Somogyi Hírlap, 1992. május (3. évfolyam, 103-127. szám)

1992-05-12 / 111. szám

1992. május 12., kedd SOMOGYI HÍRLAP — MŰVELŐDÉS Népdalkörök és falusi színjátszók Berzencén Ápolt hagyományok Kiábrándult nemzedék LEONCE ÉS LÉNA Gyakran emlegetett nem­zeti identitástudatunk és kétségbeesett keresése ju­tott eszembe. Amikor a rokka járt, amikor gyolcsing szakadt... S amikor cinege­madár, vagy drága violám... E szavakban a múlt, s a sza­vak világában a gyökereink eredeznek. Valahol ott, tán meglelhetnék azonossá­gunk... Mindemellett távol áll tőlem, hogy a népdalkörök, népzenei együttesek és falusi színját­szók megyei találkozójának je­lentőségét a politika szintjére vigyem. Itt egyszerűen a ha­gyományról van szó. És amit örömmel nyugtázhattam a va­sárnapi Berzencei esemé­nyen: az ápolt hagyományról. Enélkül ugyanis múló és las­san feledésbe merülő érték lenne a népi hagyomány. Hogy nem vész az emlékezet homályába, hogy bizony akadnak szép számmal, akik­nek mindez fontos, azt is megállapíthatta a berzencei Zrínyi Miklós Művelődési Házból kiszűrődő dallamok hívogatására betérő érdek­lődé. E daHamokban a Dunán­túlt választotta forrásul, s an­Ádándi színjátszók a nép­színműben nak tájegységeiről gyűjtött népdalokból nyújtott át egy jó csokorra valót a Látrányi Nép­dalkor. A csoport vezetője, Hasi Gyula citerakíséretével az egyik legszínvonalasabb produkciót hallhattuk, amely­ben benne foglaltatott az or­szág nyugati része dallam- és szövegvilágának eszenciája. Hasonlóan nagy élményt je­lentette a Szőcsénypusztai Asszonykórus összeállítása, melynek érdekesmód köz­ponti motívumát képezte az erdő; hangulata minden nép­dalban szerepet kapott. Bárdos Lajos művei csen­dültek föl, s arattak nagy tet­szést a Homokszentgyörgyi Vegyeskar tolmácsolásában; egy összeszokott kellemes hangzású kórust hallhattunk. A népdalok egy nagy csoport­ját a legények sorozása, kato­nák toborzása, kedveseik és édesanyjuk búslakodása ih­lette. E katonadalok világába kalauzolt el az Ádándl Nép­dalkor szépszámú csapata, átélt előadásaik szinte átplán­tálták hallgatóikba a dalok szívszorongató érzését. Két év kihagyás után támadt föl a Somogybabodi Népdalkor, s bár egyelőre kevés asszonyt s leányt sikerült megnyerni az ügynek, hallhattuk: érdemes volt. Bemutatkozásukhoz egy jellegzetes somogyi vidék anyagát választották; balatoni népdalcsokrot adtak elő. Többszólamú előadással ruk­kolt elő a tizenhárom ladi-pa- tosfai énekes. Alig volt hihető a bevezetőben említett alaku­lási dátum, miszerint a nép­dalkor ez év tavaszán kezdte Fonójelenet a Bálványosiak előadásában el a közös munkát, annyira összeszokottan szólaltak meg tagjaik által a somogyi népda­lok. A legszebb népviseletet a Barcs-Somogytarnóca Asz- szonykórusa, hordta. Egyetlen citeraegyüttesként léptek színpadra a Somogysámso- niak, játékukat az ügyes „fe­lelgetések”, a feldolgozott da­lok jó dramaturgia felépítése jellemezte. Az Olsvai Imre zenetudós, és Nyakas József zenetanár alkotta zsűri, valamint a kö­zönség három az eddigiektől eltérő műfajú produkciót is lát­hatott: a Csőm bárdi Ifjúsági Együttes betlehemes játékát, az Ádándi Színjátszók és Versmondók Körének ferge­teges humorú és eleven elő­adásé népszínművét, a bál- ványosi Háromágú Rozmaring Pávakör fonójelenetét. A hagyomány ápolása te­kintetében Bálványos példaér­tékű előadást produkált: a színpadon ott volt a falu ap­raja, s nagyja. Ki a rokkát haj­totta, ki kötött, ki faragott, s volt aki csak zsugázott. De a hangulat mindenkit megérin­tett. B. T. A csurgói országos diák- színjátszó napok egyik leg­színvonalasabb produkcióját, Georg Büchner Leonce és Léna című tragikomédiáját a váci Aberrátor csoport mutatta be. S ez azért különösen ér­dekes, mert egy olyan nem­zedékről ad hírt, amely nem vágyik a stafétabotra. Itt van egy generáció, amelynek esze ágában nincs „nyomdokba” lépni. Elvan mint a befőtt, mond­hatnánk, ha ellenne, mint a befőtt. De valójában „nincs el”; kínlódik, nyűglődik, mint Le­once királyfi — feladat híján. Mert feladat sincs, hiszen elju­tott a belátásig, hogy minden hiábavaló. Egyetlen feladata maradt: kézzel-lábbal kapál- lózni az úgynevezett a Társa­dalom Hasznos Tagja meg­tisztelő cím ellen — persze er­ről is kiderül, hogy nincs ér­telme. A védelmi rendszeren rés keletkezik: úgy hívják Léna, s ezen a résen keresztül suty- tyomban zsebbe csúszik a ki­rályi jogar. S a végén Leonce is, Léna is ott áll becsapva, s körülöttük tovább folyik a nagy átverés. Az előadást Perényi Balázs rendezte. — Georg Büchner, ez a hu­szonhárom évet élt, múlt szá­zadi zseni nagyon megérzett valamit. Annyira, hogy akkor­tájt a világ követni sem tudta, mostanra jutunk csak el ahhoz az érzéshez, amiről ő a Le­once és Lénában is beszél. Mostanra értettük meg azt a teljes kiábrándultságot, amely Leonce-ra is jellemző. A darab a mi nemzedékünkről szól; azt hiszem, soha fiatalok még nem voltak ennyire kiábrán­dulva mindenből, mint mi. Vi­szont az is igaz, hogy azt a fajta mély válságot, amely Le- once-ban van, igazán megél­nie az egyénnek nagyon ne­héz, csak kevesen jutnak el idáig és nem is biztos, hogy jó, ha az ember igazán megéli. — Perényi Balázs kiábrán­dultsága hol tart? —; kérde­zem a rendezőt. — És hogy bírja? — Az enyém még messze van a Leonce-étól. Úgy gondo­lom, az embernek ki kell pró­bálnia magát, az a korrekt, ha előbb kiismeri a lehetősége­ket, s csak azután alkot véle­ményt. S még úgy ítélem meg, hogy van hova lépni. Épp ezért a rendezésről sem tu­dom még — ami persze több számomra, mint hobbi —, hogy ezzel kell-e az életemet eltöltenem. Ez a bizonytalan­ság, „tévelygés” is közös ben­nünk Leonce-szal. Csopor­tunk elnevezése is ezt a té­velygést jelenti, a szó eredeti latin jelentése: eltévelyedő, tévelygő. Tévelygés, és nem aberráció. Nem tudjuk, hogy mit csináljunk, nem tudjuk mi, az út. Leonce-szal ellentétben azonban mi még reményke­dünk valamelyest, hogy egy­szer majd megtudjuk. — Leonce-nak van egy mondata: ...építsünk színhá­zat?” Ez az Eszenyi Enikő-féle rendezéssel ellentétben a ti értelmezésetek szerint a ki­rályfi maga sem veszi komo­lyan amit mond. Ugyanakkor mint Aberrátor csoport mégis színházat csináltok. — Ez nem ugyanaz a szín­ház: Eszenyiék valódi színhá­zat csináltak, a Büchner-da- rabban azonban szerintünk nem erről a színházról van szó, ami valóban lehetőség lehet: inkább arról, hogy játsz- szuk-e el a ránk kiosztott sze­repeket? Azt gondolom, Eszenyiék inkább csak játék­alkalomnak fogták föl a dara­bot. Mi igyekeztünk tökélete­sen a darabhoz igazodni. Csak azt mutatni, amiről szól, azt mondtuk, hogy ez a tökéle­tes Mi — ez az, amit mi is épp így akartunk elmondani —, megpróbáljuk színpadra vinni, aztán hasson, ahogy tud. Találva tehát egy feladatot, s legközelebb talán már újba fogva majd, vagyunk. Egé­szen addig, amíg ki nem derül számunkra is, ami Leonce számára rég nyilvánvaló: „nin­csen tovább, mihez fogha­tunk”. Ekkor, nem maradva más, ergo: bibamus — tehát igyunk, — kedveseim. Nagy László Nagykövet voltam Egyiptomban Intermezzo II. 7 Egyiptom önmagában is elegendő feladat lett • volna egy nagykövet­nek, többünknek azonban osztályrészül jutott, hogy szomszédos vagy némileg tá­volabb fekvő országban is képviseljük hazánkat; volt aki Szudánban, volt aki Észak­vagy Dél-Jemenben, a leg­többünk Líbiában. S ez nem mindig bizonyult könnyűnek. Szorgalmaztam ugyan meg­bízólevelem átadását Líbia ka­irói nagyköveténél, mert Kad­hafi, számítva arra, hogy az arab egység hamar megvaló­sul, s nem lesz szükség önálló líbiai nagykövetekre, máshova csak ideiglenes ügyvivőket nevezett ki, de az a távirat, amelyet a nagykövet hazakül­dött, valahol elkallódott. Ismé­telt sürgetésemre csak akkor kaptam választ, amikor a leg­szívesebben Kairóban marad­tam volna, hiszen itt ugyan­csak alakulóban voltak az események. Amikor értesítet­tek, hogy az időpont alkal­masnak tetszik megbízóleve­lem átadására, már volt annyi kapcsolatom az egyiptomi külügyminisztériumban, hogy engedélyt kapjak a külföldiek előtt szigorúan elzárt Mar- szah-Matrúh kikötővároson való átutazásra. (Amikor Tri- poliba megérkezve bemutat­kozó látogatást tettem az amerikai nagykövetnél, s az engem fogadó első titkár ér­deklődésére elmondtam, merre jöttem Kairóból, nem tudta leplezni csodálkozását és irigységét. — Mar- szah-Matrúh??? Szinte az ar­cára volt írva: ha én egyszer oda eljutnék...) Úgy látszik, a líbiaiaknak is szokatlan volt, hogy diplomata ezen az úton s ne repülőgé­pen érkezzen hozzájuk. Lega­lábbis a határtól Bengáziig díszkíséretben volt részem. Igaz, hogy ez a díszkíséret csak egy bogárhátú Volkswa­genből állt, de akárhányszor kiszálltam a kocsiból, kiszállt utánam a Volskwagen veze­tője, akinek könnyű zubbonya alól tekintélyes revolver kan­dikált ki. Az előre jelzett időpontnál valamivel később érkeztem a tripoli szállodába, így az ottani diplomáciai képviseletünk ve­zetője kimentette a protokoll­főnököt, aki nem győzött ki­várni. Másnap azonban megje­lent, s igen udvariasan kö­zölte, hogy besoroltak a meg­bízólevél átadására várakozó nagykövetek közé. Az átadás időpontja az ezredestől függ. Arra kért, maradjak minden­nap délig a szállodában, ha addig nem kapok értesítést, akkor már aznap ne számít­sak a találkozóra. Korábban több kairói kollégám járt úgy, hogy elúnta a várakozást, s — nem törődve központja vár­ható rosszallásával — vissza­utazott Kairóba anélkül, hogy átadta volna megbízólevelét. Egy hét múltán már én is ilyen gondolatokkal foglalkoztam, hiszen Tripoli nevezetessége­inek megtekintésére egy, leg­följebb két délután elegendő volt. Felkerestem néhány nagy­követet. Érthető módon legin­kább az egyiptomi fejlemé­nyek érdekelték őket. Vissza is adták a bemutatkozó látoga­tást, s egy-két pohár tokaji bor mellett folytattuk a beszélge­tést. A poharak reggel mindig eltűntek. A szobánkat takarító szolga azt a nem éppen ba­rátságos választ adta líbiai di­alektusban a nagykövetség titkárának: „Hát nem tudod, hogy nálunk alkoholtilalom van?" A tizedik nap háromnegyed tizenkettőkor telefonált a pro­tokollfőnök, hogy egy órakor átadom a megbízólevelem. Szerencsére sikerült elérnem az ideiglenes ügyvivőt." Azt már előzetesen közölték, hogy tolmácsra nem lesz szükség. Az ezredes egy laktanya sze­rényen berendezett szobájá­ban, rangjelzés nélküli egyen­ruhában fogadott. A sarokban pokróccal letakart prices, a fa­asztalon a Korán, a falon egyetlen kép: Nasszer. A megbízólevél átadása cere­móniamentes volt (az ideigle­nes ügyvivő sem vett rajta részt), elmondtam az ilyenkor szokásos néhány mondatot angolul, Kadhafi röviden vála­szolt arabul, a megbízott kü­lügyminiszter tolmácsolt. Azt hittem, előzőleg is úgy tájé­koztattak, hogy ezzel vége az aktusnak. Kadhafi azonban váratlanul hellyel kínált és megkérdezte: — Nagykövet úr milyen a munkamegosztás fegyver- gyártásban a Varsói Szerző­dés tagországai között? Hirtelen úgy éreztem ma­gam mint az egyetemen a közgazdasági szigorlaton. — Azért kérdezem — mondta Kadhafi —, mert lát­tam a Szuezi-fronton néhány légelhárító löveget, amelye­ken karikák jelezték, hány iz­raeli gépet lőttek le. S azt mondták nekem, hogy ezek a lövegek magyar gyártmá­nyúak. Igen, villant át az agyamon, ezek a lövegek, amelyeket nem szállíthatunk az Izraellel szemben álló arab országokba. Erre felkészülé­sem alatt felhívták a figyel­mem a Honvédelmi Miniszté­riumban, mivel a lövegeket mi gyártjuk ugyan, de a lőelem­képzőt a szovjet hadiipar adja hozzá. S a szovjetek nem já­rulnak hozzá újabb közel-ke­leti szállításhoz. Pedig Kadhafi ilyen légelhá­rító lövegeket akart vásárolni, nyilvánvalóan Egyiptom szá­mára. Úgy látszik, nem bízott a tűzszünet tartósságában, vagy — s ez a valószínűbb — nem értett egyet vele. Most már megértettem, miért a megbízott külügyminiszterre bízták a tolmácsolást. Csak anyit tudtam mondani, jelentem érdeklődését Buda­pestre. Csak jóval később tud­tam meg, hogy ez milyen kö­vetkezményekkel járt. (Folytatjuk) 5

Next

/
Thumbnails
Contents