Somogyi Hírlap, 1993. december (4. évfolyam, 280-306. szám)
1993-12-18 / 296. szám
6 SOMOGYI HÍRLAP — MŰVELŐDÉS 1993. december 18., szombat Szentgáloskéri alkotóműhely Kezében tovább él a fa Kiállítás a Nemzeti Múzeumban Úrasztali edények a bezárt templomból Restaurált műkincsek — A reformáció korának iparművészete Környezetvédelmi oktatás Több műszaki főiskolán önálló környezetvédelmi képzést kezdtek az idén. Környezeti üzemmérnök képesítést szerezhetnek az érdeklődők Pécsett, Győrött, Debrecenben. Az óvó- és tanítóképzőkben speciális kollégiumok keretében készülhetnek fel a hallgatók a környezetvédelmi ismeretekre. Több mint tíz szakközépiskolában — más szakképesítéshez kapcsolódva — környezetvédelmi középiskolai, illetve technikus végzettség is megszerezhető. Könyv Sztehlo Gáborról Sztehlo Gábor, a gyermeknevelő című könyvét Merényi Zsuzsanna munkáját bemutatták az Evangélikus Országos Múzeumban. A fiatal pedagógusnő Sztehlo Gábor pályaút- ját mutatja be a népfőiskolái kezdetektől, a méltatlanul elhallgatott gyermekváros szervező-vezető munkájáig, kísérletet téve az egyedülálló életmű és a gyermekotthon pedagógiai értékelésére. A kötet Sztehlo Gábornak állít emléket, aki elsősorban a róla készült film, a Gyermekmentő révén vált ismertté. A könyv sok eredeti dokumentum felkutatásával, számtalan interjú segítségével mutatja be az egyedülálló nevelési rendszerű Gaudiopoliszt, a gyermekköztársaságot. A kulturális kamara közgyűlése A mintegy kétszáz tagszervezetet képviselő Magyar Kulturális Kamara III. közgyűlését tartotta a budai Várban. A testület megerősítette elnöki posztján Zelnik Józsefet, a kamara eddigi vezetőjét. A gazdasági kamara mintájára, 1989-ben létrejött társadalmi szervezet — alapszabálya értelmében — a magyar kultúra fejlődését kívánja elősegíteni. Feladatai közé tartozik a nemzeti kulturális örökség védelme, a művészi értékek hiteles képviselete. Mindemellett a kulturális kamara érdek- képviseleti, érdekvédelmi funkciókat is betölt. Új folyóirat A hazai iparművészeti szakmának fél évszázadig volt újságja. Most ötvenévi kényszerszünetet követően ismét újraindította folyóiratát Magyar Iparművészet címmel. A kéthavi kiadvány első számát a héten mutatták be a Magyar Kulturális Alapítvány budavári székházában. A lapgazda az Iparművészeti Főiskola. Világörökség Az ENSZ oktatási, tudományos és kulturális szervezete újabb huszonkilenc kulturális emléket és négy természeti helyet vett fel az emberiség védett építészeti és természeti kincseit tartalmazó listára. Az Unesco világörökség-bizottsága a kolumbiai Cartagená- ban tartott ülésén választotta ki a világörökség legújabb tagjait, amelyek között első ízben szerepelnek Japánban található helyek és műemlékek. A Világörökség bizottság több indiai, olasz, svéd, venezuelai és jemeni kulturális emlékművet vett még fel a listára, amely az új helyekkel immár 411 tagúra bővült. A természeti kincsek közül a két japán területen kívül az emberiség örökségének nyilvánították a Fülöp-szigeteki Tubbataha-korallzátonyok környékét és a bálnák lakhelyének számító mexikói Vízcaíno-öblöt. Varga Károly szentgáloskéri otthona kiállítóteremnek is beillik. Amolyan kamaratárlat, ahol a legkedvesebb faragásaival találkozhat a látogató. — Mindig érdekelt a fa melegsége, s ha megláttam egy dió- vagy cseresznyefadarabot, rögtön azon meditáltam: vajon mit hozhatnék ki belőle — meséli. — Már gyerekkoromban is vonzódtam a fához. Csokonya- visonta környékén — hátul- gombolós koromban éltem ott —, amikor kihajtottam a legelőre az állatokat, leültem az enyhet adó lombok alá, s nekiláttam a faragásnak. Míg legelt a jószág, szipka, sótartó s egy-két apró használati tárgy került ki a kezem alól. Varga Károly magába szívta a pásztorművészetet, hiszen a somogyi pásztorok életmódja nem volt idegen számára. Bár tanítómestere nem volt, mégis míves darabok őrzik keze nyomát. Étkezőgarnitúra, pásztorbot, fogas, tálas, fokos — sorolni is nehéz, mi mindent nem faragott az évtizedek alatt. Autodidakta módon tanulta meg ezt az ősi mesterséget. Könyvek tucatjait bújta, s közben gazdagodott formakincse. Érzi ő is: néhány évvel ezelőtt készült dísztárgyai teljesen „elütnek” a mostaniaktól. Folyamatosan változott a motívumkincs; egyre inkább csak a jellegzetes somogyi virágok, levelek, állatok és kacskaringók kerültek a pásztorbotra, a kopjafára vagy éppen a mángorlókra. — Régi-új címerünket is ráfaragtam erre a fokosra — mondja, s kezében szorongatja a közelmúltban készült darabot. — Régen is ezt tették a fafaragók, nem maradhattam le tőlük. Az ókorban az Eufrátesz és a Tigris partján különös írást használtak: ék alakú írásjeleket véstek nedves agyagba — így írta le 1880-ban Carl Faulmann bécsi professzor az ékírást. A sumérok, a babiloniak, az asszírok és a perzsák évezredekig használták ezt a később feledésbe merült írást. Titkát a múlt század elején fejtette meg egy göttingeni tanár, Georg Friedrich Grotefend — miután fogadást kötött könyvtáros barátjával. Grotefend arra fogadott, hogy megoldja egy olyan írás rejtélyét, amelynek sem tartalmáról, sem formájáról sincs semmiféle A XII. századból származó, egyedülálló könyvtöredék került kalapács alá nemrég egy londoni árverésen - írta az AP hírügynökség. A pergamentöredék kikáltási ára 12 ezer font körüli összeg volt. A kézzel írott könyv abból az időből való, amikor Szaladin, a legendás hírű muzulmán hódító 1187-ben bevette Jeruzsálemet. Christopher Hamel, a Sotheby's árverési szakembere szerint a nem mindennapi írásos emlék annak a templomnak a szent könyvei közül való, amelyet a Amikor arról faggatom, mennyire rendszeresen űzi szenvedélyét, így válaszol: — Nem mindig jut időm, hogy faragjak, ám ha nekilátok, akkor hosszú ideig, megszakítás nélkül dolgozom. Alig várom, hogy elkészüljön egy-egy darab. Amikor azonban kész van, gyönyörködöm még benne egy ideig, s már a másikon töröm a fejemet... Varga Károly hivatásos katona. Számos honvédségi kiállításra eljutottak már alkotásai, s nem ritkán díjjal tértek haza. Bár — mint mondja — nem a ismerete. Hat héttel a fogadás után, 1802 szeptemberében, a 27 éves tanár tízoldalas latin nyelvű kéziratot nyújtott be a göttingeni tudományos egyesületnél. Ez volt az ékírás megfejtésének „születési bizonyítványa”. Ezzel Grotefend ugyanolyan jelentős tudóssá vált, mint Jean-Francois Champollion, aki 1831-ben az egyiptomi hieroglifák titkát fejtette meg. Grotefend nem is tudta, hogy a 37 jelből álló ékírás, amelyet megfejtett, Dáriusz királytól és annak fiától, Xerxésztől származott. A két perzsa király Krisztus előtt 550-től 486-ig, illetve 519-től 465-ig élt. Grotefend először arra jött rá, hogy az ékírást balról jobbra kell olvasni. szaracénok a városban nyolcszáz évvel ezelőtt leromboltak. A feltehetőleg a Szent Sír-templom könytárából való pergamentöredék eladójának nevét nem voltak hajlandók nyilvánosságra hozni. Csak annyi tudható, hogy az egyedülálló relikvia korábban Da- maszkuszban volt. A szíriai főváros volt ugyanis a lovagiassága miatt még ellenfelei között is nagy tiszteletnek örvendő Szaladin birodalmának központja. Az állatbőrből készült pergamenre kézzel írt szent szöveg felkelthette a Varga Károly egyik kedves munkájával Fotó: Kovács Tibor közönségnek farag, de jólesik, ha elismerésen nyilatkoznak műveiről. Aki betért a kaposvári megyei hadkiegészítő parancsnokságra, hogy megtekintse kiállítását, nem csalatkozott. Ismét megbizonyosodhatott afelől: Varga Károly mestere a faragásnak, s olyan kincs birtokosa, amellyel egyre kevesebben rendelkeznek Somogybán. (Lőrincz) A „B” betűhöz hasonló jelet „királyinak fordította, ugyanennek a jelnek dupla megjelenését pedig „királyok királyáénak. A királyok nevének hét jeléből ötöt helyesen megfejtve a Dáriusz és Xerxész használta írásnak 37 rejtélyét oldotta meg. Dáriusz írásait három nyelven vésette agyagba; a perzsa mellett a babiloni és az elami nyelvet is használta. Grotefend munkája tehát megalapozta más keleti írások megfejtését is. Erre ötven évvel később került sor. Grotefend kéziratait csak 40 évvel halála után, 1893-ban hozták nyilvánosságra. Az ékírás megfejtője 1853-ban halt meg; Hannoverben, mint gimnáziumi igazgató. szaracén hódítók érdeklődését mivel ők papírt használtak. A töredékek bibliarészleteket és liturgiái előírásokat tartalmaznak latinul, görögül és örmény nyelven. A könyveket pedig Franciországban, Angliában, Olaszországban és Jeruzsálemben írták. Hasonló, a XII. századból származó relikviák nagy számban kerültek elő észak-európai templomokból. Ezek önmagukban nem túl érdekesek, és csak 50 font körüli értéket képviselnek. A Szaladin korabeli relikvia igazi különlegességét az adja, hogy mindElodázhatatlan az életveszélyessé vált szikszói gótikus templom teljes felújítása. A magyar kultúrtörténet kiemelkedő jelentőségű épületét csak közös társadalmi összefogással lehet megmenteni. Ennek érdekében jött létre 1992-ben a szikszói Templomért Alapítvány (SZÍRT). A Magyar Nemzeti Múzeum azzal szolgálta a nemes ügyet, hogy befogadta a templom műkincseit. Szakembereik restaurálták, és most a nagyközönség is megtekintheti a magyarországi reformáció kiemelkedő jelentőségű iparművészeti munkáit — hangzott el az Utensilia sacra — Úrasztali edények egy bezárt templomból című kiállítás sajtótájékoztatóján. A gyűjtemény számos míves tárgya közül látható az egykori csizmadiacéh adománya, egy hatalmas ónkanna. Az edény felületét — a magyarországi késő reneszánszra jellemzően — gazdagon díszítik a virágmotívuAmikor Csingiz Ajtmatov 65 évvel ezelőtt egy kis kirgiz faluban, Sekerben meglátta a napvilágot, már megjelent hazájában az első kirgiz nyelvű elbeszélés. Az anyanyelvén és oroszul egyformán író Ajtmatov regényeit, novelláit és esszéit három évtizede is számon tartja a világ. Gyermekkorában nyaranta nomád kirgizek táboraiban szívta magába azokat az ősi dalokat és legendákat, melyeket később a maga utánozhatatlan módján műveiben feldolgozott. Hírnevét 1958-ban megjelent kisregényével, a Dzsa- mila szerelmé-ve\ alapozta meg. Louis Aragon szerint ez „a világ legszebb szerelmes regénye”. Ajtmatov gyerekkorába különösen brutálisan szólt bele a sztálinizmus: kilencéves volt, amikor apját, ezt a rendkívül művelt embert, az egyik első kirgiz kommunistát a sztálini tisztogatások során 1937-ben agyonlőtték. — Az ő nemzedékét — mondta Ajtmatov egy interjúban — magával ragadta a forradalom eszméje. Valami újat akart hozni az emberek életébe, azt akarta, hogy boldogok legyenek. Am amint a kommunista egyik pergamentöredéken oldalvást felírva — XIII. századi arab kalligráfiával — az „Ezeregyéjszaka meséidnek címei olvashatók, amelyekkel az arab hódítók múlatták az időt egykoron az esti tábortüzek mellett. Latin és arab felirat egyazon pergamenen: ez az igazi szenzáció — véli Hamel úr, a brit árverési cég szakértője. Arab és keresztény birodalmak között az akkori időkben az „érintkezési felületet” a keresztes háborúk és Dél-Spanyolor- szág jelentette. Ennek a relikviának azonban aligha van köze a mok. Helyet kaptak a bemutatón az úgynevezett cápás poharak is. A cápabőrt utánzó mintával vagy véséssel díszített aranyozott ezüstpoharak a XVII. században készültek. A kiállítás 1994 január végéig tart nyitva. Szikszó református temploma a XIV-XV. században épült, a korábbi Árpád-kori templom gótikus bővítéseként. A török hódoltság után Kalthauer György kassai építész renoválta az 1580-as években. A helység fontos kálvinista központ volt: Szikszón a kor minden jelentősebb prédikátora megfordult. A virágzó — elsősorban a szőlőből, borból élő — hegyaljai mezőváros gyülekezete az egyházi jegyzőkönyvek tanúsága szerint kivételesen gazdag úrasztali tárgyakkal rendelkezett. Szikszó módos polgárai, kisnemesei ajándékozták egyházuknak a míves úrvacsoraosztó poharakat, keresztelőedényeket, térítőkét. mozgalom hatalomra jutott ebben a hatalmas országban, elkezdte önmagát pusztítani. Saját eszményei nevében... Ajtmatov, az író is elkötelezettje lett ezeknek az eszményeknek. Manapság a kritikusok ezt felróják neki. Pedig Ajtmatov, a latin-amerikai mágikus realizmus lelki rokona sohasem hagyta magát belekényszeríteni a szocializmus udvari költőjének „Prokrusztész-ágyába”. A peresztrojka előtt mítoszi öltözetbe rejtve, később már nyíltan kipellengérezte az eszmények elárulását, és síkraszállt az egyén jogaiért. — Mindig becsületes voltam a könyveimben. Soha nem írtam hátsó gondolatokkal — tárta fel Ajtmatov maga a művei iránt nem csökkenő olvasói érdeklődés titkát. Ajtmatov egyike a világ legtöbb nyelvre lefordított szerzőinek. A szocializmus összeomlása után a japán filozófussal, Daiszaku Ikedával folytatott levelezése (Találkozás a Fudzsi- jámán. Egy párbeszéd) tárt fel előtte új távlatokat. A nem feltétlenül kedvelt luxemburgi FÁK-nagyköveti állás (három esztendeje él ott) segített neki abban, hogy önmagát és a világot másképp lássa: illúziók nélkül, de nem reménytelenül. spanyolokhoz. Szaladin egyesítette Szíriát és Egyiptomot, hogy így jusson egy olyan hadsereg birtokába, amely képes Jeruzsálemet bevenni. Jeruzsálem ezt követően már sosem került vissza a keresztények kezére. A szaracénon rombolását csak néhány, a keresztesháborúk idejéből való kézirat élte túl, ezeket feltehetően nyugatabbra menekítettek a muzulmán seregek elől. A Szent Sír temploma a jeruzsálemi katedrális szerepét töltötte be azokban az időkben, mikor Jeruzsálem a kereszténység fővárosa volt. GROTEFEND ÖTLETE GÖTTINGENBEN Fogadásból fejtette meg az ékírás titkát Latin, örmény és arab felirat a régi pergamenen Ősi könyv-relikvia Szaladin korából Illúziók nélkül, de nem reménytelenül Ajtmatov útja