Somogyi Néplap, 1986. július (42. évfolyam, 153-179. szám)

1986-07-05 / 157. szám

IRODALOM, MŰVÉSZET, KÖZMŰVELŐDÉS Gulay István „Révész, A házaspár fél napig pa­kolt. A kocsi hátulja egészen lesüllyedt. Akkor próbaként be­ültették hátra három kis­gyermeküket, Sárikát, Lacót, Domokost. A sárvédő majd­nem súrolta a kereket. Elöl­ről kellett kezdeniük. A la­posabb csomagokból kettőt az első ülések alá gyömö­szöltek, a nagyobbak közül kettőt ldtettek a járdára, és topogtak mellette, mitévők legyenek. A fiatalasszony a negyedik gyereket várta. Zsófit. Min­denképpen Zsófit szerettek volna. Most egymásra mosolyog­tak. Nagy útra indultak. Gya­lázat, de a század hitvány­sága játszotta kezükre a sze­rencsét. A keresztényszocia­lizmus hullahegyein, Ma­gyarország kálváriáján mú­lott ez a nagy utazás. Csa­ládjuk, mely nemzedékeken át természettudósokkal, pro­fesszorokkal szolgálta a nem­zetet, ebben a században megcsonkult. Számos roko­nuk nyugatra menekült. A vadállat, úgy tűnik, megszelídült. Nekiindulhat­tak hát, hogy ezen a nyáron végigszáguldjanak Európa országain. Viszi őket a gép­kocsi napfényre, tengerre, magas hegyek közé. Mi legyen? Forgatják a bilit. Sok helyet foglal, dé ez a legfontosabb. Fölösle­gesnek nyilvánítják a hajsü­tővasat, öt törülközőből egy marad, az ajándékba szánt bokályok is visszakerülnek á lakásba. Nagysokára beülnek mind­annyian az autóba. Integet­nek a nagypapának, _ majd elkanyarodnak az első utca­sarkon. Kievickélnek a vá­rosból, ráfutnak a főútra. Nyugatnak tartanak. Szorosan az út mellett öreg tanyák. Aki ezekben élte le az életét, annak ez az út volt a sorsa. Az úton zaj- ló történelem nevelte, mos­tohán, ostobán, amilyen az e századi magyar történelem is volt. Daloló, síró katonák, menekülők hömpölyögtek rajta oda-vissza. Ott lenn Dél-Franciaor- szágban, Saint Tropez fölött, midőn oleander árnyékából gyönyörködtek a tengerben, reggelizés közben így szólt az unokatestvér: — Meghatóak vagytok így együtt! Boldog vagyok, hogy látlak benneteket. Ennyi gyerek...! Tudjátok, az jut eszembe, hogy Magyarország lakossága a tatárjárás előtt annyi volt, mint Angliáé. A tatárjárás után azonban an­nak csak a fele lett. De mi­re a törököt vártuk, már Júniusban mutatták be a magyarországi mozik Bo Wi­derberg legutóbbi, 1984-ben készült filmjét, A mallorcai embert. Eddig világszerte nagy közönségsikert aratott, de több kritikus megbírálta a rendezőt: miért „adja el magát” most á szórakoztató kriminek, amikor eddig mindig társadalmi töltésű filmeket csinált ? Jó néhányat közülük — Elvira Madigan, Joe Hill balladája, Adalen 31, A babakocsi — Magyar- országon is játszottak, a te­levízió néhány éve Wider- berg-sorozatot sugárzott. vigyél át a megint annyian voltunk, ahányon az angol' szigete­ken éltek. Ezért mondják, hogy van a magyarságban biológiai erő. A gyerékek ropogósra sül­tek. A kocsi pedig vitte to­vább utasait Svájcba, gyan­tás illatú hegyi levegőre. „Melyik országban vagyunk? — kíváncsiskodtak a gyere­kek, amikor lassítottak egyenruhás emberek intését lesve, mehetnek-e tovább. — Itt kik élnek? Milyen nyelven beszélnek?” Zsófika a sarkával jelezte, anyja hasát gyengén taposva, ha kényelmetlenné vált számá­ra a sok ülés. A svájci alkonyathan szó került a nyugatra vezető út­ról, a tanyákkal. — Két napra meghúztam magam az egyikben — em­lékezett a vendéglátó rokon. — Második nap behajtottak a németek egy sereg fog­lyot. Azt mondja az egyik tiszt a tanyagazdának: „Va­ter, bitte mH ...” De az nem tudott tejet adni neki, mert a tehene hasas volt, utolsó hetes. Borjú voLt benne. A német se szó, se beszéd, be­rontott az istállóba, és ki­végezte a tehenet. Én ástam el a gazdával az istálló vé­génél. A svájci csokoládétól csö­mört kaptak a gyerekek, mire tovább indultak Hol­landiába. Minden igaz volt, amit erről az országról hal­lattak. A házak, a tulipá­nok, a szökőkutak, a tehe­nek ... R okoni szeretettel fo­gadták őket itt is. Vendéglátóikra az élő magyar nyelv, a gyer­mekbeszéd hihetetlen erővel hatott. — Merre jöttetek? —kér­dezték ők is. Az az út, a nyugatra ve­zető, izgatta őket. Az utol­só út. — Győr után volt egy ta­nya. Ott pihentünk meg. Egy német tábornok és maradék tiszti környezete nem kapott Győrből hazafelé vonatot, gyalog indultak vissza. Egy­szerre csak betoppantak hozzánk! Vacsorát követel­tek. A gazda felesége krump­lipap niikást főzött nekik. Né­mán ették. Mézzel ízesítet­ték. Milyen hasúik volt, nem tudom?! Sárika, Lacó,® Domokos a padlón matschboxokkal ját­szadozott. A felnőttek de­rültségére ők is kacarászni kezdtek. — Most hova megyünk? Melyik országba? — kérdez­ték ezek a vándor gyerekek, amikor ismét kocsiba paran­csolták őket. hajón...” — Luca nénihez, Ausztriá­ba. — Ott milyen nyelven be­szélnek? — Németül. Luca néni özvegyasszony volt. Papírokból, vagyis ér­tékpapírokból élt. A férje hagyta rá. — Azt mondta az Űristen, sokasodjatok. Mi mégsem so­kasodtunk — mondta a né­pes rokoncsalád láttán. — Ügy tartotta a férjem, mi­után elmenekültünk: soka­sodjon más! Megundorodott a háborútól, Magyarország­tól, magától. Pedig míg ott­hon voltunk, jó humorú, vi­dám férfi volt. Emlékszem, kocsit, hamis papírokat sze­reztünk, úgy jöttünk ki. Űt- közben nyitva találtunk egy kisvendéglőt. Pénzünk még volt, bementünk. Kérdeztük egy fiatal pincértől, mi van reggelire. Azt felelte: „Pacal, halászlé!”. Kérdi ' az uram, miből van a halászlé? A pincér indult a konyhába, a válla fölött szólt vissza: „Nyúlfejből!” A férjem, a bolond, meg csak így: „Ló­fejből nincs?” Ezen igen mu­lattak, ös&zebarátkoztak, pá­linkát ittak ... így jöttünk ki. De sokasodni nem akart. Nem volt már olyan kedve. Az osztrák kisváros, akár­csak Luca néni: kedves, csendes, tiszta. Nem hason­lított Magyarországra. A kocsiban, útban a ma­gyar határ felé, a szülők ne­hezen bírtak a gyerekekkel. A töméntelen játék, a gye­rekcipők, gyerekruhák, ka­kaós dobozok, konyhai robo­tok elfoglalták a hátsó ülés felét is. Ezekkel vezekelte volna bűnét a század ezzel a sokasodó családdal szem­ben? Otromba, primitív jó­vátétel lenne. A gyerekek ajzottan vár­ták, mikor érnek már hazai földre. Hangoskodtak, kötöz- ködtek egymással. Már-már megálltak, hogy megrakják mind a hármat. Szerencsére sikerült verés nélkül meg- ‘ úszniuk a határig. I tt megálltak. Kicsisá­ri feltűnően elcsende­sedett. Az apja mu­tatta: — Az ott, a so­rompón túl már Magyaror­szág kislányom. Vám, útlevélkezelés, so­rompó fel, a gépkocsi elin­dult az úton, amelyen ki­felé is jöttek. Amint átgu­rultak a sorompó alatt, Ki­csisári halkan megszólalt: — Szervusz, Ausztria... Kezitcsókolom, Magyaror­szág ... A szülők egyszerre fordul­tak hátra. Az apa höfcken- ten még rá is kérdezett: — Mit. mondtál? Bo Widerberg Oidiposz-komplexusa — Minden filmem politi­kus — felélte kritikusainak a rendező —, Joe Hill szak- szervezeti agitátor volt, az Adalen 31 sztrájkokról és sztrájktörőikről beszélt, min­den filmem lázadásról szól, és A mallorcai ember is csak látszólag, csupán a felszínén ka Landfilm. Sohasem szerette, filmjei­ben nem is alkalmazta a jámbor idillt, a happy en­det. Az 56 éves rendező első és meghatározó élménye a Hosszú út az éjszakában cí­mű O’Neill dráma volt, az­óta is a földi pokol O’Neillii ábrázolása az eszményképe. Nem úgy — Ingmar Berg­man. Widerberg a 60-as évek elején, amikor még nem volt rendező, könyvet írt a svéd filmről, és elítélte azt. A valóság helyett metafizi­kusak, olyan' filmeket készí­tenek, amelyeknek Isten léte vagy nem-léte a fő problé­mája — hibáztatta filmes honfitársait Widerberg, s nem volt nehéz kitalálni, hogy elsősorban Bergmanra céloz. — Bergmannal való viszá­lyom már elmúlt — mondja most —, de hát annak ide­jén nem tudtam kapcsolódni a filmjeihez, nemzedékem- nék semmit nem mondott. Az is lehet, hogy Oidiposz- kompltexusom volt, kivált, amikor magam is rendezni kezdtem: itt volt ez a nem­zetközi nagyság, s úgy érez-, tem, meg kell ölnöm, ahogy Oidipusz megölte az apját. Minthogy már első filmje, A babakocsi nemzetközi si­kert aratott, Widerberget ha­marosan meghívták Holly­woodba, de „a hollywoodi filmgépezet nem tudott fel­falni”, mondja, és végül is nem forgatott semmit a ka­liforniai filmvárosban. A rendező írónak indult. Katona Szabó Erzsébet textilbe szövi álmaiit. Gobe­linjein a mesék arany-ezüst és gyómánterdején vezet az út. Világos, tiszta színei a természeti jelens égeket idé­zik. A szőnyegek mellett egyenrangú szerepet szán a jelmeztervezésnek is. S a megélhetést nyújtó divatter­vezéssel sem váltja apró­pénzre művészetét. Most ép­pen a Dorottya utcai kiálilí- tóteremlben láthatjuk alko­tásainak egy részét, mintegy összefoglalón eddigi mun­kásságát. Amikor életivének állomásait pörgetjük vissza, elérkezünk művészete böl­csőjéhez, Kalotaszegre. — Igen, szerencsésnek tudhatom magamat. Legin­kább abban, hogy akkor és ott születtem, ahol és ami­kor még élt a népművészet. Nagymamám számára nem jelentett — mai divatos ki­fejezéssel élve — hagyo­mányőrzést, hogy magahi- mezte ruhát öltött magára. Valahogyan minden termé­szetes volt, anélkül, hogy művészetnek nevezték volna. Szülőföldemről a természet közelsége kísér. Gyermekko­ri álmom volt, hogy kosztüm­hat könyve megjelent már, amikor megnézte John Cas­savetes 1959-es filmjét, az Árnyékokat és, úgymond, az döbbentette rá, hogy lehet egészen másfajta filmeket is csinálni, mint amilyeneket Ingmar Bergman alkot. Könyveket nem ír már, de a forgatókönyveit még ma­ga írja. Legújabb filmjét Törgny Lindgren regénye nyomán most fejezte be, Egy kígyó útja a sziklán a ríme, a múlt század közepén ját­szódik, földbérlő farmerek között, és természetesen szo­morú történet ez is. A filmgyártás egész fo­lyamatában a forgatőkönyv- író-rendező legjobban a vá­gást szereti. Erről szinte ér­zéki gyönyörűséggel beszél: — A vágás egyéniséged új oldalát hozza ki. Afféle pa­raszti munka ez: már elve­tetted a magot (azaz: lefor­gattad a filmet), és most fi­gyeled a növekedését. Türel­mesnek kell lenned, egyik napról a másikra nem nő meg. Egy ideig feküdnie kell a talajban, a sárban ... Barabás Tamás TEXTILBE SZŐTT ÁLMOK tervező legyek. A kolozsvári Iparművészeti Főiskolán mindezek ellenére gobelin szakon végeztem. Ezután ke­rültem Marosvásárhelyre, a bábszínházba. — Ezek szerint nem vé­letlen, hogy eljutott a jel­meztervezésig. Hogyan lehel úgy tervezni a jelmezeket, hogy azok ne kapcsolódja­nak hús-vér jellemekhez? — Egy sohasem volt szín­darab alakjait szerettem vol­na megjeleníteni. Sokat töp­rengtem: miként lehetne mondanivalómat közvetíteni. Egy formai újítás segített. Ügy érzem — minden bele- magyairázás nélkül —, az ér­zelem- és gondolatvilág szí­nes skáláját jelenítjük meg a textíliák, a szabások, a díszítések segítségével. — A sötét tónusok példá­ul mit rejtenek? — Az éjszaka világát sze­rettem volna segítségükkel elénk varázsolni. A titokza­tos álomvilágot, amelyben minden lehetséges. Egyálta­lán az élet misztikus olda­lát kívántam megragadni a jelmezkészítés eszközrend­szerével. A kék árnyalatú jelmez díszítésével az élet­fát szeretném fölidézni. A szív fölött a levelek az erek lüktetését, az élet szövevé­nyét hordozzák. — Ügy tűnik, hogy most inkább a jelmeztervezéssel foglalkozik. Már régebben is láthattuk kiállításon a gobe­linjeit. Hogyan fér meg mindez egymás mellett? — Közös a gyökér: a textil. A körülmények dön­tik el, éppen mivel foglal­kozom a legszívesebben, a legintenzívebben. Sokáig nem volt műhelyem, vagy éppen kiállításra készültem. Az­után ott van, mondjuk, a műfaj nehézsége — ami ugyanakkor szépsége is —. Leírhatatlan az az érzés, amikor elkészül a szőnyeg, s kiderül: sikerült-e az elkép­zeléseimet megvalósítani. — Nem feledkezhetünk meg divattervezői munkás­ságáról sem. összefér vajon a művészet és a köznapi használhatóság? Nem jelent tudathasadásos állapotot, amikor csak szép ruhákat tervez ? — A divat csak annyira érdekek amennyire megha­tározza a kor arculatát. Ezen belül próbálok egyénit nyúj­tani. Többször voltam szem­tanúja, amint megváltozott az ember, aki felvette az általam tervezett darabot. Más a tartása, más a visel­kedésmódja, minthogyha a selyem esése, a hímzés vo­nala kibontaná igazi egyéni­ségét. De az is előfordul, hogy elfed és szerepjátszás­ra kényszerít. Tetten érhet­jük ilyenkor, hogyan mani­pulál a ruha, a divat. Vá­gyunk az újdonság után, hogy mások lehessünk, és mégis ugyanazok. E K.

Next

/
Thumbnails
Contents