Somogyi Néplap, 1987. április (43. évfolyam, 77-101. szám)

1987-04-25 / 97. szám

1987. április 25., szombat Somogyi Néplap MŰVÉSZET, KÖZMŰVELŐDÉS .. .. •- .... * m mmmm A művészet története Az antik világ Tíz kötetes művészettörté­neti sorozat első köteteit in­dította útjára a Corvina Ki­adó a közelmúltban, a bar­celonai Salvat Kiadó Histó­ria del Arte (A művészet története) című sorozatának átvételével. Hatalmas vállal­kozás ez, évtizedek óta nem produkált hasonlót könyv­kiadásunk. Nálunk sorrendben elő­ször Az antik világ címet viselő kötet jelent meg, amelyben a krétái — műké­lnne Mladenova fÜZCtCS tC^píd Mindketten fehérben vol­tak. Egyikük feküdt — a má­sik pedig mellette állt. Az ágyon fekvő nehezen szedte a levegőt, és könyörgő sze­meket meresztett a mellette állóra, aki így szólt: — Már értem, .mi jutta­tott ide. Jó családban ne­velkedtél, és megvolt minde­ned. Édesanyád és édesapád a lelkűket kitették érted, mivel egyetlen gyerekük vagy. Már kiskorodtól fogva egoista voltál. Kitűnő ered­ménnyel végezted el az álta­lános iskolát, mivel a szüle­id ,meghitt kapcsolatban áll­tak az osztályfőnököddel és az igazgatóhelyettessel. Pro­tekcióval vettek föl az egye­temre. Alig-alig tudtad le­tenni a vizsgáidat, és föl­mentettek az építőtábor alól is. Kaptál egy autót, hogy ne kelljen vonaton zötykölőd- nöd, ha a tengerpartra akarsz utazni. Két-három évvel később fejezted be a tanulmányaidat, és magától értetődik, hogy nem volt miért büszkélkedned az ok­leveleddel, az apád azonban elkezdett futkosni fűhöz-fá- hoz, Jiogy jó állást szerezzen neked. Könnyű munkához jutottál, állandóan külföldre jártál kiküldetésbe, és csá­bos kolléganők zsongtak kö­rül. Egyikük-másikuk las­sanként igen közeli viszony­ba került veled. Ezután ön­álló lakást követeltél magad­nak. A szüleid találtak is egyet valamelyik csöndes kerületben a belváros köze­lében, és barátságos szom­szédok mellé kerültél. A ré­gi autód teljesen tönkrement, ezért vettek neked egy újat, mély olyan sebesen szágul­dott, mint egy versenyautó. A következmények már is­meretesek. Ilyen életet éltél idáig, öcsém. Az ,ágyon fekvő felsóhaj­tott, és fáradtan becsukta a szemét. A mellette álló foly­tatta: — Persze mindez másképp is alakulhatott volna. Ha van egy öcséd vagy egy húgod, már kiskorodtól kezdve meg­szokod, hogy gondjukat vi­seld, és mindenedet megoszd velük. Arra is rájössz, hogy egy fabatkát sem ér az élet iskola nélkül, állandóan a könyvek fölött görnyedsz, és lassanként szorgalmas, bölcs ember válik belőled. Minden bizonnyal komoly eredmé­nyeket érsz el, és hasznára válasz a társadalomnak. Az öcséd vagy a húgod rólad vett volna példát. Kiváló tanuló lehettél volna a gim­náziumban és az egyetemen. Tisztességes pályázat alap­ján elfoglalod azt a beosz­tást, melyre föltetted az egész életed, és hozzájárulsz a tudomány és a technika fejlődéséhez. Hasonló érdek­lődésű és képességű lányt veszel feleségül, és szilárd, összeforrot családban élnél, ahol gyerek egy szekérde- réknyi, de mindegyikőjüket lelkiismeretesen nevelitek föl. így is meg lett volna mindened, de tisztességgel, becsületes úton, és nem kel­lene szégyenkezned ... — Professzor úr — szakí­totta félbe az asszisztens —, megállt a beteg szívműkö­dése. A professzor kitágult szemmel meredt rá, majd odanézett a műtőasztalon heverő testre, és így szólt: — Nem hallgatott végig, érthető, hiszen senkinek sem esik jól, ha kritizálják, de meg vagyok győződve, ha nem hal meg, új életet kezd. — Minden bizonnyal, pro­fesszor úr — helyeselt az asszisztens. — ön valóban mindent megtett, de nem kellett volna az operációval kezdenünk? Bolgárból fordította: Adamecz Kálmán Pihenőben. Vörös Ferenc grafikája Oláh János Galambok Ha megfagynak, legalább nem lesz több bajom velük, gondoltam eleinte, de amikor megláttam, ahogy ott gubbaszkodtak a ketrecükben, a huzatos padlástér gerendái alatt, fölborzolt tollúkba húzódva, megsajnáltam őket. Ezer dolgomat félretéve megpróbáltam helyet csinálni nekik a kamrában. Éjfélre járt, mire sikerült. Na, hát ti is megmaradtok, löktem be magam mögött az ajtót, s feküdtem le gyorsan megnyugodva. Ügyet se vetettem az éhes kurrogásra, ami pedig a szobába is behallatszott most már. Petri Csathó Ferenc Pieta szívemben fűevők laknak bordáim karáméban béke de óbban a kacsalábon!orgó szoibalkomyhában sohasem nyugszik le a Nap neá kultúra kialakulásától a görög és római művészet térhódításáig többezer évet átfogó időszak művészetének leírását kapjuk. Sajnos, csak leírását és nem művészet- történeti elemzését. Alapos ugyan a könyv a kronológiai sorrendben, a részletesség­ben. A kutatások, a régésze­ti eredmények ismertetésé­vel szinte naprakész. Sok mindent megtudhatunk az antik világ építkezéseiről, szobrászatéról, festészetéről, iparművészetéről. De keve­set a korszakról, a művészet és a művészek indítékairól, a társadalmi, politikai kö­rülményekről, és ezek művé­szetet befolyásoló hatásáról. Márpedig történeti összefüg­gések nélkül a művészetek története sem érthető. Bizonyára a fordítás is közrejátszik abban, hogy a szövegrész rendkívül egysze­rű. Leegyszerűsített megfo­galmazása olykor tankönyv­szerűen magyarázó. Már-már az az érzése az olvasónak, hogy gyerekek számára ké­szült könyvet tart a kezé­ben. Valószínűleg nem is a szö­veg miatt adták ki e kötetet, hanem a több mint három­száz gyönyörű (és a magyar kiadásban is kifogástalan minőségű) illusztráció miatt. Párizsból, Londonból, New York-ból, Athénből, Mün­chenből', Firenzéből, Nápoly- ból és természetesen Mad­ridból, Barcelonából a világ legrangosabb múzeumaiból és az antik művészet hely­színeiről összeválogatott fo­tó- és dokumentumanyag valóban pazarrá teszi a könyvet. Sok az egészolda­las, művészien fényképezett műtárgy, a részleteket ki­emelő felvétel, a tájban ere­deti helyszínen bemutatott ásatás, régészeti, építészeti lelet. S amilyen szépek a képek, olyan élvezetesek és lényegretörők a rövid szö­vegmagyarázatok, a 8—10 soros képaláírások, amelyek a műtárgy keletkezésének időpontját, lelőhelyét, jelen­legi fellelhetőségét (város, múzeum), ahol lehetséges, a művész nevét is felsorolják, miközben tömör értékelést kapunk a látottakról. Kár, hogy sem névjegy­zék, sem műtárgy jegyzék nem készült a könyvhöz, a könnyebb eligazodást köny- nyítendő. S. E. BÜNBÁNAT A kemény szálú hajkoszo­rú szétbomLott, egy-egy kö­vér csepp gördült ki a sze­me Sarkán. Bársony papucsá­nak pillangói — jaj, hogy vágyott erre ifjú asszony­ként — színt váltottak. Tán fakult a nővér kedvessége is. És folyt, folyt a más éle­te át az ő életébe kíméletle­nül. Sűrű álmot ragasztottak a pilláira, a pillangós pa­pucs ott maradt az ágya vé­gén, leckéztette egy hang: számoljon el... Ágya fölött megnyúlt kör- tearcok csüngtek, fekete ágak (támasztották ki a látá­sát, midőn felriadt. Lám, ve­le is elkövette a csúszó-má- szó kígyó, amit még a kert­ben kitervelt. S hallja, hall­ja a Kató szájából: — Ugye nem bánta meg? S ezt olyan hízelegve mondja. Majd tisztán elértek hoz­zá a szavak. — Á — fintorodott el, mi­ként otthon, ha ízetlenül habarta el az ételt. — Ahogy nyúlkátaak az emberbe! Nem műtötték volna meg, de ti előre kifizettétek — tolta messze, hátrább a hí- nárosból a felelősséget. Csakhogy ezek már gyenge hadonászások voltak, mialatt Zsuzsó (másik idős asszony­lánya) nadrágkosztümben páváskodott. Ki nem állja a nagy csípőjén. A csigalevest is leszólítja, neki aztán nem aránylik rajta a zsír. S hozták, meghozták- a keresztjét is. Kiss Ignác, aki a harmóniumon játszik hány szép mennyei dalt, az ecetes igével fölkerekedett. Mily erővel bizitogatja őket, hogy nincs pokol, ilyet nem is­mér az Írás, de most nem veszi oltalmába. Ráolvassa: — Testvérünk! Ha felgyó­gyulsz, el kell jönnöd. Elbe­szélgetésre. Bár tudatlan volitáil, ám hogy is mondjam, nem utasítottad vissza ide­gen ember vérét. Bánkódj! Vétkezett. Vele sem tehet­nek kivételt. Csak — iste­nem! — újból eljárhasson a tiszta emberi gyülekezetbe, ahol énekelheti az égi menyegző megváltó dalát esedezve. Már az utcán botorkál erőre kapva. Erőre? Bűnbá­nattal érzi, hogy gyomrában kitapintható, ökölnyi labda rugdalózik: a rákdaganat. Orvoshoz nem megy soha többé! Minden kérlelő kö­nyörgést elzavar a szigorú, csontos ujja. — Ha elfogadtam az élet­től, ami jó, el kell fogadjam a rosszat is. Ügy kezdődött ez a nap is, akár a többi? komótosan morzsálta a reggelijeit, mert már a tejbe aprított kenyér is rágni való. Evetit, mintha motyogna végeérhe­tetlen. Körülfitymálta a cso­koládés sajtot: „Micsoda összeházasítás, istenem!” Majd elmosta a félve, alig megengedett csap alatt cirá- dás findzsáját, lám a tükrös cseppnek sziporkája mögül hogy’ ránéz a pofaszakállas király, Ferenc Jósika. Tőle nem is kuncsorogja el senki, odaadta már az ezüstösen nyelvelő ürücsengőt, éppen elég volt. Majd, ha meghal, vihetik. Apróra vágta a teg­napi káposztatorzsát, csak úgy zúdult rá a csirke. Egy kis hajJongás a virágok fö­lött, és már ütik is a delet. Bim-bam. Elhalik a Horto- bágyig. Innen aztán, mint a nagy­mutató, indulhatott volna minden élőiről, de ma tör­tént valami. A tányért se törölte el‘. Félrehúzódott a saját házába, a lányával élt, de külön. Egy fedél alatt. — Rosszul van anyám? Kató elől nem lehet meg­menekedni, pedig még a ku­tya is. egyedül szereti nya­logatni a sebét. Arca fehér pergamenjén szégyenlős folt kerekedett. Nem a láztól, a láz rózsák­kal iparkodik. — Vérezgetek. Délelőtt már kimosakodtam, csak ellőjön. Nem tudom, mi a nyavalyám, a gyomrom se jó. Ügy járok én is majd, mint Sári nénéd! No, Sári hetvenkilenc éves korában dőlt ágynak. A csitítás hatott. Belehor- padt a megütögetett párná­ba, mintha máris ringatná az ősrégi tiltakozás: „Nem adják azt olyan könnyen!” Hát valóban menni készül, s az a Valaki nem akarja? De még felijed. Az orvosra fel. — Várjuk ki az estét, lá­nyom. Rágondolni is borzasztó, hogy megvizsgálják. Talán ha Klárika doktornőt hívják, há érte küldenek. Még az ura előtt is csak a sötétben vetkezett. Ám a sziréna akárha íté­letet hajtott volna végre. Felkapták, mint a pelyhet, és a kórházban már dirigál­tak. — Megműtjük, nénike! Megbeszéltük a lányával, már csak egyezzen bele. Egyezzen ... ? A szelíd szó mindig ha­mar elernyesztette: „Gyo­morfekély, kedves néném, vérző gyomorfekély.” Ara­nyosak az ápolónők, a koszt se hitvány... és a legtöbb látogatója neki volt. A taka­rójára se fértek. — Mit kíván, mit enne? — Ó, de sokszor kérdezték, de hányszor! Alig győzte a kis vasszekrényét teletömni. Büszkén rendezkedett. De feküdt ebben a hatágyasban — micsoda véletlen! — egy testvérnő is. Örömét taka­rókra kárhoztatta, s milyen igazsága van! Jehova egyen­lőségre int még a kórházban is. Mindegy az — ragadta meg kezét a testvér —, hogy a' javak betegágyon zápo­roznak rá. Mindegy. Az ocsmány kés előtt erő­sítést kapott, valami piros folyadékot lombikból. Sose ilyet! Az átlátszó cső tűvel fut a bőre alá, szörnyű test­rész, dehát nem fáj. — Mi van abban az üveg­ben, kedves? — bátorítgatta magát. — Vér, nénike. — S ez mind' nekem jár? — ámult el, holott, ha1 ki­rántja a csillogó tűgonosz- ságot... De megláncolta mozdulatát a betolakodó bűn. Ö, hisz Jahve tanúi „még az állat vérét is eldob­ják”. Vétség a vért (hát még az emberét!) a magunkénak fölhasználni. — Legalább előre meg­mondták volna! — sopánko­dott. — De, ha már ennyit idehoztak, csak nem küld- hetem vissza.

Next

/
Thumbnails
Contents