Somogyi Néplap, 1987. december (43. évfolyam, 283-308. szám)

1987-12-19 / 299. szám

Somogyi Néplap 1987. december 19., szombat IRODALOM, MŰVÉSZET, KÖZMŰVELŐDÉS CSÁSZÁR ISTVÁN* EGY TÖRTÉNET VÉGE Hajdú szokása szerint ré­szegen ment haza. A felesé­ge. amikor meghallotta az előszobában a zajt, felkelt és kiment. Nézte, ahogy a férje leveszi a kabátját, és fel­akasztja a fogasra. Hajdú egy pillanatra megbillent, belekapaszkodott a kabátba, és leszakította a fogast. Az asszony nem szólt egy szót sem. Hajdú tehetetlenül tar­totta a kabátot, aztán szere­tettel magához szorította. — Hazajöttem — mondta az asszonynak. — Vacsoráztál már? — kérdezte az asszony. — Nem. Bementek a konyhába, az asszony feltett a gázra egy lábos rakott krumplit. Hajdú lezökkent az asztal mellett a székre, a kabátot az ölében tartotta. — Add már ide, te sze­rencsétlen — mondta az asz- szony, és elvette a kabátot. Mire visszajött az előszo­bából. Hajdú már maga elé tette a rakott krumplit, és kanállal ette a lábosból. Egé­szen a lábos fölé hajolt, és úgy tömte magába. — Még meg se melege­dett ... — mondta az asz- szony. Hajdú abbahagyta az evést, és felnézett. — Mit bámulsz? — kér­dezte az asszony. — Ügy eszel, akár egy disznó. — Mert te moslékot főzöl — mondta Hajdú meglepő logikával. — Moslékot főzöl. Ez az igazság. Az anyád se tud főzni, te se tudsz. Lel­ketlenek vagytok. Az egész család. Mindent csak azért csináltok, mert meg kell csi­nálni. De nem ez az élet értelme. Belekotort az ételbe, és a szájába dugta a tele kana­lat. Az asszony otthagyta és lefeküdt. Három éve házasodtak. A férfi a szerelőrészleget vezet­te a Lakásjavító Szövetke­zetnél. Gyakran kijárt ellen­őrizni a munkásokat. A sze­relők többnyire dörzsölt fiúk voltak, láttak már Hajdú előtt jó néhány részlegveze­tőt, előbb-utóbb mindet meg­tanulták kezelni, akár a szer­számokat. Hajdút főnöknek szólították, és túlzott tiszte­lettel hallgatták az utasítá­sait. Megvárták, amíg min­dent végignéz, aztán lekísér­ték a sarokig, ahol beránci- gálták egy pofa sörre. Hajdú erősködött, hogy ő fizeti a magáét, de mire a pénztár­hoz ment volna, már hozta az inas a deci cseresznyét, és a korsó sört. Hajdú megtehette volna, hogy nem fogadja el, de ma­ga is érezte, hogy mennyivel fiatalabb és tapasztalatla­nabb ezeknél a régi szak­munkásoknál, akiknek pa­rancsolgat. és mivel apja- anyja munkásember volt, magában szégyenkezett, hogy csak járkál, vagy éppen író­* A Központi Sajtószolgálat 1987. évi pályázatának II. díjas al­kotása novella-kategóriában. asztalnál ül egészséges, erős férfi létére. Visszautasítani a meghívást annyit jelentett volna, hogy ő is afféle sápa­tag szemüveges, akinek egy pohár italtól kiüt a hideg verejték a homlokán, vagy éppen azt is hihették volna a szerelők, hogy lenézi őket. Megitta hát ezt a butító cse­resznye-sör keveréket, es ha nem menekült idejében, be- lédiktálták a következőt is. Tellett a szerelőknek, mert lopták az anyagot, és masze- koltak munkaidő alat', de ez így volt mindegyik rész­legvezető idejében, és így lesz ezután is mindaddig, amíg maguk a szerelők le nem szoknak róla. Nem azért itatták ők Hajdút, hogy sze­met hányjon valami felett is. Nem volt erre szükség. Csak éppen sajnálták, amiért ilyen nagyokosnak hiszi magát. — Leszakadt a fogas — mondta Hajdú reggel, mi­után felkelt. A fürdőszobá­ban állt a tükör előtt és bo­rotválkozott. — Te szakítottad le — mondta a felesége. — Hozzá se nyúltam. — Dehogynem nyúltál. Dü­löngéltél a részegségtől. — Hát ittam egy kicsit teg­nap, az igaz. De a fogashoz nem nyúltam. — Arra sem emlékszel, hogy mosléknak nevezted, amit főztem? — Ezt csak rám fogod. Semmire sem emlékszem. Azt sem tudom, hogyan jöt­tem haza. Érdekes. Már má­sodszor fordul velem elő ilyesmi. Az utolsó emlékem tegnapról, hogy nagyon ré­szegnek éreztem magam és elindultam. Átmentem az úton, és integettem egy taxi­nak. És kész. Utána feléb­redtem itthon. — Még beszélgettél is ve­lem — mondta az asszony. — Nem emlékszem — mondta Hajdú. Valamikor később, együtt iszogatva a szerelőkkel, el­mesélte nekik az esetet. Har­sogva nevettek hozzá, mert már a harmadik rundónál tartottak. — Amnéziád volt, Feri­kém — mondta Szántó —, ezt így hívják, pajtás. Min­den rendes piásnak amnéziá­ja van. Iszol, aztán egyszer csak elszakad a film. — Végre van valamim — mondta Hajdú, és megint csak nevetett, mintha bol­dogságba csiklandozták vol­na. — Emberek, huszonnyolc éves koromra sikerült elér­nem az . amnéziát. Doktor Hajdú Ferenc rendkívüli és meghatalmazott amnéziás, az Amnézia osztály előadója! A szerelők is nevettek, lát­ták, hogy belevaló gyerek ez a Hajdú. Hajdú felesége késő estén­kén széket húzott a nyitott ablak elé. és az utcát figyel­te. Nem tudott aludni, amíg nem jött a férje. Ott könyö­költ, a karjára hajtotta a fejét, bóbiskolt, de csak rö­vid ideig, aztán, ha lépések kongását hajlottá, ismét az utcát leste, a szótlanul sétá­Varsa Zoltán J0p]jn jmáj a esténként a rock és a füst ringatása gyerünk. Janis! gyerünk! dobd be magad! zuhanj a lüktető.tömegre, gyerünk . . .! ki.vérzik hangot, átüt gitárok villámain, a zene gyűrött drapériáin, ezen az ócska éjszakán, jajgató imákon és káromkodásokon gyerünk, Janis! gyerünk! mutasd meg nekik! érintsd meg őket! oldozd fel őket! Hiszen szabadnak születtek, higgyék, hogy szabadok, sirasd el őket... ez a blues értük zokog gyerünk, Janis! vinnyogj és sikolts. szorítsd magadhoz őket. légy fuldokló reményük, agyongyötört vágyuk, félholtra vert magányuk szájukon csók, arcukon űzött mosoly ... gyerünk. Janis! gyerünk! te árva kócbaba még. meg! gyerünk! zihál a föld. az ég . . . olvad a fény, tekintetedben fázik a szeretet, sikolts még. sikolts még, sikolts . . . ' gyerünk. Janis. ..! ló rendőröket, siető párokat, titokzatos öregasszonyokat, rekedten dudorászó vagy ci­vakodó korhelyeket. Olykor furcsaságokat kínált a iű- szagú éjszaka. Egyszer ősz hajú ember ment a túlsó ol­dalon, kézenfogva egy apró kislányt és egy kisfiút, a kisfiú hegedűtokot vitt, és valami kávésbögréről beszélt pedig már éjfél is elmúlt. Hajdú felesége fel sem fog­ta az ehhez hasonló jelene­teket, türelmetlenül várta, hogy elmúljanak, mintha kö ■ telező előzményei lennének a férje hazaérésének. Nem tudta volna megmondani, hogy miért várja a férjét. Talán olyan gyorsan romlott el a kapcsolatuk, hogy nem volt ideje megváltoztatni a viselkedését. Még mindig úgy várt, mintha azt hinné, hogy nem az az igaz, ami van, hanem ami volt. Ve­szekedni is csak sokára kez­dett a férjével, méghozzá elég különös módon. — Miféle csillár ez? — kérdezte Hajdú a szobában. — Kicserélted a lakást? — Egyél, aztán feküdj le — mondta az asszony. — Vakító csillár — mond­ta Hajdú. — Este itt volt a Sanyi — mondta az asszony. — ö hoz­ta. Fel is szerelte mindjárt. Feküdj le. — Szóval palikat fogadsz a lakásunkban. Beszennye­zed az otthonunk hétszent­ségét. — Mondom, hogy a Sanyi szerelte fel. A húgod férje. — Biztosan te álltái a lét­rára, ő meg a szoknyád alá nyúlkált. Az asszony a férjére né­zett, és egyszerre idegennek látta. Egy idegent látott, akin észrevette a koszos cipőt, a rosszul választott konfekciós öltönyt, az izzadó homlokát, egy hülyén vigyorgó duz­zadt arcú fickót látott, akit irtózatosan gyűlölt, amiért betolakodott a lakásába, az életébe. — Persze, hogy a szok­nyám alá nyúlkált. Még mást is csinált. A hasamig csúsz­tatta az érzéki kezét! — mondta Hajdúné a saját ha­zugságától elzsibbadó száj­jal. Ilyet, hogy „érzéki kéz”, soha nem mondott még éle­tében, de most az is eszébe jutott, hogy a sógorának va­lóban érzéki keze van. — Lefeküdtél vele? — kérdezte Hajdú, és már nem nevetett. — Igenis, lefeküdtem! — kiáltotta az asszony. — Meg­untam, hogy állandóan rád várjak! Megutáltalak! Már semmit sem jelentesz nekem! És még folytatta volna, de Hajdú elbőgte magát, olyan elesetten, mint egy gyerek. — Hát én szerettelek. Sze­rettelek téged. — Utállak. Gyűlöllek — mondta az asszony. Hajdú az asztalhoz ment, leroskadt a székre, mind a két karját az asztalra tette. — Hová jutottam?... — motyogta, aztán felhüppö- gött, lehajtotta a fejét, és horkolni kezdett. — Feküdj le — mondta az asszony fáradtan. Hajdú fel­nézett. — Ja? — kérdezte, és az ágyhoz cammogott. — Hogy jöttem haza? — kérdezte reggel. — Ahogy szoktál — mond­ta a felesége. — Jó részeg lehettem — mondta Hajdú. — Ne hara­gudj. — Miért haragudnék? Megszoktam már — mondta az asszony, és így éltek to­vább. Amikor Hajdú részegen jött haza, a felesége reszke­tő indulattal mesélte, hogy miképpen csalta meg. Üjabb és újabb részleteket talált ki. Undorító aprólékosság­gal elmagyarázott mindent, és Hajdú sírt, mocskos rin- gyónak nevezte a feleségét, vádolta önmagát, nagylelkű­en megbocsátott, dühroha­mokat kapott, kiabált, hogy a vonat alá fekszik, és reg­gelre nem emlékezett sem­mire. Szégyenlősen moso­lyogva utasítgatta a szerelő­ket, húzódozva bement velük a kocsmába, és tehetetlenül elfogadta az egymást köve­tő rundókat. Hajdúné gyakran gondol! arra, hogy elválik a férjé­től, mégsem tudta elhatároz­ni magát, mert akkor el kel­lett volna válnia mindentől, saját magától is, attól, aki volt, attól, akinek akarta ma­gát. Egy napon megtette, ami­vel fenyegetőzött. Nem lel­te örömét a silány kaland­ban, de bűntudatot sem ér­zett. A tévéjüket javította egy mackóvá nőtt kamasz. Tu­nyán pislogott, mikor az asszony kacérkodni kezdett vele, csak megfogta a dere­kát olyan mozdulattal, mint­ha ez is a javításhoz tartoz­na. A húsz forint borravalót •ugyanúgy elfogadta, amikor Hajdúné odaadta neki az előszobában, mint máskor. — Kicsit elhajoltam — mondta Hajdú, amikor késő este hazajött. Az asszony az ágyban fe­küdt. — A konyhában van va­csora — mondta, aztán el­aludt, és nem mesélt sem­mit, soha többé nem mesélt. Feliks Derecki ÁTSZERVEZÉS Elterpeszkedtem a kana­pén, és a nyitott konyhaaj­tón keresztül szemügyre vet­tem a feleségemet. Háttal állt nekem, és galuskát ka­vart. Tüzetesen megnéztem, hogyan mozgatja a karját, és kritikus szemmel aprólé­kosan sorra vettem testének többi részét is. Egy kicsit vastag a dereka, és már rég­óta kialakult bennem a vé­lemény, hogy nem valami vonzó jelenség. — Hallottad már azt a szót, hogy átszervezés? — kiabáltam ki a konyhába. — Mi közöm hozzá — vo- nogatta a vállát. — Ez csak a vállalatokat érinti. Együttérzően felsóhajtot­tam. Sohasem tartott lépést a társadalmi-politikai válto­zásokkal. — Pedig példát vehetnél egyik-másik vállalatról, an­nál is inkább, mivel minden tisztességes állampolgárnak hasonlóim kell cselekednie a családjában is. Abbahagyta a kavarást, és felém fordult. — Mi a szösz, te talán már cselekedtél is? — Igen. Úgyhogy távozz, kérlek! Egy ideig hitetlenkedve bá­mult rám, majd gondosan leporolta a kötényéről a lisz­tet a mosogató felett, és be­jött a szobába. — Én menjek el? — kér­dezte, mintha nem jól hal­lotta volna. — Naná! Te vagy az. egyetlen feleségem! Elővette a bőröndjét, és igyekezett megőrizni a nyu­galmát. Kiürítette a szek­rényt, és mindenféle kacatot hányt a bőröndbe. Segítet­tem neki begyömöszölni a holmit, és becsuktam a bő­röndöt. Ekkor már nem bír­ta tovább, és sírva fakadt. — De hát miért? — hüp- pögött. — Hűséges voltam, mint egy eb. Éveken keresz­tül mostam, főztem, stoppol­tam rád. és most ez a hála? — Mit tegyünk, 'ez az élet rendje! — és utolsó nemes gesztusként hívtam neki egy taxit. — Álmomban sem gondol­tam volna, hogy megeshet velem ilyesmi — mondta, és nem akart belenyugodni a vereségbe. ET-NŐ 1837 óta ismeretes az elv- társ szó. Először csgk sző­kébb kör használta, majd a hazai munkásmozgalom fel­lendülésével fokozatosan ter­jedt. Általános megszólítás­ként a fordulat évétől szá­míthatjuk. Rövidesen kiala­kult — német mintára női változata, az elvtársnő (az oroszban a tovaris szó mind­két nemre vonatkozik). Jegyzőkönyveken, levél­borítékokon sokszor rövidít­ve találjuk, így: et., illetve et-nö. Találkozhatunk ilyen formákkal is: et-nek vagy et-nak. Melyik helyes a ket­tő közül? Az elvtárs ösz- szetett szó, és két tagjának első betűje szolgál rövidí­tésül. Hasonló betűszavakat nap mint nap használunk, például tsz (ejtve: téesz), vb (ejtve: vébé). Azt gondolhat­nánk, hogy az et. is közéjük tartozik. Csupán annyiban, hogy ez is betűszó. A tsz és a vb szavakat ki is mond­juk, az et. szót viszont csak írjuk. Akkor minden előz­mény nélküli rövidítéssel van dolgunk? Korántsem! Bizonyára mindenki tudna játszi könnyedséggel sorolni — Az idő mindent meg­gyógyít! — adtam neki egy közhelyes tanácsot. Gyűlölet lángolt a szemé­ben. —. Éhen fogsz veszni nél­külem, megesz a kosz! — Én nem látom ilyen sö­téten a helyzetet. — Emlékezni fogsz a sza­vaimra ... Gondold meg még i"tyszer! — Már meggondoltam. Az embernek fel kell magát ál- d znia a nemes eszmék ol­tárán! Dudaszó hallatszott. Meg­ragadta a bőröndöt, és úgy bevágta maga mögött az aj­tót. hogy egy darabon lejött a vakolat. Megvártam, amíg elrobog a taxi. és csak ezután tár­csáztam fel a barátnőmet. — Na, nálam már megvolt az átszervezés — mondtam a kagylóba. — Drágám! — turbékolta. — Tüstént ott leszek! Csak egy tökfilkó állíthat­ja, hogy nem volt szükség átszervezésre. Elegendő egyetlen pillantást vetni a barátnőm és a feleségem alakjára. Lengyelből fordította: Adamccz Kálmán hasonlóképpen létrejött sza­vakat. Csak mutatóba néhá­nyat! A mértékegységek nevét (km, dl, kg stb.) általában rövidítjük, de még sok mást is, például vsz. (versszak), pu. (pályaudvar), de város­nevekben sem ritka: Bp., Bcs., Szfv. (Budapest, Békés­csaba, Székesfehérvár he­lyett). Olykor toldalékolnunk is kell ezeket a szavakat. Ekkor nem a betűszót vesz- szük figyelembe, hanem az általa jelzett teljes szót. Le­hetünk tehát Bp-en, de Bp-n nem; valami lehet 20 km-rel nagyobb távolság, és nem 20 km-mel. Mindezeket előre- vocsátva elmondhatjuk, hogy a'z et. rövidítés nyelvünkben teljesen szabályos. Toldalé­kolása a fentieknek megfe­lelően történik, tehát: et- nak a helyesen leírt forma. Más nyelvek is szívesen rövidítenek^ például az elv­társinak megfelelő szót is. Európa nyelveiben általában megegyezik az elvtárs, illet­ve az elvtársnő rövidítése, hiszen a keresztnév eldönti, hogy férfiról vagy nőről van-e szó. Címzésekben ná- . lünk csak a -nak, -nek rag szerepel (et-nak, et-nönek). A jegyzőkönyvek vezetői az élőszót írják le, gyorsan kell dolgozniuk, ezért célszerű, ha rövidítenek. A jegyző­könyvek tisztázati példá­nyaiban azonban nem éppen megfelelők a toldalékolt ala-r kok. Az idegen nyelvekben némiképp könnyebb a hely­zet, Az elvtárs jelentésű szó a név elé kerül, nem pedig a név után, ráadásul az eset­leges ragokat is magában hordozza (a legtöbb esetben az elöljáró szó a kifejezés egészére utal). Feleslegesnek érezzük az efféle alakokat: et-tól, et-sal, et-ért, et-at. írjuk ki így: elvtárstól, elv­társsal, elvtársért, elvtársat. Mint említettük, a rövidí­tés teljesen szabályos, meg­gondolandó azonban, hogy szükségszerű-e rövidíteni. El­végre az elvtárs szó egyálta­lán nem tekinthető hosszú­nak. Az, hogy más nyelven rövidítenek, még nem jelen­ti azt. hogy mi is hasonló­képpen cselekedjünk. Az egyéb -társ utótagú szavak rövidítése csak elvétve for­dul "elő (például a kartárs szó helyett mikor láthatunk kt. betűkapcsolatot?). Annak a néhány betűnek a leírása nem okozhat nehézséget. Még gyors címzéskor sem! Mizser Lajos

Next

/
Thumbnails
Contents