Somogyi Néplap, 1988. február (44. évfolyam, 26-50. szám)

1988-02-20 / 43. szám

1988. február 20., szombat Somogyi Néplap mmmm IRODALOM, MŰVÉSZET, KÖZMŰVELŐDÉS mmm. OLÁH JÁNOS* NAGYMAMA A nagymama kint állt a tornácon, ismerős szajkó­hangon onnan kiabált át a túlsó házhelyen játszó fiú­nak. Mérges volt, de hogy miért, mi baja van, azt nem lehetett tudni. Nem tudta a fiú se. A nagymama be­ment a házba. Nem várta meg, lesz-e, s mi lesz a fo­ganatja a kiabálásának. A fiú szerette volna tudni, mit akar a nagyanyja, mégsem hagyta abba a játékot, de folytatni sem tudta olyan önfeledten, mint annakelőt- te, pedig szerette volna. A feledékenységre fogékony gyermeki öntudat homályá­ból makacsul kísértette az iménti mulasztás. A Czobor fiúkon, Gazsin meg Pistán, úrrá lett a me­hetnék, s ez különféle kel­lemetlenkedő gesztusokra késztette őket. Nem osztoz­tak a fiú játékszenvedélyé­ben. — Eriggy a nagyanyád­hoz — mondták —, külön­ben kiporolja a seggedet! — de azért unottan tovább húz­ták a kis kézikocsit. A kóc- madzag istráng lazán leffe- gett. Cséplést játszottak, és a betakarítással kezdték. — Már megint nem húz­tok — szólt rájuk elkesere­detten a fiú. Egész délelőtt a játék előkészítésével vesző­dött, s most úgy érezte, az ikrek kelletlenkedése miatt minden fáradsága kárba vész. Az idő is esőre állt, mintha minden, de minden ellene esküdött volna. Ga­zsi és Pista megálltak. Lóar­cukat vigyorogva fordították vissza. Gazsi volt a bátrabb, született rebellis, ő próbált meg először kibújni a mad­zag istrángból. A fiú nem engedte, dühösen rántotta meg a gyeplőt. A kocsi fölborult, a fűkö­telekkel összecsomózott ap­ró kévék szanaszét repültek, a kocsi égnek fordult kere­kei tehetetlen lendülettel forogtak tovább. Gazsi vé­gül is kiszabadult a madza­gok közül. Pista megpróbál­ta eljátszani a békeszerző szerepét, s rászólt Gazsira, de hiába. Az ahelyett, hogy beállt volna a kocsi elé, el­taposott néhány kévét, s még a nyelvét is rájuk öltöt­te. A fiút erre elfutotta a méreg. Nem a kárbaveszett fáradságot sajnálta, az bele volt számítva a játékba, hi­szen nemsokára maguk vág­ták volpa fel cséplés köz­ben a kévéket, a pusztítás esztelen módja, a Gazsi ar­cára kiült hivalkodó gőg bő- szítette föl. Ekkor már Pis­ta is ledobta magáról a madzag-szerszámot. — Álljatok vissza, azonnal álljatok vissza! — üvöltötte • A Központi Sajtószolgálat 1987. évi novella- és tárcapá­lyázatának különdíjas alkotása. a fiú. A hangja olyan erő­szakos és ideges volt, hogy az első pillanatban maga sé ismerte föl. A tehetetlen­ség érzése szinte elvette az eszét. Az öklét rázta felé­jük, de azok rá se hederí­tettek. Gazsi még gúnyolód­ni se átallott. — Fogj meg, ha tudsz! — lökte oda foghegyről. A fiú hirtelen iramodott neki, tel­jes lendülettel, az útjában álló kocsival se volt képes törődni, hogy belerúgjon Ga­zsiba. Azonban túlméretezte a mozdulatot. A támaszko­dó lába kibicsaklott, a má­sik meg a kocsi saroglya- tartó vasában akadt el. A vas ujjnyi mélyen hasította fel a combját. Egyelőre nem érzett fájdalmat, csak köny- nyű zsibbadást a csípője tá­jékán. — Úgy kellett, úgy kel­lett, káposztába hús kellett — az ikrek csúfondáros kán- tálása vijjogva keringett fö­lötte. Lábából olajosán csör­gött a vér, és szétkenődött a friss lucerna illatos levelein. Mozdulatlanul feküdt. Nem sírt, nem hisztériázott, aho­gyan az egy nagymama ked­vencétől méltán elvárható lett volna. Az ikreket egy­szerre futotta el a sápadt­ság. Ügy eredtek futásnak, mintha parancsra tették vol­na. A hátuk közepéből csak úgy sütött a részvétlenség. A fiú sokáig feküdt a lu­cernában. Nem vett tudo­mást az orrát csiklandozó bogarakról, a friss kaszálás tűhegyes torsának szúrásai­ról, de még a fájdalomról se, amely egyre élesebben hasogatta a combját. A nagyanyja méltatlankodó hangja zökkentette ki az ér­zéketlenségnek ebből a vi­szonylagosan idilli állapotá­ból. A fiú sajnálta, hogy a nagymama olyan gyorsan el­hallgatott. Kíméletlen, mély csönd települt a kazlak kö­ré. És a nagymama nem szólalt meg többet, akármi­lyen kétségbeesetten várta is a fiú. Mert most már na­gyon várta, minden idegszá­lával a ház felől ígérkező moccanásokon függött, de hiába. Itt hagyott vérbe fagyva,' gondolta szemrehányóan. Mag$ is érezte, igazságtalan ez a neheztelés, de nem tud­ta elfojtani. A sírás is csak­nem kibuggyant a szája szögletén, annyira vitte az önsajnálatot, pedig ekkor már ott guggolt mellette a nagymama. A fejés illatú kendő csücske a tarkóját bi­rizgálta. Egészen elhagyta magát. Tűrte, hogy a vézna, öreg karok a magasba emel­jék, az úton, az árkokon át vigyék befelé az udvarra, leültessék a fejőszékre a napsütötte fehér fal elé. Hí­re hamva sem volt már az ígérkező esőnek, csupán az illata maradt itt a diófa le­velei között. A nagymama bent a tisz­taszobában kutatott, ki lehe­tett hallani a fiókok húzigá- lásának zaját. A gyógysze­res dobozt kereste. — Ki volt az? — kérdez­te vészjóslóan, amikor visz- szatért. A fiú nem válaszolt, makacsul szorította össze a száját. — Eltöröm a derekát, az egyszer biztos — doho­gott tovább a nagymama, de a fiú megérezte a hangjá­ban a sértődöttséget. S va­lóban: ellátta a sebet, de nem szólt többet, visszavitte a jódot, meg a kötszert a helyére, aztán elindult az állatok után. Az ikreket az istállóajtó­ból látta meg. Ott ólálkod­tak a kapu előtt. Kíváncsian lestek befelé, szerették vol­na megtudni, mi lett a fiú­val. — Hát ti mit akartok itt? — kiabált rájuk, s magához vette a vasvillát. — Hol van a Feri, jön ját­szani? — kérdezték azok ártatlan pofával, tettetve, hogy semmit se tudnak. — Pusztultok innen — bökött feléjük a nagyanya a vasvillával. — Büdös átok­fa jzat! A fiú sántítva botorkált a kapu felé. — Miért zavarta el őket, miért? — szögezte vádaskod­va a nagyanyjának a kér­dést. A nagymama válaszra sem méltatta, megvetően for­dult el tőle. — Én voltam a hibás — zokogta a fiú. Nem volt nála zsebkendő, a keze- fejével törölgette a szemét meg az orrát. — Még véded őket? — A nagymamát elöntötte a mé­reg. Azt se tudta, mihez kezdjen ekkora háládatlan- ság láttán. Tehetetlenül, ki­üresedett tekintettel nézte a fiút, aki sántítva futott vé­gig a korhadó léckerítés mentén a Czopor porta irá­nyába. — Ereggy, csak ereggy utánuk, megérdem­lik! Mintha vesszővel verték volna egy vastag posztóka­bát hátát, úgy puffogtak a nagyanyja szavai mögötte, de nem törődött velük. Fe­jest ugrott az üres nyári ut­ca érzéketlen csöndjébe. A Czobor portát vastag betonkerítés választotta el az utcától. A nehéz vaska­pun érintetlenül lógott a lánc, a lakat, jelezve: ide senkit sem várnak. A fiú megszégyenül ten kullogott vissza. Belépett a kapun, vé­gigment az udvaron, föl a tornácra. A nagymama úgy tett, mintha észre se vette volna. Ott állt még mindig az istálló ajtajában. A csönd olyan konokan dermedt kö­réjük, töltötte be az egész udvart, mintha sohase akar­na fölengedni többé. Modern japán kerámia A japánok évezredek óta meghitt viszonyban vannak az agyaggal. Jelzik ezt az ősi japán agyagművészet fennmaradt emlékei, de az is, hogy a távoli szigetor­szágban legalább húsz kü­lönféle szót ismernek, amely agyagot jelent (annyit, mint az eszkimók a hóra). Balra Suzuki Osamu: Ló (1977) — jobb oldalon Inoue Masayuki: HEK 85—S—2 (1985) Tsui Seimei: A Zenit (1970) Nakamura Kinpei: Dekoráció finom anyagszerkezetű tér­hez (1985) t Most mégis a legújabbko- ri, 1980 és 1985 között ké­szült. japán kerámiákkal is ismerkedhet a hazai látoga­tó a Budapest Kiállítóterem­ben február 28-ig. A nyolc­vanas évek 31 legjelentősebb japán keramikusának mun­kái a Japán Alapítvány szer­vezésében járják a világot. Az érdekes és változatos kollekció így jutott most el Magyarországra — lengyel- országi, csehszlovákiai és NDK-beli bemutatkozása után. A nézők tájékoztatását szolgálja az értékes kataló­gus, Yoshiaki Inui Modern és posztmodern agyagmunka című tanulmányával. (K. M.) Szepesi Attila Hauang-Ti császár cigydghddserege Sokezren itt a föld alatt hegyomlások alatt szánkban vakond szemüregünkben kandi féreg naptól megfosztva szélből kiszakítva időt-vigyázó agyaghadsereg rögöktől hunyorgók sós vizektől toprongyosok sugallatt nélkül völgy ölébe ásva feledtük rég ki állított ide ki vezényelt ide földmélyben posztoló tengernyi strázsát az átkozott történetből kizárva hallgatni vulkán böffenését a tigristalpú évszakok futását hallgatni ünnepek harangjait fegyvert szögezve paták alatt elmúlok sikolyát láva füzétől felizzó arccal fagyoktól kicserepesedő szájjal csak állunk itt emlékezve a levegőben elúszó városokra holdsugáron hintázó szeretőkre veres lángot ugató kutyákra s ahogy szélsípon játszanak unokák unokái valaki ideállított a föld gyomrába névtelenül rezzenetlen arccal vigyázni odafönn a fák kövek néma zenéjét s az ábécéhez hasonló szent könyveket JÁSZÉN ANTOV Nr. 66 Amióta az eszemet tu­dom, a lakótelepi sportklub szurkolóinak törzsgárdájához tartozom. Nemcsak a mérkőzéseken buzdítom a csapatot, hanem még a decemberi edzésekre is kijárok. Ilyenkor még azt is elfelejtem, hogy tizennyolc éve gyötör az isiász. Ráadá­sul betonból van a lelátó. Ezért, azt hiszem, rászolgál­tam arra, hogy én is meghí­vást kapjak a vezetőségi ér­tekezletre, melyen a tavalyi eredmények kerültek szóba. A meghívóval együtt meg­kaptam az elnöki beszámolót is. Mi tagadás, elég semmit­mondó és sületlen beszámo­ló volt. Az első lap tetején a következő felirat ékeske­dett: HIVATALOS FELHASZNÁLÁSRA! ELOLVASÁS UTÁN VISSZAKÜLDENDŐ ! Nr. 66 Az értekezlet előrehaladtá­val szót kaptak a szurkolók, ezért tüstént jelentkeztem, és a következőket mondtam: — Volna egy kérdésem. Miért van a kézhez kapott beszámolóra írva : „Szigorú­an titkos?” Mit jelent az, hogy „Hivatalos felhaszná­lásra?” és elolvasás után miért kell visszaküldeni? — Most segíts meg, iste­nem! — fohászkodott a klub elnöke, és egy csapásra megfeledkezett arról, hogy most nem célszerű a Min­denhatóval előhozakodni. — Mi szükség volt erre a kér­désre? Talán nem elég vi­lágos, hogy ez a beszámoló... — Meglehetősen semmit­mondó és sületlen — felel­tem. — Minden eddigi hoz­zászóló ezen a véleményen van. De térjünk vissza a kérdésemre, mi az, hogy „szigorúan titkos?” — Ez annyit jelent — mondta az elnök —, vagyis, hogy ez nem arra való, hogy ide-oda hurcolásszák ! — Rendben van — vála­szoltam. — Miért van ráír- vagy, hogy „Hivatalos fel- használásra?” — Nos tehát — habozott az elnök —, jóllehet, maguk most társadalmi munkát vé­geznek, mégis van ennek né­mi hivatalos színezete. — Miért kell visszakülde­ni? — Ez annyit jelent, hogy elolvasás után vissza kell adni, nehogy kézről kézre vándoroljon. — Vagy úgy! — Bizonyá­ra ezért van megszámozva? Ha véletlenül elkezdene vándorolni kézről kézre, a. lista alapján könnyen meg­állapítható, kié volt a 66. sz. — Látom, már kezdi ka- pisgálni — mondta az elnök megnyugodva. — Van még egyéb kérdése is? — Van. Miért küldték szét ezt az alapjában véve sü­letlen beszámolót? Kinek akarják bemesélni ezeket a gyermekded dolgokat? Ezután még jó néhány te­lepi szurkoló felszólalt, és mindegyikük azt kérdezte: milyen meggondolásból küldték szét ezt a sületlen beszédet? — Remélem, most már be­látja — lépett oda hozzám az elnök az értekezlet után, és kedélyesen belém karolt, — miért kellett odaírni: „szigorúan titkos, nr. 66?” Van fogalma arról, mi tör­ténne, ha valóban kézről kézre járna? Bolgárból fordította : Adamecz Kálmán

Next

/
Thumbnails
Contents