Somogyi Néplap, 1988. június (44. évfolyam, 130-155. szám)

1988-06-18 / 145. szám

Somogyi Néplap 1988. június 18., szombat ♦ IRODALOM, MŰVÉSZET, KÖZMŰVELŐDÉS * : * ■ 55 Munkámat használni lehessen” 75. születésnapjára Mai magyar irodalom — mai magyar nyelv Weöres Sándor 1970-ben, amikor a Kossuth-díj I. fo­kozatát kapta Amikor Kodály Zoltán az öregek című verset meg­zenésítette, azt hitte, egy meglett férfi művére írt mu­zsikát; s az az érett szavú költő, akinek a verse annyi­ra megragadta, még csak gimnazista volt. Csodagyerekként indult, ahogy mondani szokás, de Weöres Sándor, aki most tölti be hetvenötödik élet­évét, alighanem fintorogva, fanyalogva legyintene, ha el­olvasná egyáltalán ezeiket az őt köszöntő sorokat, hogy ismét csodagyerekségét em­legetjük, s ismét születés­napja körül tüsténkedünk, mint öt esztendeje, amikor a hetvenediket, s a hetvene­dikről szólókat volt kényte­len eltűrni.' A csodagyerek ugyanis hetvenöt éves korá­ban is az a csodagyerek, aki olyan természetes mozdulat­tal lépett a magyar költé­CZAKÓ GÁBOR* Elfelejt, akit elfeledtünk (1.) A Szeret selymes partján, hol lanka dombot ér, és zöld a fű, és kék az ég, de madár ottan nem jár, leg- fönnebb csacsog együgyű éneket, no, ott játszódott egy csángó fiúcska. Épp ke­rek 77 kilométerrel túl a magyar nézettudaton. Hely­béli volt évezrede, akár a habok közt bukfencező ke- szegecskék. Magyarországi utazók lap­pangtak arrafelé bennszü- löttes cáljggúnyában. Mert bizony, ha észrevették volna őket a milieisták, menten kiakolbóíítottáik volna őket az országból. Örökkétig és testvériesen, mint az egyik helsinki aláíró a másikat. Hát még ha tetten érték volna őket! Hajajaj ! iLe sem merem írni, a két elvetemült turista a legfer- telmesebb aljasságra vete­medett : beszélgetésbe ve­gyült a gyermekecskével. Erről-arról, keszegek kapá­sáról, időjárásról. No, amikor már úgy talál­Weöres Sándor szetbe, mintha mindig is benne élt volna, s már ak­kor is meglepődhetett azon, hogy ő csodagyerek. S miért volna érdem a hetvenöt év? S mire jó egy költő ünnep­lése, dicsőítése? Tőle ide­gen: „... csöppet sem dicső, de nékem kedvesebb: a nagyság álmából kibújni, va­lamennyi dicsőség fogadja ásításomat. Természetes em­beri méret vonz engem, nem a ragyogás, a szörnyű talap­zat. (...) Munkámat hasz­nálni lehessen, ne szájtátva csodálni." A vers címe egy áthúzott szó: Nagyság. Má­sutt kis versfaragónak titu­lálja magát. Nemrégiben fe­leségével, Károlyi Amyval együtt a televízióban láttuk beszélni. Csak néhány je­lentéktelen és korántsem szándékoltan jelentéktelen mondatot hallottunk tőle. Köznapiakat, igen egyszerű­ket, s bár költészetéről fag­gatták, egészen költőietlen volt. Azt mondta például : „Nem tudok írni, mert re­meg a kezem.” A kérdés igen komoly volt, munkál­kodása, tervei felől érdek­lődtek, mit ír mostanában, s Weöres Sándor kétkezi mun­kásként felelt, mintha azt firtatták volna: milyen szek­rényeket készít mostanában. Egyfelől a világ komoly, bonyolult dolgainak, titkai­nak efféle egyszerűre való átfordítása, világossá, érthe­tővé tétele, másfelől önnön egyéniségének, személyiségé­nek ama lefokozása, amely­ről a Nagyság című versé­ben olvashattunk. Az egyé­niség, az individuum Weöres ták, hogy összemelegedtek, megkérdezték a fiúcskát, aki máskülönben iskolába járó volt, nyílt eszű, megtanulta, amit lehetett, no megkérdez­ték tőle, hogy jól érti-e az ő beszédjüket. — Értem ász, értem isz. — És mi értjük a te sza­vadat? — Érti'k. — Szerinted miféle nép lehetünk? Elgondolkozott a gyerme- kecske, fürge eszét végig- szalasztotta a leckéin, a hal­lotta híreken, a tanítónő po­fonján, amikor véletlenül az otthoni nyelven köszönt ne­ki. Hiába. De hogy a vála­szolásra erőst nógatták, ki­bökte: — Pcflyákok. Nerek, nevecskék (2.) Ki tudja ma már, hogy Ferdinánd 'király okos em­ber volt-e, vagy* nem? Annyi bizonyos, hogy alföldies székvárosába sosem tervezett tengeri kikötőit, viszont a Sándor eszmerendszerében a háttérben áll —az előtérben a világgal, az emberiséggel összeforrt, esetlegességein fölülemeűkedő ember van. Az egyes, a költő, csupán szemlélheti a világot, a tör­ténelmet, s jó, ha minél to­vább, távolabb kutat: az emberiség őstörténetének kezdetéig, a homályos, föl- deríthetetlen civilizációkig, a messzi jövőkig, s túl az is­mert világok peremén, s örülhet, ha csak néhány ir­racionális vonást fölfejt. A költő dolga, érdeme mind­össze annyi, hogy közvetít az örökkévaló s a pillanat kö­zött. A vers ennek az átho­zatalnak, a megismerhetet- lennek némileg megismer­hetővé tételének az eszköze. Weöres Sándor mély és terjedelmes életművét azon­ban aligha lehet pusztán ennyivel jellemezni és át­fogni. Sokat vitáztak már fölötte, éppen azért, mert szövevényes; bélyegezték ir- racionalistának, részvétlen­nek a közösség iránt, s mindannyiszor cáfolt, kibújt a vád alól. Protheusként változott, folyton újult, ala­kult. Gyermekverseiben gyermekké, a Psychében nő­vé, műfordításaiban idegen költőkké lett, régi magyar költők mezébe-hangjába bújt, sosem volt nyelveken rendetlenséget utálta már porosz gárdatiszt korától. Különösen azt nem szenved­hette, hogy az egyik ember ilyen nevet hord, a másik meg olyant. Például a szép Moldva tartományban az egyik ember magyarul ne- vezkedik a másik olájul. Je­gyezzük meg gyorsan, hogy az oiáj szónak arrafelé még manapság sincsen semmi bán­tó csengése, miként a Ho- henzollemek sincs, ahogy őfelségét von haus aus hít- ták. iNo, Ferdinánd király em­berei az első háború után kihirdették, hogy mostantól vége a csángó összevissza­ságnak: ezután mindenkinek szép oláj neve lesz. A ren­delet teljesedésbe ment, és érvényben is van a mai na­pig, mert a kontinuitás leg­alább annyira fontos, mint a rend. Azóta a csángó ember két névvel él. Egy olájjal az irataiban, a hivatalokban és a fejfáján, a másikkal a családjában, meg a barátai között. Nem csoda, hogy messziről érkezett utazó ottan zavarba jön, ha például Farkas bá’ után érdeklődik. énekelt, verses drámáiban pedig eleve a szereplők sze­mélyiségévé objektivizáló- dott. Ám ez mind ő: a haj­lékony, a kísérletező, a meg­értő, a mélységesen huma­nista poéta. Költészete egyet­len .roppant orbis p ictus, megfestett világ. Egyedül­álló. Még a vele vitatkozók — s miért ne lehetne nem egyetérteni vele mindenben, sohasem követelte — sem sajnálták kimondani a szót: lángelméjű. A Bóbitában gyermekek ezreinek szerezte, szerzi meg a képzelet és a nyelv örö­mét. Örök magyar könyv,. S ha csak ennyit tett volna — mint ahogy nem ennyit, hi­szen a Bóbita pusztán egyet­len kihasított része életmű­vének — már akkor köszön­tenünk kellene hetvenötödik születésnapján. Bármennyi­re is tiltakozna. Olyan nagy­ság, akit áthúzni, érvényte­leníteni már régesrégen nem lehet. Nem illik hozzá az emel­kedett, himnikus befejezés, jó lenne egyszerűbbet lelni, déhát... Egyetlen egyszerű mondat mégis: a nevét — őszerinte — Vörösnek kell ejteni. Győri László Weöres Sándor — ma — Farkasz? Farkasz? Az szak az oláj neve. — Node a Farkas magyar név! Kacag erre a helybéli. — Dehogysze! Az ő neve magyarul Pipász! Az Isten szaga Hírlik, hogy egy időben az Űr hátat mutatott a csán­góknak. ök azonban nem fordultak el tőle. Benedek Márton onesti orvos pedig egyenest elhatározta, hogy papnak áll. fgy is történt. Magányosan folytatott teo­lógiai tanulmányairól egy külországi útja során vizsgát tett és pappá szentelték. Hazatérvén szívén viselt reverendája fölött meghagy­ta fehér köpenyét, és titkon misézni, gyóntatni kezdett az anyanyelvén. Mi tagadás, magyarizált. Titokban per­sze, de amikor egyszer be­teg lett, és operálni kellett, bizony benne felejtették a nagyollót. Meg is halt szé­pen, és eltemették illendően. Eddig rendben lett volna a dolog, hanem a szomszéd, Anyanyelvűnk állapotáért az irodalom mindig is fele­lősséget érzett. Hiszen a magyar beszéd és írás ha­gyományainak továbbörökí- tése, gazdagítása főként a költők, írók feladata, s ezt ők napjainkban sem tévesz­tik szem elöl. Van persze olyan vélemény, hogy a kor­társ magyar irodalom nem jár az élet ilyen tekintetben, sőt egyesek szerint a nyelv^ romlásának különféle jelei épp a toliforgatók működé­sével kapcsolatosak. Ne foglaljunk előzetesen állást egyik nézet pártján sem; vizsgáljuk inkább — néhány példa segítségével —, maguk az írók hogyan gon­dolkodnak minderről, és ami a döntő: műveik olvastán milyen kép rajzolódik elénk? Csorba Győző, legkiválóbb poétáink egyike hittel vall­ja: „aki költő mindenik j számára s mindig elrendel­tetik I valamiféle mondat- s szóanyag / mii ö tud illő rendbe rakni csak / ő képes árammal telíteni a halálból életre kelteni I s elhozhatnia világba elébb- ! nem-ismert érzések igézetét”. E szép, ve­retes szavak méltán bizo­nyítják az általuk kifejtett gondolat érvényességét. Ügy fest, a költő mostanában kü­lönösen érzékeny a hangzás minőségére: „a legszebb hang is nyávogás, hörej” — panaszolja egy helyütt; a dunántúli költő Vas megyei, őrségi tájszót iktat a vers­be, hörgés jelentésben. Nyelvi közállapotainkat bí­rálja Csoóri Sándor, Sütő Andrásnak ajánlott költe­ményében : „az élők / szájá­ban szavak helyett termé­ketlen, nyers kréták csiko­rognak ...” S mindjárt pél­dát is mutat — bár a lélek hasonlóképpen sötét árnya­latú rajza ez: „kínzó ideg­háborúkat” érez dúlni a vi­lágban. A szójáték — a hi­degháború mintájára kép­zett idegháború — koránt­sem a kedély játékosságáról tudósít. A gazdag szókészlet, pom­pás nyelvi fantázia nem a születés helyén a származá­son múlik — tanúsítja nem egy poétánk költésze­te. „Meggyantolom én, Mar­sall úr, ha kell, a kergebir­kát is!” — olvassuk a váro­sias közegben otthonos Mar­aki Benedekék kútjára járt, beleszagolt a vízbe. Meg­dobbant a szíve: Iszten visz- szafordult! A víznek rózsa­illata volt. Menten szétneszült a hír a faluban. Sürgött a nép csöbrökkel, vödrökkel, hord­ta a vizet, és mindenki úgy találta, hogy rózsaillatú. Özönlöttek a szomszéd fal­vakból, messzibb környékről is a kíváncsiak, az ájtatos szívűek, akik nem adták föl a reményt, hogy a gazolin­bűzön és pacsulin túl is van világ. A hatóság nem állhatott tétlenül feladata magaslatán. Noha e mártír-illatú histó­ria kissé mellévágott a szo­kásoknak, hamar kitaláló- dott a megoldás. A milícia körülfogta, a tűzoltóság ki­szivattyúzta, a szanitéc ki­meszelte a trunki Benedek- kutat. Éjjel-nappali őrséget állítottak melléje, hogy min­denféle suskusnak elejét ve­gyék. Eltelt egy nap, eltelt ket­tő, a víz visszaszivárgott. A népek leeresztették a vöd­röt, fölhúzták, megbűzölték. És úgy találták, hogy ugyan­olyan vértanúrózsa-illata van, mint annakelőtte. Aki nem hiszi, járjon utá­na! sail Lászlónál ; megkopaszt, megnyír jelentésű a Somogy megyei gyantároz igéhez ha­sonló szóalak. Kántor Péter meg Komárom megyében följegyzett tájszót használ töprengései kifejezésére: „le­gyek öntudatos, büszke? le­gyek tupa?” (A tájszótár hosszú ú-val, ostoba, buta jelentésben tartalmazza a túpa szót.) Amiként a meg­nyilatkozás formája vagy műfaja sem perdöntő a nyelvgazdagítás irodalmi le­hetőségeit illetően. Pintér Tamás új elbeszélésköteté­ben is föllelhetünk tájszót: „Ha ugyan (a gint) Oci be nem virityölte mindet” — olvassuk a Zöld özvegyek című novellájában. Itt a für­dik lubickol igének egy má­sik jelentésárnyalata, a bugyborékolva iszik, szür- csöl szerepel. Szellemes szó­játékok nála is bőven akad­nak: vágyrajáró, izgalmas nővérek; ironikus jelzés szerkezetre bukkanunk, ami­kor arról esik szó, hogy va­lakit „háziszőttés tojáslikőr­ből” kínálnak. Mindez azonban az' oly­kort bizonytalanságoktól, pontatlanságoktól sem men­tesít. Pintérnél itt-ott vitat­ható — a magyarban amúgy is meglehetősen laza kötésű szórend. „Néha egészen jó szövegek összejönnek” — olvashatjuk, ahelyett, hogy: jönnek össze (közbevetve az összejön szó ilyen szerepű használata sem kifogástalan), „így valahogy vagyok ezzel a kiűzetéssel” — mondja egyik novellahőse, valahogy így vagyok helyett. A szó­rend játékos, művészi cél­zatú megoldásai sértik né­hol a nyelvi normákat. S itt merül föl az a kérdés: med­dig ábrázolhatja az író az életben sajnos gyakorta meg­figyelhető nyelvi hibákat a valóság elemeként, s honnét kezdve járul ő maga is a torzulások elterjedéséhez? Nehéz, szinte lehetetlen a válasz. Biztos arányérzékkel igazodhatik csak el az író az alkotásnak efféle műhely- problémáiban. Ha nyelvromlás és -gazda­godás kölcsönhatását elemez­ve mérleget akarnánk vonni, alighanem a kedvező moz­zanatok túlsúlyát lehetne megállapítani, tallózva kor­társ irodalmunkban. A köl­tő-színész Lukács Sándor „homálynok-lilliputban” fo­gadja társtalanul a bekö­szöntő hosszú telet: a nyelv­újítás kori hangulatú szó valamiféle furcsa foglalko­zásra, egyszersmind állapot­ra utal. S ha télről esett szó: Tandori Dezső „télebbi énünk” esélyeit latolgatja, Bella Istvánnál „télláncolt virágok" szenvednek, „fagy- maszat” éktelenkedik. A megnyugvást Szabó Sándor így ábrázolja: „a talponálló elcsihadt” — tájszóval —, Gábor Zoltán meg egyedi szóteremtéssel: „a csönd a csöndet csöndeli”. Nem ke­vésbé megragadó Polner Zoltán igehasználata: „dal­lamál és szivornyázik”. Kortárs irodalmunk tehát jól sáfárkodik a rábízatott anyanyelvvel. A közéleti nyelvhasználat fogyatékos­ságai sokkal inkább egyes szaknyelvekkel kapcsolato­sak: a közgazdaság, a jog, a technikai kultúra teszi pró­bára az egészséges nyelvér­zéket, szaporítja a nyelvmű­velés teendőit. Kőháti Zsolt WEÖRES SÁNDOR ARS POETICA öröklétet dalodnak emlékezet nem adhat. Ne folyton-változótól reméld a dicsőséget: bár csillog, néki sincsen, hát honnan adna néked? Dalod az öröklétböl tán egy üszköt lobogtat s aki feléje fordul, egy percig benne éghet. Az okosok ajánlják: legyen egyéniséged. Jó; de ha többre vágyói, legyél egyén-fölötti: vesd le nagy-költőiséged, ormótlan sárcipődet, szolgálj a géniusznak, add néki emberséged, mely pont és végtelenség; akkora, jmint a többi. Fogd le a lélek árján fénylő forró igéket: táplálnak, melengetnek valahány világévet s a te múló dalodba csak vendégségbe járnak, a sorsuk örökélet, mind sorsod örökélet, társukként megölelnek és megint messze szállnak. Csánaó rémmesék

Next

/
Thumbnails
Contents