Somogyi Néplap, 1988. január (44. évfolyam, 1-25. szám)

1988-01-16 / 13. szám

1988. január 16., szombat Somogyi Néplap IRODALOM, MŰVÉSZET, KÖZMŰVELŐDÉS ■ Irodalmi adattárak — készülőben Kétnaponként jár be Sző- regről Szegedre a Somogyi- könyvtárba a postájáért Péter László. Ú az, aki ma az egész magyar írótársada­lommal levelez, hiszen két irodalmi lexikont is szer­keszt. A Ki kicsoda a hazai irodalmi életben? című kor­társ lexikont a Magvető Ki­adó jelenteti meg, előrelát­hatóan 1988 véjgén. Az Új magyar irodalmi lexikont pedig az Akadémia Kiadó adja az olvasók kezébe va­lamikor a kilencvenes évek elején. — Kérem, szóljon a ké­szülő két lexikon előzmé­nyeiről. — A Ki kicsoda? megje­lenését az írószövetség kez­deményezte néhány évvel ezelőtt. Elkészítését Tóth Béla József Attila-díjas író, a Somogyi-könyvtár igazga­tója vállalta. A szerkesztés­sel engem bízott meg. — Ezek szerint ezt ön egyedül készíti? — Igen. Tapasztalatom, hogy nálunk nem tudnak lexikont csinálni. Bőbeszé­dűek, fölösleges dolgokat közölnek, lényegeseket el­hallgatnak, oktalanul nagy­betűs szedésűek, és így to­vább. Szeretném megmutat­ni miképpen kell „lexiká­lis tömörséggel”, praktikus rövidítésekkel, lényeges és pontos adatokkal lexikont szerkeszteni. — Ebben az évben szá­mos jelentős alkotónk hunyt el. Velük mi lesz? — Megdöbbentő élményeim is vannak. Csontos Sándor október 23-án még resz- keteg betűkkel aláírta a ró­la szóló cikket, s pár napra rá eldobta magától az éle­tet. Elhunyt közben Ba- rán^zky Jób László, Bajormi Lázár Endre, Garai Gábor, hogy csak néhány jelentős alkotót említsek, ök már csak az Új magyar irodalmi lexikonban kapnak helyet. Péter László asztalán a mai postával érkezett leve­lek. Az íróknak elküldött szócikkek javításai. Fábián László, Galgóczi Erzsébet, BESZELGETES PÉTER LÁSZLÓVAL Gyurkó László élete, mun­kássága 10—15 sorban. — Hogy halad a munka? Visszaérkeznek-e a korri­gálásra küldött szócikkek? — Most, november végén a H betűnél tartok. A meg­írt szócikket azonnal elkül­döm .az érdekeltnek, kérve, hogy korrektúraszerűen ja­vítsa, pótolja. Sajnos nem mindig értik meg kenése­met. Volt, aki eltette emlé­kül a küldött kéziratot, volt aki átgépelte a maga ké- nye-kedve szerint, nem tö­rődve a helyesírással, rövi­dítéseimmel vagy a lexikon következetességéhez, egysé­géhez szükséges szigorú szerkezettel. Fölösleges munkát okoz magának is, nekem is, hiszen szöveg- szerkesztővel, számítógép­pel dolgozom, tehát leve­szem, tárolom a cikk szöve­gét, azon hívom le a kép­ernyőre, így végzem el a ja­vítást. — Egyéb bonyodalmak? — Egy író törölte 1953- 1 ban kapott József Attila- díját, mert annak idején Ti- tó-ellenes művéért kapta, s ezt megtagadja. Ehhez joga van, ám József Attila-díja tagadhatatlan irodalomtör­téneti tény, el nem. hagyha­tó a lexikonból. — Amint említette, a korszerű technikának nagy szerepe van a lexikonszer­kesztésben. — Lehetővé teszi, hogy amit elvesztettünk a réven, behozzuk a vámon: a kése­delmet helyrehozhatja. A számítógépes adattárolás után a József Attila Tudo­mányegyetem Kalmár Lász­ló Kibernetikai Laborató­riumának Codex vgmk-ja az én lemezeimről közvet­lenül nyomdai szedést ké­szít, erről meg a nyomda előállíthatja a kívánt pél­dányszámban a kiadványt. Ezzel jelentősen meggyorsít­ható a kiadás. — Térjünk át az Új ma­gyar irodalmi lexikonra, amelynek ön a főszerkesz­tője. Hol tart most ez a munka? — Az új magyar irodal­mi lexikon kiadását az MTA Irodalomtudományi Intézete, közelebbről Kla- niczßy I Tibor akadémikus igazgató kezdeményezte. A munkát az Országos Tudo­mányos Kutatási Alap (OT- KA) fedezi. Sajnos elkés­tünk. Kevesebb pénzt kap­tunk és nagysokára. Az előkészületek is több időt igényeltek, mint ahogy ter­veztük. — Kikkel tart kapcsola­tot? — Mindenekelőtt a szer­kesztőkkel, akik egy-egy irodalmi korszak felelősei : Vizkelqty Andrással, Ko­vács Sándor Iránnal, Né­meth S. Katalinnal, Orosz Lászlóval (Kecskemétről), Csűrös Miklóssal, Vörös Láiszlóval (Szegedről), s Pomogáts Bélával. — Milyen szempontok alapján készülnek majd a kéziratok? — A címszavakat előre­láthatólag 100—150 munka­társ írja. Nélkülözhetetlen, hogy a kéziratok egységes szempontok alapján készül­jenek. Eddig a címszóírók­nak szánt útmutató négy változatát vitattuk meg, ha­marosan elkészülünk az utolsóval is, amelyet már nyugodtan szétküldhetünk. — Milyenek az ellenőrzési lehetőségek? — A szócikkszerzők nem elégedhetnek meg a korábbi lexikonokkal. Kötelességük a forrásig, visszanyomozni, földeríteni az adatokat. Ki­váltképpen a névírás, a szü­letési és a halálozási adato­kat kell ellenőrizniük. A lexikonból lexikonba ván­dorló hibákat ki akarom küszöbölni. A megszerkesz­tett, nyomdakész kéziratot nekem 1989 végén kell az Akadémia Kiadónak be­nyújtanom. Polner Zoltán \ \ 3l Hauser Beáta családi albumai / Ha nem tudnám, el sem hinném: hét éve végezte el az Iparművészeti Főiskolát Hauser Beáta textilművész, s ma már gond összeszá­molni műveit — és sikereit. Ezek közül a legutóbbi: Ausztrália új parlamentjé­nek folyosóját — a magyar állam ajándékaként — egy Hauser-textil fogja díszíte­ni. Annyi előnye persze volt a többi fiatal iparművész­szel szemben, hogy ké­szen hagyta el a főisko­lát. Diplomamunkája, első jelentkezése már olyan ki­érlelt stílusjegyeket muta­tott fel, ami jóidőre megha­tározta útját. Dehát mik is ezek a stílusjegyek? Hauser régi családi fény­képeket írt át faliképpé. A megbámult, kopott fénykép legjobban az arckifejezése­ket örökítette meg, azt a beállított, kissé merev kife­jezést, ami a korai idő­szakban a fényképezés jel­lemzője volt. Ezeket a1 régi képeket „megszólalásig hűen” ábrázolhatta volna a francia gobelintechnikával. Akkor viszont csak egy megszövött fénykép maradt ivolna. Hauser ezért más utat választott. Félsor.os szövéssel, a felvetőszálak szabadon hagyásával terem­tette me,g kézjegyét, a texti­len: a félsoros szövés hul­lámzóvá tette a felületet, alkalmassá arra, hogy az embert hajlataival, testének görbületeivel együtt ábrá­zolja. A felvető másíélesé- ge a vízszintes csíkozást megszakította, pöttyözötté tette a felületet. E módszer segítségével a hullámvonal valósággal belengi a képet, láthatóvá teszi azt az időt, ami a kép ideje és korunk között eltelt. Bágyadt fakó színeket használ; ha nem lenne bizonyított, hogy a textil ma készült, azt hi­hetnénk, a fényképpel egy­idős. E családi fotóalbum — mert így igaz: saját csa­ládjának képeiből válogat — legnagyobb, a szombat­helyi biennálé díjnyertes darabja a Reménység című falikárpit. A háttér: a csa­ládi fényképek résztvevői­nek sora. A régi fényképek albuma mellett van Hausernek egy modern fényképtára is. Mi­közben időt váltott, stílust is: sötét, tompán, de mégis színes régi fényképek után fehér alapon kék modern fotók következnek. A gra­fikához jó érzékkel nyúlt. Ezek a textilek inkább raj­zosak, mint festöiek, é,s még egy furcsa ismérvük van: nem szépek, a szépség köznapi értőimében. Ezzel a fordulattal Hau­ser tulajdonképpen megtisz­tította textiljeit minden fe­lesleges cicomától, minden félreérthető vizuális magya­rázkodástól. Legszívesebben kedves tárgyaiból rendezné meg legközelebbi kiállítását. Azt hiszem, az alig hét éve pályán levő Hauser Beáta tartogat még szá­munkra meglepetéseket. Torday Aliz. látszott Csapóná érdes, tolakodó hangja. — Megyünk pénzt költeni, Sző-, kéné? A fiatalasszony félig visszatölti dúlva bólintott és elindult. — Lendvai néni becsukta1 az ablakot. Nem szerette ezt a nagy hangú, minden lében kanál em­bert. Ez még a mások fazekába is képes belenézni. Mi fő? Mit főz? Hogy aztán a másik szomszédnál kibeszélje. Fogta a portörlő rongyot, s el­indult a szobába. Szerette a tisz­taságot. Minden napra beosztott valamit. Porszívózás, mosás, vasa­lás. Az öltözködésre külön ügyelt. Neki nem szabadott elhanyagolt, szutyküs öregembernek látszani. Bele is halt volna. A portörlést a sarokban kezdte a televíziónál. Politúrozott, szép kávájú készülék volt. Sajnos már ez is öregecske. Hol ez, hol az romlott el benne. A szerviz már nem is vállalta. Szókéné férje jött át javítgatni. Szerencsére mipdig megtalálta a bibijét, ö nézhette a kedvenc műsorait. A jókedvű, mindig mosolygós be­mondónőket. Az okos riportereket, akik a felhős homlokú minisztere­ket faggatták. A holnapról be­széltek. Kibontakozásról. A követ­kező három és öt évről. Ami a magafajta minden napnak ör­vendő öregembernek olyan meg­érti etetlenül messze volt. , Egy időben, amikor még érde­kelte, hogy merre élhet a lánya, folyton az útifilmeket nézte. Alasz­káról, a nagy tavakról, a sziklás tengerpartról. Látott ott egy fura embert. Ült a sziklahasadékban, és az előtte repkedő madarakra vadászott. Huss! Lendítette ki a hosszú nyelű hálót. Odahúzta ma­gához. Kiemelte a cseppnyi jószá­got. Megrántotta a nyakát, és be­ledobta a hátizsákjába. Valahogy el is ment tőle g ked­ve. _ Ha kérdezte, mivel tartozik a javításért, alkatrészért, Szőke csak legyintett a nagy kezével. Nem érdekes. A bontóban gube­rálta. Nem szerette ezt a kifejezést. Talán mert szerette ezt a fiatal­embert, és ez a szó mindig a té­ren látott loncsos öregembereket juttatta eszébe. A szemétládákban guberáltak. Ha találtak valami értékesíthetőt, hamarosan már egy üveg borral ültek a padra. Aztán addig ittak, amíg volt, vagy amed­dig horkantva el nem dűltek a pádon. Mire végigért az ágyvégeken, a szekrényen, el is fáradt. Hol volt már az az idő, amikor egész nap meg nem állt! A férje most is úgy mosolygott rá a fényképről, mint régen. Mintha azt mondaná; Te sose fogysz ki a munkából... De tiszta, pedáns öregasszony­nak is tartotta1 mindenki! Lassan készülődnie kellett. Megmosdott. Fölvette a fehér blúzát, aminek olyan fodros kis előkéje volt. Hozzá a palackzöld kosztümöt és a kis kalapját. Kar­jára akasztotta a barna műbőr- táskáját, aztán elindult. A kapuban Szókénével találko­zott. Mellette a gyerekek csokit majszoltak. Kezében apró kishá- ’óban élelem, szájában tengernyi panasz. — Nézzen ide, Lendvai néni! Alig vettem valamit, és oda van négyszáz forintom. Bosszúsan ingatta a fejét. Apró, piros ajkai szinte eltűntek az ar­cáról. • — Nem is tudom, hogy tud megélni abból a kis nyugdíjból! Lendvai néni halványan mo­solygott. Hoigyan is... Úgy,'hogy az ő pénztárkönyvének kiadás rovatában a hús helyett is kenyér áll. Dehát ilyesmiről nem beszél szívesen az ember. — Mondja, nem éhezik maga néha? — kérdezte Szókéné ijed­ten. — Ugyan már.! Nézzen rám! Alacsony termetű, telt öregasz­szony volt. A szervezete kitűnően hasznosított minden táplálékot. Talán így úszta meg a háborút, az igazi nélkülözést is. — Jól áll magának ez a ruci, Lendvai néni. Csak az az ormótlan táska nem megy hozzá. Legköze­lebb meglepem egy ilyen kis di­vatos vacakkal! Jó lesz? — kér­dezte a csöpp szájú fiatalasszony­ka. — A ... Nem fér abba semmi­Megindult a park felé. Oda, ahol a két szürke tornyú ház, mint vi.gyázzba merevedett po­roszló vigyázott egy kis terecskét. Az úton sárga kavics. A sűrű bokrok közé ékelődött apró be­nyílókban piros padok. Leült. A barna táskát a lába melle tette. Hátradűlt és körülné­zett. Távolabb egy reveteg, boros­tás -ar.cú férfit látott. Kezében hosszú nyakú borosüveg. Savanyú ábrázatot vágott miután meghúz­ta. Látszott, hogy ma még semmit sem evett. Megigazgatta a kalapját, és elő­vette a műanyagzacskót. A torony körül már köröztek, s egyre lej­jebb ereszkedtek a galambok. Las­san szórogatni kezdte maga köré a kenyérdarabkákat. És a tarka tollú begyes kis jószágok nagy szárnysuhogássa! lehuppantak mellé. Kurrogtak, kapkodtak, csi­pegettek. Némelyik a lábáig me­részkedett, mi/itha a kezéből akar­na enni. Lassan fölegyenesedett. Mélyet szippantott az átmelegedő őszies levegőből. Egy zöld cserje gyenge ága hajolt az arcához. Körben csend. Csak a villamos távoli za­katolásba1 hallott. Belemarkolt a zacskóba. Mind­két kezét lenyújtotta. Amelyikben a kenyér volt kinyitotta. Amikor a vörös begyű gerle odakapott, hirtelen bezárta. Megrántotta a nyakát, ahogy a madarásztól látta. Aztán a táskába tette. Szépen magyarul szépen emberül ¥ Érthetetlen szavak Azt hiszem, velem együtt sok embert bosszant az, ha olvasás közben sokszor ér olyan szóhoz vagy kifejezés­hez, amit nem ért. Többnyi­re nyelvjárási, szaknyelvi, csoportnyelvi szók és kife­jezések idegen vagy mo­zaikszók. Csakhogy a táj­szóknak, a szakszóknak és az idegen szavaknak a je­lentését a különféle szótá­rakból megismerheti az ér­deklődő. Mit tegyen azon­ban akkor, ha olyan mo­zaikszóra bukkan, amelyről nem tudja, minek a rövidí­tése? A hivatali és a publi­cisztikai stílus különösen sok ilyen szót tartalmaz. Az újságokban, az ismeretter­jesztő folyóiratokban az ol­vasó szemét sokszor nem a vastag betűs címek ragadják meg, hanem a nagy szedésű betűszók vagy mozaikszók. Persze élőszóban is szívesen emlegetik mozaiknevükön az intézményeket, a gyára­kat, az üzemeket, főleg a hivatalos nyelvhasználat­ban, a hivatali szobákban, a megbeszéléseken, az érte­kezleteken. Ma már — ahogy egyik neves nyelvészünk ír­ja — a mozaikszókat az in­tézménynevek jellegzetes típusának tekinthetjük. En­nek ellenére sokszor ne­hézségét jelent a megérté­sük. Az egyetlen hely ma, ahol utánanézhetünk a mozaik­szók jelentésének, a telefon­könyv, feltéve, ha e könyv eléggé friss és az intézmé­nyek teljes neve mellett a rövidítésüket is tartalmazza. Sokszor nem ilyenek a tele- fonkönyvek. Egy megyei szemlében olvastam olyan tanulmányt, amely eredeti­leg vitaanyagnak készült — értekezletre. A folyóiratot lapozgatva azonnal az ol­vasó szemébe ötlik a sok nagybetűs mozaikszó, vala­mennyi feloldás nélkül. Valószínűleg az a közösség,, amelynek számára ez az anyag készül, ismeri a je­lentésüket. Mihelyt azon­ban egy országos terjeszté­sű folyóiratba kerül, már szükséges e rövidítések fel­oldása. Hiszen még a vá­rosban lakó ember számára is nehézséget okoz például a PIV rövidítés értelmezé- . se, A telefonköny.vből is hiányzik a rövidítés, min­den bizonnyal a Papíripari Vállalat betűszava. A mozaikszók korunk­ban nagyon megszaporod­tak, nem is helytelenítjük őket, ha az érthetőség és a jó hangzás követelményé­nek megfelelnek. Túlságos dlszaporításuktól azonban óvakodnunk kell. Az embe­rek nagy része csak azokat a mozaikszókat tudja elvi­selni és csak azokat hasz­nálja, amelyeket országszer­te ismernek, s egy szóval nem lehet feloldani őket. Ilyenek: KISZ, SZTK, TIT, ENSZ, Ibusz stb. Ahol meg­van a feloldás lehetősége, rendszerint elkerüli őket. A MÁV helyett vasutat mond. a SZOT helyett szakszerve­zetet, az OTP helyett taka­rékot, Tehát szívesebben használja a jellegre és te­vékenységre világosan utaló elnevezéseket. A meg nem értést nem is ezek a szók okozzák, hiszen a mozaik- szós változatuk is minden­ki előtt ismeretes. Sok azonban az olyan mozaik­szó, amelyet csak - egV me­gyében, esetleg egy foglal­kozási ágban, illetve társa­dalmi csoportban vagy ép­pen csak egy munkahelyen használnak. Ilyen szók meg­értése más környezetben zavart idéz elő (Titász. OTDK, KLTE, TESZ ga­mes/, stb.). A nyelv hallatlan gazdag­ságát mutatja az, hogy a beszélő a tulajdonnevekből is, tehát az intézményne­vekből is választhat a kü­lönféle beszédhelyzethez il­lő megnevezést. Ha tehát egy intézmény vagy vállalat megnevezhető félreértés nél­kül valamelyik szavával röviden, akkor hagyjuk el a mozaikneves megnevezést. Bachát László

Next

/
Thumbnails
Contents