Somogyi Néplap, 1989. április (45. évfolyam, 77-100. szám)

1989-04-12 / 85. szám

1989. április 12., szerda Somogyi Néplap 5 A költészet napjának előestéjén WITOLD GOMBROWICZ: YVONNE, BURGUNDI HERCEGNŐ Nagy Lászlóra emlékeztek „Hívom a mindenséget hökkentő új csodákat” — ez állt a költészet .napjának elő­estéjén rendezett Nagy Lász- ló-emlékest meghívóján. A megyei 'könyvtár elő­adóterme nem telt meg zsú­folásig. Akik viszont ott vol­tak, őszinte megrendüléssel hallgatták és érezték a Szita Ferenc igazgató rendezte est ünnepiségét. A kellék nélküli pódiumon három fiatalember egyszerű, paraszti ünneplőben, fekete nadrágban, kihajtott gallérú fehér ingben, Egyszólam együttes néven mutatkozott he. Sáringer Kálmán és Ju­hász Zoltán furulyakíséreté- vel Berecz András szólaltat­ta meg a Székelyföld fájdal­mas dalait, a gimesi keser­ves énekeket és Bartók Bé­la — ugyancsak a Székely- földön gyűjtött — népdalait. Berecz András archaikusán előadott dalai mély benyo­mást tették a hallgatóságra, szépségükkel és mondani­valójukkal egyaránt. A nép­dal közvetítésével idézték föl a századfordulótól napjain- íkig a paraszti lét minden fájdalmát: a pázsitos ud­vart, ahol „lakik a szegény­ség”, és ahol „kamrába be­szorul a szükség”. Megrázó erővel hatott a „Miikor men­tem Dél-Amerika felé” című, József Attila születésnapja - alkalmából a hagyományok­hoz híven ezúttal is több új kötettel jelentkeztek a könyvkiadók. A Magvető az ünnepre jelentette meg nép­szerű antológiáját, a Szép verseik 1988 című kötetet, Juhász Ferenc előszavával. Az Üj termés című sorozat­ban adták ki Szilágyi Esz­ter Anna Babagond és Ba­bits Imre A Kék Ütem Lo­vagrend című kötetét. A Magvető gondozta Varga Imre Iletrajs című könyvét ás. _A Móra három elsőkötetes szerzőt avatott. Bodor Bélá­nak Dallamos fekvésváLtó gyakorlatok, Háy Jánosnak Gyalog megyék hozzád a sé­a kivándorlást, a hazától való elszakadást megéneklő dal. A keserűség mellett a „hu­mor” is helyet kapott: a „Sztálin elvtárs mit csinál­jak” kezdetű rigmus az Er­dők, mezők, bús ligetek cí­mű népdal motívumaival emlékeztetett az ötvenes évek nehéz napjaira. A dél-somogyi pásztorok megőrizte hosszú furulyával előadott somogyi népdalok zárták az Egyszólam együt­tes bevezető-köszöntőjét. Szécsi Margit József Atti- la-díjas költő, Nagy László özvegye nemesen tiszta gon­dolatokkal ajánlotta hallga­tóinak azt a diafilmet, amely versekkel, zenével, a költő életútjáról készült fotókkal, Nagy László rajzaival, fest­ményeivel idézte meg a poé­ta szellemét. „Hogy a költőnek ne le­gyen szüksége képmutoga- tókra” — mondta Szécsi Margit a paradoxonként ha­tó gondolatot. Mert a kép­mutatás itt nem volt „kép- mutogatás”. A diafilmvetítés alatti sö­tét teremben ismét megszó­lalt a furulya, méltóan zár­va az emlékezés estjét, a „virrasztást”. Nagy László­ért, a költészetért, mind- annyiunkért. Várnai Ágnes tálóúton, Tóth Krisztinának pedig őszi kabátlobogtatás címmel jelent meg verses- könyve. Az újjáalakuló Cserépfalvi Könyvkiadó és Könyvkeres­kedelmi Kft. a költészet nap­jára jelentette meg József Attila Nagyon fáj című ver­seskötetét hasonmás kiadás­ban. A könyv 1989-es kiadá­sa a Co-Nexus Rtr, a Novo­trade Rt. és a Téka Könyv- értékesítő Vállalat támogatá­sával vált lehetővé. Cserép­falvi Imre a kötet hasznából 50 ezer forintot egy kortárs magyar költő munkásságá­nak támogatására ajánlott föl. A bírálók a díjat Petri Györgynek ítélték egységes poétikai szemléletű költésze­téért. Egy yarangyos béká lelkében Miután a herceg letérdelt, s a függöny legördült, el­takarva a tragikomédia végkifejletének élőképsze­rű kimerevített pillanatát, a vakítóan tündöklő vacso­rázóasztalt, a mozdulatlan­ná vált urakat és dámákat, a megkönnyebbült királyi házaspárt, a teríték rom­jain — furcsa ravatalán — heverő halottat, a fekete és a fehér éles kontraszt­ját — a tetszés tapsvihara mögött már készülődik „Csönd-herceg”. Bárhová megyünk, teszem azt va­csorázni, vagy lefeküdni, egyre kevésbé emlékszünk a darab rideg akasztófahu­morára (amely egyébként gyakran megnevettet ben­nünket), viszont annál to­lakodóbbá válik bennünk a nyugtalanság, a szoron­gás érzése. Nincs étvá­gyunk, illetve álmatlanság­ban szenvedünk, s legszí­vesebben leinnánk magun­kat a sárga földig, hogy megszabaduljunk egy kény­szerképzettől, mely észre­vétlenül hatalmasodott el a tudatunkon, mely szerint egy varangyosbéka lelké­ben. vagyunk. Valójában Fülöp herceg rögeszméivel vesződünk, aki így szólt Cirill nevű barátjához: „De Cirill, értsd meg, mi ott vagyunk benne”, mármint Yvonne-ban, a varangyos- békára emlékeztető csúf, gyengeelméjű lányban, aki tulajdonképpen nem is iga­zán, lány, nem is igazán jellem, inkább egy szimbó­lum, mégpedig olyan, mint­ha Beckett, vagy Ionescu találta volna ki az abszurd drámák divatja idején, mondjuk a hatvanas évek­ben. De mindjárt hozzáte­hetjük — és főként Fülöp herceg figurájára vonatkoz­tatva megjegyzésünket —, hogy a világhírű egziszten­cialisták — Satrre és Ca­mus — is eszünkbe jutnak Witold Gombrowicz Yvonne, burgundi hercegnő című darabja láttán. A mű alapötleténél nem kevésbé abszurd az az iro­dalomtörténeti tény, hogy a lengyel Gombrowicz az Yvonne-t a harmincas évek­ben írta (1935-ben jelent meg egy folyóiratban), ami­kor még szó sem volt ab­szurdról, egzisztencializ­musról, s legalább két év­tized telt el addig, amíg az említett szerzők filozó­fiai és irodalmi művei dia­dalmaskodtak könyvpia­con, illetve színpadon. Az Yvonne sorsa tehát sajátos (ha úgy tetszik, „kelet-kö- zép-európai sors”), akár­csak Gombrowiczé, aki éle­te jelentős részét külföldön töltötte, s azoknak a szer­zőknek a sikere nyomán ju­tott el az őt megillető hely­re, akiket tulajdonképpen — az Yvonne-nal például — megelőzött. Későn jutott el hozzánk is, de elmond­hatjuk: Gombrowicz drá- maiságára igen fogékony­nak bizonyult a jelenkori magyar színház. Tíz évvel ezelőtt színháztörténeti je­lentőségű esemény volt egy kaposvári Gombrowicz- premier (Az esküvő), az Yvonne-t pedig (amely a három Gombrowicz-darab közüL a legrégibb, még Len­gyelországban írta a szer­ző) a veszprémi színház mutatta be először 1983-ban egy lengyel rendező, Krys- tian Lupa közreműködésé­vel. A kaposvári Csiky- Gergely Színházban most Ascher Tamás vitte színre a tragikomédiát a kitűnő Gombrowicz-szakértő, Pály András fordításában. A da­rab története egyszerű, le­játszódhat bárhol a vilá­gon, következésképpen Ma­gyarországon is, és bármi­kor, következésképpen nap­jainkban is — hangsúlyoz­za a rendezés. A király ter­mészetesen nem igazi ki­rály, a herceg nem igazi herceg, és így tovább — vallja a díszlet és a sze­replők öltözete is. Egy csa­ládról van szó, s a családot körülvevő emberi környe­zetről. Fülöp herceget a le­hető „legegzisztencialis- tább” szabadságvágy he­víti, amikor elhatározza, hogy csak azért is feleségül veszi a világ csúfját, Yvonne-t, aki azonkívül, hogy csúnya, szellemi fo­gyatékos és feltehetően rosszindulatú is. Be akarja bizonyítani önmagának és a környezetének, hogy nem fél felrúgni a társadalmi konvenciókat, sőt bizonyos természeti törvényeket sem azáltal, hogy jóképű, lá- nyok-kedvence létére, meg­próbálja szeretni is bizo-. nyítéka tárgyát. Egy ideig úgy tetszik, sikerül ezt a filozófiailag megalapozott elhatározását megvalósíta­ni, de az akaraterőn csak­hamar felülkerekednek és elszabadulnak az ösztönök. Nem látszik más kiút, mint a lány meggyilkolása. Yvonne, aki közvetlenül a halála előtt kapja meg a Burgundia hercegnője cí­met, főként azért válik el­viselhetetlenné a „király családja” és udvara szá­mára, mert mindenki ben­ne látja valamilyen, fogya­tékosságának, gyarlóságá­nak, bűnének megtestesü­lését, következésképpen úgy érzik, hogy amit eddig aggályosán rejtegettek ön­magukban, most a világ szeme elé került. („Mi ott vagyunk benne”, mondja Fülöp.) Ascher Tamás rendező példásan együttműködik a szerzővel, ám él a Gomb­rowicz kínálta szabadság­gal is: itt és most érvé­nyes az üzenete. De ezt nem didaktikusán, tanáro- san, a filozófiai tartalma­kat „kétszer aláhúzva” köz­li, hanem a lebilincselő já­ték folyamatában érzékel­teti, szinte „belénk lopja” mondanivalóját. A szerep- osztás tökéletes. Yvonne szerepében Csákányi - Eszter valami csoda, varázslat ré­vén — mint a mesében — varangyos békává változik, s ez a csoda nem más, mint a fiatal színésznő lenyűgö­ző tehetsége. Testileg, lel­kileg torz, minden kommu­nikációra képtelen, de li­dércnyomást okozó jelenlé­te akkor is nyilvánvaló, ha nincs, a színpadon. „Sze­mélyisége — miként a da­rabban elhangzik — kiter­jed”; szavát alig halljuk, de ha megszólal, csak fo­kozza viszolygásunkat. Még szerencsétlen sorsa miatt megelőlegezett részvétün­ket is megvonjuk tőle Inno­cent durva kiebrudalása után, mellyel, mintha azt sejtetné: még neki is van „magához való” esze. A ki­rályi házaspárt Jordán Ta­más és Molnár Piroska je­leníti meg. Két érett, je­lentős művész, akik ismét bizonyították, hogy min­dent tudnak, ami megtanul­ható, s ami csak a válasz­tottak számára elsajátítha­tó. A groteszk mélységeit mutatták a megszokott „rendet” helyreállító gyil­kosság előtti „feltárulkozó” jelenetekben. Quintus Kon- rád Fülöp hercege (afféle egzisztencialista Hamlet is lehetne) olyan, mint egy mai újgazdag, maszek ven­déglős fia, némi intellek­tuális beütéssel, aki a meg­bízható etikai értékeken kívül mindent megkapott szüleitől és környezetétől. Lukáts Andor kellően iro­nikus és cinikus a kama­rás-szerepben, Nagy-Káló- zy Eszter Iza-alakítása kel­lemes, nőies, üdítő ellen­pontja a rútságnak. Az elő­adás sikerében jelentős ré­sze van Sztarenki Pálnak (Cirill), Csapó Györgynek (Ciprián) és Hunyadkürti Györgynek (Valentin la­káj). Bezerédi Zoltán Inno- centje részvétet kelt ben­nünk (egyedül ő), s azt a sokszor hangoztatott meg­állapítást igazolja, hogy a tehetség epizódszerepek­ben is felragyoghat. Szapudi András múzeumi séta - receptekkel A vendéglátás kallódó emlékei Dr. Draveczky Balázs, a Magyar Kereskedelmi és Vendégilátóipari Múzeum igazgatója kifogyhatatlan az ötletekből. Perlekedik Kaposvár kapcsán, mert szerinte milyen jól mutatna, ha visszahoznák a régi tra­fikokat, újságos pavilono­kat, akár a sétálóutcába. Mesélem neki, hogy vannak efféle törekvések, például a vasútállomáson, és szépen megcsinálták a kaposvári színház hirdetőtábláit is. Am ő újabb érveket említ. Mondja, a huszonnegyedik óra utolsó percében va­gyunk, s még mindig nem sikerült összegyűjteni a so­mogyi vendéglátás emléke­it. — Elfogadva az ön érve­it, elismerve a kutató és gyűjtőmunka fontosságát, nekem azért mégis marad­tak kérdőjeleim. Ha újra berendeznénk néhány régi boltot, akkor az ugye sok­ba kerülne, a luxuskörnye­zetben minden mindig drá­gább, — Ha így gondolkodunk, akkor igen. De ismét Gyu­lával példálóznék. Ott si­került régi, nyugdíjas ke­reskedőket felvenni ezekbe a boltokba, nem nagy a ráfordítás és ilyen helyekre is szívesebben mennek be a vásárlók, no és a^kereske­!•' ;W!o dők is. Nemcsak a pénzt kell néznünk. Norvégiában vagy Svédországban egy eh­hez hasonló ötletet senki sem hagy ki. Visszatérve a Balatonhoz, szerintem na­gyobb becsben lenne egy fo­gadó, ha hagyományos ét­keket kínálna a pörkölt és a rántott hús helyett. (Beszélgetésünket har­madszor is megszakítjuk, mert az igazgató újabb re­ceptorával szolgál. Horváth József Elek egykori kapos­vári gimnáziumi igazgató Keszthelyen jegyezte föl az „amatőr” halászlé elké­szítésének módját, „össze­szednek mindenféle halat és annál jobb, minél több­ek félét kevernek össze. Eze­ket feldarabolván bogrács­ba rakván és megsózván, közibe egy marok hagymát és paprikát hintve, tulajdon géziben párolják. Annak utána egy kis sárgás már­tást csinálnak, amelyet ve- • rés borral, kevés petrezse­lyemmel és kakukkfüvei ve­gyítenek, majd egyszer fel­forralván azt tálalják.) Ezt a receptet egyéb­ként eljuttattam a Somogy Megyei Tanács egyik el­nökhelyetteséhez, de ő vá­laszra sem méltatott, s azt sem tudom, hogy Somogy­bán megfőzték-e valahol. — És az igazgató megfőz- • rte-e? — En nem, de megkóstol­tam, mert vendéglős bará­taim megcsinálták. — Ugye, nem okozott gyo­morfájást. — Ha így lett volna, ak­kor arra is lett volna re­ceptem. (Negyedszer is szakítsuk meg beszélgetésünket, mert ismét egy somogyi recept következik 1831-ből, gyo- morfájdalmakra. „Perkelt kávét meg kell őrleni, és két annyi cukorral össze kell keverni, huszonnégy óráig, vagy tovább ís ráön­tött pálinkával kell érlelni, gyakorta fel kell keverni, majd miután a kávé és a cukor leüllepedett, az egé­szet le kell szűrni üvegekbe. El ne feledjük, fél fertály font kávé, ugyanennyi cu­kor kell hozzá, no és söprő pálinka.”) — Én efféle receptekre gondolok akkor, amikor azt * mondom, hogy mindenki csináljon valami különle­gességet, ami csak ott kap­ható. Mert a vendég az ízek miatt megy be mindenhová, no persze akkor, ha igazi ínyenc. — Somogybán gyakran jártak ínyencek! — A Balaton-part miatt természetesen. Egyébként éppen most dolgozom egy tanulmányon, amelybe az efféle históriákat akarom feldolgozni, s rövidesen megjelenik egy írásom a helytörténeti gyűjtemények sorában Is. — Tartok attól, hogy ínyencreceptjei nem azokhoz jutnak el, akikhez kellene. — Aki kíváncsi az egy­kori receptúrákra1, az eljön hozzánk, vagy megszerzi magának. Megint régi pél­dát kell mondanom: a mil­lennium idején volt olyan vendéglős, aki saját újságot adott ki. De azért ne feled­jük, hogy más volt akkor a vendéglátás is. Már nincse­nek asztaltársaságok, igazi kávéházak. Pedig kellené­nek! Tudja, milyen egysze­rű, olcsó és laktató ételeket lehetne csinálni? Knézy Ju­dit éppen a somogyi étkek­ből csinált gyűjteményt. Nem tudom, hogy hányán ismerhetik Somogybán. Egyet ígérhetek: ha felkér­nek bennünket, akkor szí­vesen megyünk bemutatni szerzeményeinket, gyűjtő­munkánk eredményeit. Egy telefon után máris megegyeztünk, a Magyar Kereskedelmi és Vendéglá­tóipari Múzeum októberben, a múzeumi hónap kereté­ben Nagyatádon, a Helyőr­ségi Klubban bemutatkozik relikviáival és receptoréi­nak ízeit is megkóstolhat­juk. (Addig is, immáron be­szélgetésünket befejezve ajánljunk egy újabb recep­tet az igazgató gyűjtemé­nyéből. Az ínyenefalat ne­ve: vánkoscsücske. Negy­ven deka lisztből, huszon­öt deka vajjal, két tojás sárgájával, kevés cukorral, csipet sóval megfelelő mennyiségű tejfellel rétes keménységű tésztát gyú­runk. Jól kidolgozzuk, kés- fok-vastagságúra nyújtjuk. Négyszögletes darabokra vágjuk. Minden négyszög­be egy-egy kiskanálnyi sű­rű barack-, eper-, vagy szamócalekvárt teszünk. Háromszög alakban össze­hajtjuk, tetejüket tojással megkenve tepsibe rakjuk. A sütőben vigyázva sütjük meg.) Nagy Jenő Új kötetek az ünnepre

Next

/
Thumbnails
Contents