Somogyi Néplap, 1989. november (45. évfolyam, 259-284. szám)

1989-11-01 / 259. szám

1989. november 1., szerda Somogyi Néplap 5 Amíg a gyertyák elégnek A világtól távol eső Kis- asszond erdők övezte kis te­metőjében friss virágok bo­rítják a sírokat. A halottak napjára készülnek. A 'fákat szelíd őszi szél rezgeti. A sírkereszteken a nevek nem sokat mondanak az idegen­nek. A feliratok annál töb­bet. Fájdalomról, megbéké­lésről, múlhatatlan szerétéi­ről vallanak. Fényképek néznek a látogatókra — még életteli hittel. A temető közepén új kő­kereszt áll. Ma avatják. A pénzt a falu lakói adták ösz- sze. hogy elkészülhessen. Ettől a naptól a szárnyasze- gett plékrisztus helyett kő- krisztus magasodik a sírok fölé, reményt nyújtva — ahogy hirdette — a feltá­madásra. Sokan hisznek az újratalálkozásban, különben aligha viselnék el az okta­lan halált. „Az én istenem él” — hirdeti az egyik sír­felirat. Azok is, akik hisznek és azok is, akik nem, egyek a fájdalomban, az emléke­zésben, a temető szépítésé­ben.- — , Ebben a .kis faluban midenki mindenkit ismer — mondja Polotár Jánosné —, tudják az emberek, ki ho­gyan élt és hogyan halt. Egy-egy temetésen szinte ott az egész falu. Igen, ez a mi temetőnk. Itt idegenek nemigen alusszák álmukat, s mi is itt pihenünk meg, ha eljön az idő. — Nagy neveket hiába keresne — így a férje —, legfeljebb a Sárközyek emel­kednek ki, övék volt a kas­tély a falu közepén, ame­lyet most egy kaposvári gyár hasznosít. Az idén az ő em­lékművüket is megtisztítot­ták a gaztól, ott, a régi te­metőben. — Sárközy adta a temető- kertet — így egy asszony, aki édesapja sírján rendez­geti a virágokat. — Azok, akik messze ke­rültek Kisasszondtól, már a halottak napja előtt lerót­ták kegyeletüket. A helybe­liek ma gyújtják meg a gyertyákat, hogy amíg utol­sót lobbannak, elhelyezzék a koszorúkat, a virágokat és újraéljék a múltat. Mert a gyertyák fényénél a képze­let filmkockáin a halottak egy kicsit élőkké válnak. Arcvonások ködlenek fel, mozdulatok, mosolyok, csó­kok és ölelések, haragok és megbocsátások. Amikor visszanéztem a temetőre, megakadt a tekin­tetem az új kereszten, és Polotárné szavai jutottak eszembe. Arról beszélt, hogy a kereszt felállításához még a reformátusok is hozzájá­rultak, és ez a nagy egyet­értés" katolikusok és refor­mátusok között mindenki örömére szolgált. Lám — gondoltam — nem­csak a halottaknak, hanem az élőknek is szükségük van megértésre és nyugalomra. (Szegedi) Napba zuhanó űrhajó (LEVÉL) Három hónapja nem tnyitod rám fáz ajtót, s ettől nagyon magányos vagyok, hiszen mindig tudtam, hogy jössz, ha két nap, ha 'egy hét telt el, te bevágtad a ko­csid ajtaját, s nem sokra rá beléptél hozzám, s most mellőzöl, mert1büntetsz .talán, hogy nem voltam az ágyad mellett, mikor léted — gyertyalángba tévedt pillangó­ként minden valóságas jelleg nélkül — belefagyott a végtelen!pillanatokra felbomló időbe, s ez volt az a pil­lanat, amiért gyölölöm magam, mqrt kezem ott és ak­kor nem őrizhette meg arcod selymes zegzugail,- s gyű­löllek, tehetetlen imádattal gyűlöllek, mert mindig azt mondtad, „a harang, amit majd hallasz egyszer, nem értem szól, érted, csak érted, mindig a te bánatod bo­rongás kísérője lesz”, s Mgazad volt, most szól, minden nap percről percre zúg a fejemben, a mellemben és a lelkemben. ... Becsaptál, mert lazt ígérted, hogy velem maradsz, s én valóban hittem, nincs élet nélküled, te a részem vagy, vagy én vagyok la tied, nem tudom, de így te 'is, én is kevesebbek vagyunk, s ez a rész pótolhatatlan már mindkettőnkben, mert igyekezetében \az idő is vesz­tes maradt, hiszen bármennyire tanítómester ő, megölte tanítványát, most is a legkedvesebbet, talán \gzért, mert az az eljörfendővel harcolt, s az végzetes, törvényszerű bukás. Olyan vagy, mint p napba zuhanó űrhajó, követhe­tetlen gyorsaságú tragédia: .szilárd, csillogóan sokat ígérő és ezredmásodperc alatt porladó. Kérlek, add nekem vissza a részemet: téged akar­lak, segíts, ahogy mindenkivel tetted, lásd létem bo- csánatkérö virágait, és vedd el arra 'a pillanatra a sze­mem világát, amikor azt olvasom a márványon: Édes­anyám ... Tamási Rita Wyspianskira emlékeztek Lengyel irodalmi est a Gyergyai kollégiumban A 120 éve született kiváló lengyel drámaíróra és fes­tőművészre, Stanislaw Wys­pianskira emlékeztek hétfőn este a kaposvári Gyergyai Albert Középiskolai Kollé­giumban. A Magyár írók Szövetsége és a Somogy kul­turális folyóirat szerkesztő­ségének közös rendezvénye alkalmat teremtett arra is, hogy a kortárs lengyel iro­dalom két jeles képviselője, Marek W awrskiewicz és Nikosz Chadzinikolau költők bemutatkozzanak a főleg középiskolásokból álló, nagy számú közönségnek. A Somogy folyóirat főszer­kesztője, L aczkó András idézte fel azt a korszakot, melyben Wyspianski élt és dolgozott. A „legnagyobb legendate­remtő” névvel illetett mű­vészről — akit a romantika tanítványa és' a szimboliz­mus képviselőjeként tart számon a kultúrtörténet — aránylag keveset tud a ma­gyar olvasó, mert a lengyel nyelv fordításának nehézsé­gei megakadályozták, hogy kötetei nagyobb számban lássanak napvilágot. A nem­régiben hazánkban is meg­jelent drámakötetét Spíró György fordította magyarra. Az író egy valóságos Len­gyelországot akart — mond­ta Laczkó András, és idézte a forradalmár Wyspianski gondolatait: „Számoljunk le az álmok Lengyelországá­val!” Spindler Béla, a Csiky Ger­gely Színház művésze tol­mácsolta Jasek és a Szal­mabáb — aki a műben a halál szimbólumaként jele­nik meg — párbeszédét a Mennyegző című, talán leg­népszerűbb drámájának zá­rójelenetéből. Es hogy Wyspianski gon­dolata, szimbolizmusa mennyire élő még ma is a lengyel irodalomban, azt reprezentálta a két kortárs költő bemutatkozása. Nikosz Chadzinikolau — aki már másodszor látoga­tott el hazánkba — Görög­országban született. 15 éves korában telepedett le Len­gyelországban, majd ott folytatta tanulmányait. Ze­nei főiskolát végzett és len­gyel nyelvet tanult, később a poznani egyetemen taní­tott. Több mint egy tucat verseskötete jelent meg és két regényt is írt. Verseit Papp Árpád fordította ma­gyarra. Marek Wawrskiewicz — akinek disztingvált humora és öniróniája többször kész­tette mosolyra a közönséget — több mint 30 éve versel. Tíz kötete jelent meg eddig, a szláv irodalmat fordítja, és kritikusként is számon tartja az irodalom. A Poe- sia (Köjtészet) című, havon­ta megjelenő folyóirat fő szerkeszőtjeként folyamato­san bepillantást nyer az élő lengyel irodalomba. Most ké­szül megjelentetni egy válo­gatást a Poesia hasábjain azoknak a magyar költők- hek a verseiből, akik a So­mogy című folyóiratban már publikálták. A bemutatkozás után mindkét költő elmondoit egy-egy verset lengyel nyel­ven a saját „terméséből'', amelyet a szinkrontolmács közvetítésével élvezhetett a közönség. A Gyergyai kollégium di­ákjai Papp Irén tanárnő be­tanításában ízléses mérték- tartással tolmácsolták a költők verseit, majd lengyel népdalt szólaltatott meg fu­volán és gitáron a kollégi­um kamaraegyüttese. Várnai Agnes Karlsruhei bemutatkozás Kiállítás a kaposvári fonodában A kaposvári Fonómunkás Kisszínpad vendége a karls­ruhei Theater Die Spur, ne­ves nyugatnémet amatőr színjátszó együttes. Hétfőn délelőtt a Masterfil Pamut- fonó-ipari Vállalat kaposvá­ri gyárában kiállításon mu­tatkozott be Mathias Nöl- ting, az együttes tagja, fes­tőművész. Mathias Nölting képei bi­zarr látványt nyújtanak, szí­nei felkavaróak. mindez együtt játékosságra vall. Hi­vatásos festőként nem rég­óta jegyzik az NSZK-ban, noha korábban már több al­kalommal is szerepelt kiál­lításokon. Karlsruhéban az Állami Alkotó Művészeti Főiskolán fejezte be tanul­mányait, festő és grafikus szakon. Diplomamunkáiból láthatunk ezekben a napok­ban néhánv festményt a kaposvári gyárban, ahol Ba- jer Nándor igazgató méltat­ta a vendég művészeti mun­kásságát, amatőr színjátszó tevékenységét. Mathias Nölting képes öt­vözni és kifejezni a játék­ra való hajlamát, képei szin­te gyermekien fantáziadú­sak, kedvesek, bájosak. Mintha egy színes mese- könyv lapjai elevenednének meg előttünk, a nézőket is arra késztetve, hogy „foly­tassák” a játékot. Első ön­álló kiállítása 1986-ban volt, a kaposvári bemutató pedig az első külföldi szereplése. 1984-től jegyezte el magát az amatőr színjátszással, s nemcsak mint szereplőt tart­ja számon az együttes: ren­dezőként két előadáson bi­zonyította sokoldalú tehetsé­gét. A kaposvári kiállítás meg­nyitóján Beata Rauland, a mannheimi zeneművészeti főiskola hallgatója működött közre fuvolán. Goldoni-darab — német nyelven Hétfőn este a nyugat­német amatőr együttes ven­dégjátékát láthatták az ér­deklődők a kaposvári Kili­án művelődési központban. A karlsruheiek 1961 novem­berében alapított színháza eddig 82 darabot mutatott be másfél ezer előadásán. A ■ hazájában nagy népszerű­ségnek örvendő együttes hat külföldi cserekapcsolatot tart fent, köztük a kapos­váriakkal. A főként egyete­mistákból és főiskolásokból , álló színház Goldoni Két úr szolgája című darabját hoz­ta a Kilián színpadára. Szép számú közönség élvezhette a német nyelvű előadást, hi­szen a jó színháznak nin­csenek nyelvi korlátái. Szirmok, virágok, koszorúk... Szalad a vonat. Peregnek a képek. A monoton zaka­tolás régi emlékeket csal elő Feri gondolatainak mélyé­ről. A parányi somogyi fa­lucskában töltött hetek, hó­napok ízei, illatai idéződnek fel a fiatal üzemmérnökben. A paraszt nagyszülők puri­tán otthona, a gólyafészkes, fehér falú ház minden zeg- zuga. A pajta, a fészer és a padlás sejtelmes játékbiro­dalma ... A városi kisgyerek ka­maszkorában is gyakori ven­dég volt a megyeszékhely­től csupán 24 kilométerre le­vő kisközségben. Az iskolá­ból kiszabadulva szünide­jének nagy részét mindig ott töltötte. Nyáron segített szé­nét gyűjteni, s a szőlőben feltörte kezét a kapanyél. Télen kicsikkel-nagyokkal együtt korcsolyázott a be­fagyott kenderáztató ta­von, s mindig különös örö­met érzett, ha nagyapja be­fogott a lovas szánba. Üte­mes csengőszó — a legszebb muzsika — kísérte útjukat. Fácánok, foglyok rebbentek szét; özsuta, vadnyúl mene­kült előlük... Ott volt minden szüretei: és disznóölésen. Igyekezettel fogta fel a vért, perzselte szalmával a kétmázsás álla­tot, s őrködött a fagyos ud­varon felállított üstház mel­lett. Hordta a tejet a csar­nokba, s részese lehetett egy- egy kisborjú vagy csikó szü­letésének. Látott lópatkolást és malacmiskárolást is. Tud­ja, mikor és hogyan kell bort fejteni, s hány fokos a legjobb törkölypálinka. Az egykoron kuláknak ki­kiáltott nagyszülők megis­mertettek Ferivel minden olyan fogást, amely egy vá­rosi lurkónak nagy élményt jelenthetett, s melynek ki­váltképp hasznát veheti, ha egyszer választottjával falun telepedne le. Nagyanyja lány. és fiatal- asszony koráról,- az akkor még élő népszokásokról me­sélt az unokának. De szót ejtett az ébredés és az édes álom közötti munkával teli órákról is. Arról az erőfe­szítésről, melyet a föld, az állatok, a két fiú és a ház­tartás követelt tőle ... Mindig várta unokáját. Rétest, prószát, kuglófot sü­tött kedvencének, aki a fő­iskolai évek alatt ritkábban nyitott be a zöld kapus há­zikóba. Am amikor ment, mindig otthon érezte ma­gát. Megsimogatta a kutyá­kat, a nagyanyját mindig pár szál virággal üdvözölte. „Minek hoztad, kisfiam; ne költs rám, én már öreg vagyok!” — ez volt az örö­kös válasz. Most is oda utazott. Em- lékei — mint homokórán a szemek — fürgén peregtek a fél órás kellemes vonato­zás és a buszbéli zötykölődés alatt. Egyedül ment; felesé­ge és kisfia nélkül. Egyedül akart emlékezni... Kezé­ben szegfűcsokrot szoron­gatva megkérte az autóbusz vezetőjét, hogy tegye le a helységnévtábla előtt, a te­mető bejáratánál. Az unoka újból látogató­ba érkezett. Éppen egy éve . elsiratott nagyanyja fejfája tövében gyújtotta meg a parányi mécsest. Könnyek gördültek végig a markáns arcon, miközben a színes szálakat rendezte a síron. E virágok ellen most nem sza­badkozott senki... Elbúcsúzott és besétált a faluba. Útközben minden­kit hangosan köszöntött. Szót váltott a családapákká lett egykori suhancokkal, és beszélgetésbe elegyedett a tipegő nénikékkel is. Min­denkit ismert, és mindenki ismerte őt. Nem csoda, hi­szen hazajött. A főtéren ál­ló ház kapujában korábban mindig piros arcú nagyany­ja várta. Most senki. Nagy­apja nem jöhetett ki elébe, ágyhoz láncolta a kór. ősz- szeölelkeztek, s a találkozás óta eltelt időről meséltek egymásnak; közben fel-fel- villant a szeretett személy alakja. Nagyapja szeméből virágszirmokként hulltak alá a könnyék, mikor arra gon­dolt, hogy csak otthon, a sötét szobában gyújthat gyertyát feleségéért... A fejfára szánt koszorút • Ferivel küldte ki a fákkal körülölelt temetőbe, mielőtt még a délutáni járattal ha­zaindult volna unokája. Lőrincz Sándor

Next

/
Thumbnails
Contents