Somogyi Hírlap, 1990. július (1. évfolyam, 58-83. szám)

1990-07-28 / 81. szám

8 SOMOGYI HÍRLAP — EMLÉKEZET 1990. július 28., szombat JUDITH MAGYAR ISAACSON Sára ivadéka Egy túlélő emlékezései (Részlet) Kaposvár, Magyarország, 1944. június 1944 júniusának egyik tün­döklő reggelén négy sarga csil­lagos no lépett ki a kaposvári gettóból. Barátnőim irigyelték ezt a reggeli kilépést. „Kép­zeli1, kilépési engedély a gettó­ból!” — álmélkodtak. Ilona gyászolta a halottá „Sze­gény, szegény Vágó bácsi!"Én némi enyhülést éreztem, mert őt már nem fenyegeti az elhur­colás. Győzött a nácik felett. Kárpáti Eva a külső kapuhoz futott, hogy utánam kiáltson: „Nézz jól körül Jutka és kö­szöntsd a nevemben Kossuth Lajost!" Kossuth Lajos szabad szellemű, előítéletektől mentes hazafi, az 1848-as forradalom atyja volt. Szobra ott őrködött a legtöbb magyar város főterén, így Kaposvárott is. Anyám és Magda a Vágó nagymamát támogatta, en pedig egyszerű, közömbös szemlélőként követtem őket, figyelve és megörökítve ma­gamban a látottakat. A Kontrássy utca eleven volt egykori lakótársainktól. Egyik sem üdvözölt bennünket, egyik sem jelezte, hogy felismert minket, mintha a sárga csillag láthatatlanná varázsolt volna mindnyájunkat. Természete­sen joggal féltek és feszélyez­ték magukat, mégis „gyávák” megjegyzéssel bosszankodva füstölögtem felvonulásunkra vetett közömbös tekintetük miatt. Elfordították fejüket. Fér­gek, amelyeknek bolyait még nem taposták szét, véleked­tem. Hátramaradtam a család mögött és megálltam egy pilla­natra. A főtér látványa szinte fájdalmat okozott nekem. Jobbról fejkendős parasztasz- szonyok ráérősen és közöm­bösen kuporogtak a szabad­ban kosaraik mellett, a sürgő­forgó piacon. Balról óriási kan­navirágok pompáztak ragyogó szirmaikkal, sárgán és pirosán mintha semmi szégyenletes nem történne köröttük. Egye­nest előttem Kossuth Lajos szobra felemelt kézzel atyaian köszöntött, mintha azt mondta volna: „Türelem! A történelem változik." Dr. Biczó latinórájának egyik jelszava villant fel em­lékezetemben: „Tempora mu- tantur et nos mutamur in illis." — („Az idők változnak és mi változunk bennük. ”) Változott-e dr. Biczó a náci időkkel? Vajon részt venne-e Vágó nagyapa temetésén? Hogyan változtak meg egykori osztálytársaim? Magam elé képzeltem egy várakozó em­bercsoportot a temető kapujá­ban. Nem szólok hozzájuk — intettem magam —, éppen csak bólintok reléjük. Utolértem családomat, hogy megkérdezzem: „Mit gondol­tok, ki foa eljönni?” „Apa keresztény kártyapart­nerei biztosan”— felelt anyám. —,, Nyilván láttákp gyászjelen­tést a Somogyi Újságban. Mi­lyen kár, hogy nem nyújthatunk papának méltóbb végtisztes­séget!” A Fő utcán végighaladva kö­rülnéztem. A zsidó üzletek lela­katolt redőnyökkel árvál­kodtak. „Sunt lacrimae rerum. ” (A tárgyaknak is vannak köny- nyei”), emlékeztem az Aeneis- re, csodálkozva, hogy ismét az iskola jutott eszembe. Felka­paszkodva a Fő utca felső, meredek dombján, felidéztem magamban Klein nagyapa gyászszertartását, megbor­zongva a különbségtől: akkor hóval borított utcák, elegáns díszkíséret, a szánok sora, Kaposváry polgármester és kíséretének megjelenése: ma pedig Kaposváry elutasította Herczog főrabbi kilépésienge- dély-kérelmét, hogy részt ve­hessen a gyászszertartáson. „Legalább Imre jöhetne!”— pihegte Vágó nagymama két- rét hajolva a dombra ka­paszkodástól. „Legalább ő jö­hetne.” Férfiaink távol voltak tőlünk: apa, Magda Ferije és hárman a Vágó nagybátyáim közül az orosz fronton. Csak Imre, a legfiatalabb volt a kö­zelben, nemrég helyezték visz- sza egy Kaposvár közelében fekvő katonai munkatáborba. Egy eltávozáson lévő zsidóval küldtünk neki üzenetet. „Imre jönni fog — mondtam hirtelen derűlátással — várni fog minket a bejáratnál, meg­látjátok. " Egy lélek sem várt minket, kivéve a magányos koporsót egy lovas kordén és egy álmos kocsist... Csendben feltárta a vasrácsos kaput és segített vinni a könnyű koporsót frissen ásott helyére. Két öregasszony, bő fekete szoknyában, álluk alatt megkö­tött kendőben térdepelt a nyi­tott sírgödörnél. „Akár egy gö­rög dráma kórusa" — suttog­tam Magdának —, ez illik a tra­gédiához. "Ráncos kezük ujjról ujira morzsolgatta a rózsafü- zerszemeket. Vágó nagy­anyánk odalépett, üdvözölte Hottónét, a mi katolikus mosó­nőnket, aki a nővérével jött ki. Anyánk figyelmeztette őket, hogy tilos velük beszélnünk. „Mondhatnánk néhány imát?"— kérdeztem. „Még ne! Még ne!” könyör- gött Vágó nagymama. „Imré­nek kell elmondania a kaddist. ” A kocsishoz fordulva még egyszer elnézést kért a késé­sért: „A fiamra várunk. Az ő kötelessége elmondani a gyászimát apjáért.” A kocsis úgy tett, mintha nem is hallotta volna a kérést, de hagyott vára­kozni bennünket. A csendes temetőben a tér­deplő asszonyok a Miatyánkat mormolták... „Add meg ne­künk mindennapi kenyerünket és bocsásd meg nekünk a mi vétkeinket, ahogy mi is meg- bocsájtunk mindazoknak, akik ellenünk vétkeztek..." Milyen sok megbocsájtandó bűn virul köröttünk — gondol­tam — nagyon is illenek ide e szavak. Nemsokára feltűnt Imre, hosszú lábaival száguldott fe­lénk. Lihegve mondta el nagy­bátyám, hogy élete kockázta­tásával jött hozzánk, megvesz­tegetve egy őrt a tábor elha­gyásáért, majd a vonat WC- jeben bújt meg. A kaddis után Imre rohant vissza, hogy elcsípje a legkö­zelebbi vonatot a munkatábor­ba. Hogy miért nem csatlakozott a partizánokhoz? Mivel itt nem léteztek. Miért nem menekült a határon túl az erdők sűrűjébe? Mert a németek oly szorosan körbezárták az országot, ahogy csak lehetett. Nem volt hely elrejtőznie másutt, mint a vonat WC-je. Mielőtt eltávozott, fiatal nagybátyám magához vont egy pillanatra, megragadta a kezem és síri hangon szólt hozzám: „Jutka, ne felejtsd el, amit a keleti frontról mondtam!" „Már sok rémálom gyötört emigtt.” „Én nem tudok segíteni raj­tad”— mondta a kezemet szo­rongatva. — „Tömegesen megerőszakolják a zsidó lá­nyokat és élve eltemetik őket. Én láttam lányokat, amint saját sírjukat ásták. Nem tudom, hol rejtőzhetnél el Jutka. De min­dent meg kellene tenned ezért! Inkább kockáztasd az életed, minthogy „lányszállítmányba” kerülj! ígérd meg ezt nekem!” Szemébe néztem, mely az enyémhez hasonlított. „Megígérem” — mondot­tam. Amikor visszatértünk a get­tóba, egy fiú várakozott rám az udvarban. „Magyar JuditI” — szólított—Jöjj gyorsan! Egy úr várakozik rád.” „Egy úr?" — ismételtem meglepetten — egy keresz­tény?” Bólintott. Ki lehet? Csodál­kozva követtem a fiút a gettó kerítéséhez. Ki kockáztatná értem internálását? Dr. Biczó sétált ide nyújtott léptekkel a keríti bad oldalán. „Oh, nem!" för- medt a sárga csillagomra. „„Tanár úr — szóltam — Önnek nem kellett volna ide­jönnie. ’ „Hoztam valamit magának” — dünnyögte, átadva egy könyvet a tüskés drót felett. Gyors pillantást vetettem a Berzsenyi utcára. Nincs ve­szély. Markomba szorítottam a vékonyka kötetet, aztán be­csúsztattam a kötényem zse­bébe. „Platon Gorgiasza — mor­mogta — emlékszik?" „SzókratészI” — bólintot­tam. — “Természetesen em­lékszem." „Most van ideje, hogy kézbe vegye. ’ „köszönöm! — mondtam, kezemet kötényem zsebében tartva. „Magammal viszem, ha elérkezik deportálásunk ideje. ” „Éppen emiatt jöttem — mondta alsó ajkába harapva —, Kaposváry polgármester említette nekem, hogy hama­rosan bekövetkezhet. Kérem, adja át szívbéli jókívánságai­mat Vágó Magdának és vala­mennyi volt tanítványomnak. ” Elfordult, hogy letörölje a könnyeit, akkor hirtelen megra­gadta a kezemet a kerítésen keresztül. „Isten vele Magyar Judit” — sóhajtotta. „Remé­lem...” de hangja csendbe csuklott. „Isten vele tanár úr" — mondtam sírástól fojtogatva. Veszélyt jelentett számára a kerítés mellett álldogálni, még­sem indult el. Mikor visszate­kintettem, Biczó tanár úr még mindig ott állt a kerítésnél, mint önmaga szobra. Egyik lábát a másik elé helyezte. A látványt szétszabdalta a tüskés drót. Egy héttel később, éppen napnyugta előtt, kinn a hátizsá­komra görnyedve olvastam a Gorgiaszt, amikor tíz idős, ima­köpenybe burkolt férfi érkezett kaddis imát mondani a halottért. „Hála Istennek, az emlékezés gyászhete elmúlt” súgtam Magdának, szimatolva karuk és izzadtságuk szagát. „Egy hete temettük a pa- páf?”borzongott Magda és hir­telen magam elé képzeltem nagyapa tetemét, megfáradtán koporsójában. Az öreg férfi hajlongott és énekelt nagyapa üres ágya előtt: nagymama, Magda és én kuporogtunk a narancsládá­kon, a gyászolók hagyomá­nyos ülésein. A nácik meg­hagyták négy székünket, anyám csecsemőfényképét az egyetlen ágy felett és hátizsák­jainkat a sarokban. Mily hamar kell felcsatolnunk azokat? Ta­lán holnap? Dr. Biczó szerint hamarosan. Az öreg emberek kaddis imá­ja hangos kesergésbe csapott át, az élőkért könyörgő gyász- imává változott. Reszketve ott­hagytam faládámat. Lábujjhe­gyen kisurrantam a szobából es kimenekültem az udvarra. Nagyapa fonott faszéke a barackfájának támaszkodott, ahogy ott hagyta. A fa tele volt barackkal. Megértek azóta, hogy nagyapa komába esett. A szék viharvert és kemény volt, mint nagyapa, mégis gyengé­den magába fogadott, amikor belezuhantam. A fénylő ég széttárta csillogását az udvar­ra. Amint a nap utolsó sugarai elárasztották fényükkel a ba­rackfát, tekintetem egy arany­színű gyümölcsre esett a val­lani felett, majd a barack alatt körbekanyarodva vissza a vál- lamra. Ugyanaz a kerek rajzo­lat. Ugyanaz az arany pihe. Ugyanabból az anyagból va­gyunk emberek és barackok egyaránt. A nap elvonult. A függönyök leeresztve. A lábammal gyen­géden odébb rúgtam a fűben fekvő, lehullott gyümölcsöt. Lassan szétfolyt. A tompa fényben felemeltem pamut­szoknyámat. Tekintetem láb­száramról a gyümölcsre, a gyümölcsről a combomra szökellt. „íme, meghalunk és elrothadunk” mormoltam. Másnap reggel megjött a parancs deportálásunkra. * * * 1944. július 2-án reggel 8 órakor négyórányi időt kaptunk a csomagolásra, de hátizsák­jaink akkor már készen álltak. „Főzzünk valami rendes ételt —szólt nagyanya—a bab és a málna tökéletesen érett.” A gettóba zárás óta nagyanya és en viseltük a kert gondját és az első főzet vajbab — sárga, zsenge és puha — éppen ezekben a napoKban erett meg. Anyám „fráhcia stílus­ban” akarta megfőzni egy kis ecettel és félretett cukorral, az utolsó pillanatban Vágó nagy­mama egy kis bögrébe kanala­zott az ő remek sárga­barackdzsemjéből. „Ne taka­rékoskodj vele!"— mormolta. Nagyanya és én mosogat­tunk, amikor anyám belépett. „Ma- reggel elfelejtetted kisö- pömi az előszobát, "figyelmez­tette őt nagyanyám. „Ki törődik most azzal?” — vágott vissza anyám.„És te miért törölgeted azokat a tá­nyérokat? Inkább vagdosd oda okét a padlóhoz. ” Nagymama dolgos keze remegve megállt a levegőben, szeme irgalomért könyörgött. „Bocsáss meg Mama” — suttogta anyám. — „Azonnal kiseprem az előszobát." így történt, hogy tisztán és takaro­sán hagytuk ott a lakást a ható­ságtól igénylőnek. Mielőtt felcsatoltuk hátizsák­jainkat, nagyanya lehajolt, megsimogatta a macskánkat. „Mi lesz veled szegény pára? Ki lát el téged élelemmel?” A macska dorombolva dörgölő- dzött a bokájához, majd fel­ugrott a barackfára és ott elrej­tőzve nyávogott láthatatlanul. * * * Megalázó nap volt. A zsina­gógában hivatalos nőszemé­lyek átvizsgálták a csomagjain­kat, könyörtelenül megragadva azt, amire kedvük kerekedett. Ellopták a szappanunkat, a csokoládénkat, kézzel kötött mellényeinket, nagynéném fó­kabundáját a válltömésbe rej­tett ékszerekkel együtt. Egy elkülönített helyiségben bá­baasszonyok vizsgálatainak vetettek alá bennünket. Való­ban hitték, hogy a testemben aranyat rejtegetnék? A tábori csendőrök össze­szedtek minden szabadságolt zsidó férfit a zsinagógában, hogy újból csatlakoztassák őket kényszermunka-szolgála­tos egységeikhez. Ez a magyar kormány végső kísérlete volt, hogy a határokon belül tartsa őket. Természetesen férfiaink ellenálltak és visszautasították a nyomást, hogy elhagyják családjukat. A zűrzavar ijesztő volt, végül is a fegyverek győz­tek. Közvetlenül alkonyat előtt elhajtottunk nyitott teherautók­ba állva szülővárosom tüzér- laktanyáinak városi istállóiba. Salgó Ági és édesanyja velünk utazott. Hiányoltuk a megbé­nult Salgó tanár urat. „A papa meghajt tegnap éjszaka" — súgta Ági — „Öngyilkos lett." „Nagyon sajnállak.” Meg­szorítottam a kezét. „Ne sajnálj!” rázta a fejét. — „Mama és én hagytuk őt meg­halni.” * * * A tizenkilencedik születésna­pomat 1944. július 3-án az istállók förtelmes bűzében töl­töttem, kék pamutruhámra szalma tapadt, amikor barátai­mat és rokonaimat látogattam az istálló rekeszeiben. Megöleltek, „Isten éltessen"- nel, a „Happy birthday” ma­gyar változatával köszöntöttek. Barátom beteg anyja akár egy imádságot mormolta: „Isten óvjon meg Jutka!” megölelt, tit­kon letörölve egy könnyet. „Nem leszek ott az esküvő­kön. Vigyázz a fiamra!” „ Vigyázok” — bólintottam könnyelmű ígéretet téve. S Somogy megye zsi­dósága, ötezer ember össze­zsúfolva várt sorsára egy istál­lóban, hat-hat ember egy re­keszben! Egyszerre hangos jajveszé­kelést hallottunk a lefüggöny- zött kínzókamrából. A nácik tudni akarták, hova rejtették a jómódúak értékeiket. Pogány Bandi bácsi, Ilona barátnőm finom modorú apja hosszan sikoltozott. Mikor a pribékek szétnyitották a függönyöket, Bandi bácsi alig felismerhetően botorkált ki. Szőke haja szét volt zilálva, kék szeme megva­kítva nézett a semmibe, szem­üvegét szétzúzták, ujjai vérez- tek, csíkokra szabdalták a há­tát, kezét és lábát. De ő nem árulta el nekik, hogy teljes éremgyűjteményét, évtizedek munkájának gyümölcsét hova rejtette el. Elhinnéd-e Jutka? — tűnő­dött Winternitz Böde, Pogá- nyék egykori Vár utcai szomszédja. „Ennyi kínzást elszenvedni egy maroknyi ére­mért! Pogány bácsi, ez a kelle­mes, szelíd úriember, aki még egészen kiskoromban is kala­pot emelt nekem, ha találkoz­tunk. Mily valószínűtlen hősi... Böde kerek szemei könny­ben áztak. „Képzeld el, hogy nekünk kellene megvédenünk magunkat az erőszaktól Jutka! Képesek lennénk-e ilyen bátor­ságra?” ,, Ne gyötörd magad Böde!— mondtam türelmetlenül. Nem tudom elviselni”... Odakinn az istállók hosszá­éban a munkások már össze­kapcsolták a marhaszállító te­herkocsikat. Angolból fordította: Kellner Bernát A szerző, férjével A Somogyi Néplap 1990. január 13-i száma is­mertette az USA-ban kiadott „Sára ivadéka” című memoárkötetet, melynek sikeres szerzője Judith Isaacson Magyar, a Maine állambeli Bates Egyetem ny. dékánja — kaposvári származású. A Maine Sunday Telegram 1990. április 22-i számában „Egy túlélő emlékezik” címmel kritikát közölt a műről Jack Bames tollából és idézte a könyvből a szerző szülővárosának, az 1938-as Ka­posvárnak leírását: „Csak egy petty némelyik tér­képen, a legtöbbről hiányzik is. »Virágzó Kaposvár — Blooming Kaposvár« (sic!), a dunántúli dombok­ra épített város, a Délnyugat-Magyarországon elte­rülő Somogy megye szendergő székhelye volt az én otthonom és az én világmindenségem.” A cikkből megtudjuk, hogy a könyv első kitolá­sa teljesen elfogyott, s a második kiadás rövidesen ismét a könyvesboltokba kerül. Német fordítása az októberi frankfurti nemzetközi könyvvásár ameri­kai újdonságai között szerepel. Most a könyv ötödik fejezetét közöljük fordítás­ban, kevés rövidítéssel, ugyanis az előzmények ismerete nélkül a nehezen érthető, vagy könnyen félremagyarázható néhány sort kihagytuk. (A fordító jegyzete)

Next

/
Thumbnails
Contents