Somogyi Néplap, 1986. február (42. évfolyam, 27-50. szám)

1986-02-15 / 39. szám

1986. február 15., szombat IRODALOM, MŰVÉSZET, KÖZMŰVELŐDÉS _____________Somogyi Néplap _________________________________9 K arinthy Ferenc Jóska bátyám Téli táj: Stotz Mihály grafikája Szirmay Endre Ki tudja... Hallod, miről muzsikál ez a nyárfa? A tűnt napok ködlő csodáin ámul, töpreng, remél — a végtelenbe bámul, s borzong a szélben mozdulatlansága. Tudja, társai vigyázzák magányát, ők is már a semmi peremén vannak, nem is biccentenek a pillanatnak, ismerik a magános lelkek árnyát. . . Ma még vagyok. Holnap? Ki tudja, lesz-e lángoló vágyamban tűzgyújtó gyönyör, hogy tajtékos kedvét útnak eressze; folytatódom-e majd valaki másban, — vagy elmos az ár, elnyel a vak gödör, s emlékké töppedek az elmúlásban? Rumen Balabanov Apró Lélek K edvesem, most van egy Ikis időm, a Bel­le Ferroniere (Szép kovácsné) kávéház­ban ülök, a Champs Elysées egyik mellékutcájában, kö­zel a PEN Club vendégházá­hoz, ahová szálltam. És még írom neked, milyen ember Jóska nagybácsim, apám régóta ide kivándorolt öccse; az imént búcsúztunk el, uta­zik vissza Clermont-Ferrand- ba, ott lakik. Illetve több la­kása is van, Párizsban az elegáns Rue Saint-Honorén, nem messze a Palais Royal- tól, a régi királyi palotától (bár még sose jártam nála), az irodája pedig a híres Pi- galle tér környékén, ám le­het, hogy ezeken kívül is tart fenn még néhányat, az egész eléggé furcsa, rejtélyes. Oda­haza élőszóban is elmesél­hetném, de félek, a részlete­ket elfelejtem, jobb így fris­siben. Megdöbbentő, mennyire hasonlít apámhoz; a homlo­ka, szeme, orra, álla, csak némileg soványabb kiadás­ban, és persze öregebben, hisz hetven elmúlhatott, húsz esztendővel élte túl bátyját. Amellett, a tükörbe nézve, az én arcomon is jócskán fölfedezem vonásait, s az ő korában, ha ugyan megérem, bizonyára ilyesformára vé­nülök majd. Öltözködésé­ben, megjelenésében, mo­dorában tökéletesen, meg- kü lönböz teth eteti en ül idős francia úrrá idomult. S min­dig nála az elmaradhatatlan hatalmas fekete esernyő, de­geszre tömött, legalább tíz— tizenöt kilós irattáskája — ő serviette-tnek nevezi. Ami­kor a PEN-ben meglátoga­tott, a gondnoknő, aki addig alig titkolt bizalmatlanság­gal, sőt gyanakvással foga­dott és viselkedett velem, rossz tapasztalatai lehettek a külföldi, kivált keletről ér­kezett íróvendégekkel, rög­tön földerült, megenyhült: — Ah, c’est votre oncle, monsieur ... un vrai párisi­én! Jóska tehát, vagyis Joseph Armand, ahogy ő írja ne­vét, először is elragadóan kedves, végtelenül figyel­mes, és — noha anyagi hely­zete, különös egzisztenciája számomra áttekinthetetlen — szünelt nélkül azon töri a fejét, hol segítsen, mit aján­dékozzon nekem vagy küld­jön haza, minő hasznos ta­nácsot, útbaigazítást adjon stb. supa 'készség, jó szándék, szívélyes­ség. Másrészt azon­ban a legügyefogyot- tabb, kétbalikezesebb figura, akivel valaha találkoztam, s teljesen felfoghatatlan, ho­gyan lehet egy nagy mada- gaszkári aranybánya ügyve­zető igazgatója: kolosszális energiatékozlással, hibaszá­zalékkal él és dolgozik. El kell jutnunk például a Montparnasse-on a Café Dó­méba, amelyet itt oly általá­nosan ismernek, mint kb. Pesten a Hungária kávéhá­zat. Nos, már a közlekedés a metrón is probléma. Hiába mutogatok a jól olvasható, világosan megfogalmazott szövegű táblákra, nem hall­gat rám, örökösen atyaian pártfogol, hogy ne szóljak bele, ő évtizedek óta lakik idekinn, bízzam magam nyu­godtan reá, el fog kalauzol­ni, s csalhatatlan szimattal, ellenkezést nem tűrve fordul be a rossz folyosón, más ko­csiba tuszkol, nem a kívánt állomáson vagy átszállásnál csörtet ki, majd vissza az egész, és megint elölről — ismétlem, a párizsi metrón, ahol egy gyerek sem téved­het el, mert e föld alatti la­birintusban minden ponto­san, szabatosan, félreérthe­tetlenül s feltűnően ki van írva, jelezve, nyilak, külön­böző színek, figyelmeztetők és így tovább, a rendszer a descartes-i szellem, a „szük­séges és elegendő” gall logi­kája páratlan csúcsteljesít­ménye, diadala ... Bácsikám azonban ragaszkodik hozzá, hogy engem istápolnia kell, lohol előre hajlott háttal, az esernyőjével és ordas táská­jával, bosszankodik, csettint az ujjúval, „ja igen, c’est ca, már tudom, aha, aha” mono- iogizál, és újból elvéti, más­felé megy. Nos, hosszas tévelygéssel, ténfergéssel végre-végre rá­akadtunk a keresett viszony­latra, de aztán mégsem a Vavim megállóig utazunk, amely épp célunknál, a Do- rne-nál van, mert hasztalan tiltakozom, eggyel korábban taszigál és cibál ki a szerel­vényből, a Montparnasse- Bienvenüe-n. Semmi baj, je­lenti ki Jóska, ez már nem távolság, csupán egy ugrás, és hatalmas, határozott lép­tékkel éllindul valamerre. Szólni próbálok, hogy nem lesz jó, ám ő letorkol... Vagy másfél órás remény­telen üresjárat, keringés után elunom, erővel karon raga­dom, és odavonszolom a Do- me-iba, ahol annak idején, ösztöndíjas diák koromban üldögéltünk cimboráimmal, s amúgy is többször keresztül- kasul bebarangoltam a vá­rost. (övele az alkalommal nem találkoztam, sose leve­leztünk, bizonyosan azt sem tudtam, él-e és a világ mely tájékán.) Erre kijelenti, hogy nekem kivételes tájékozódási érzé­kem van, mért nem léptem katonai pályára, régóta tá­bornok vioüniék, és híres., si­keres hadvezér. Erős a gya­núm, hogy nagybátyámnak, noha említettem, negyven esztendeje él itt, csupán hal­vány és eléggé zavaros fo­galmai lehetnek Párizs to­pográfiájáról : amikor látja, természetesen felismeri ■mondjuk az Eiffel-tornyot, a Diadalívet, a Notre Dame-ot, a Panthéont vagy más ily nevezetes épületet, de hogy ezek voltaképp hol is van­nak, miként viszonyulnak egymáshoz és közelíthetők meg, az őbenne fölöttébb ködös, kavargó, tisztázatlan. Ha váratlanul rákérdeznék, hamarjában .talán még azt se tudná teljes bizonysággal, melyik a jobb és a bal part'. Idejének, erejének, tevé­kenykedésének kilencven százaléka avval télik, hogy nem a megfelelő autóbuszra száll, téves számot tárcsáz, örökösen elhagyja az ernyő­jét vagy a táskáját, messzi­ről vissza kell mennie érte, kutakodik a zsebeiben, a rop­pant serviette-ben, a tömén­telen mennyiségű irat, pa­piros, titokzatos okmányok között, számos notesza van, ám egyikben sem akad rá a keresett névre, kiejti, elszór­ja a pénzét s nem engedi, hogy én szedjem össze, ma­ga hajlong le nehézkesen, hibásan címezi a leveleit és kevés bélyeget ragaszt föl, elfelejti, milyen halasztha­tatlan ügyben sietett ide vagy oda, s csak órák múl­va, egészen másutt ugrik be emlékezetébe, kezdhetjük új­ból stb., stb. — megannyi üresjárat. A mai napunkat azzal töl­töttük, hirtelen eszébe öt- ük, valami összeget elmu­lasztott valami bankba el­juttatni, ugyanis hétfőn egy váltója fut majd be, sürgő­sen, határidőre kifizetendő, ő azonban akkor már vidé­ken lesz. Ezt elküldhetné utalványon, netán távirati­lag vagy csőpostán, de sima borítékban is megkapják ad­dig, sőt akár Clermont-ból, onnét se kési el a lejáratot. Még kézenfekvőbb, ha átad­ja nekem, hiszen a pénze megvolt rá, s én személye­sen vinném be — latolgatta is jó háromnegyed óráig e verziót —, ám hiába aján­lottam fel igazán szívesen a segítségem, elvetette. Nyil­ván nem abban kételkedik, hogy rám bízhatja-e az alig­ha túl jelentős summát, csu­pán hogy el fogom és tu­dom-e rendben intézni. Ehe­lyett az irodájában kilenc­től délig egy levélen kotlik a banknak, hússzor eltépi és újrafogalmazza, s mire nagy sokára megszületik, kiderül, elhibázta a kelte­zést, erre megint szétszag­gatja apró ficruikre, folyvást „un moment, une minute”, nyugtat, rögtön indulhatunk. Végül mégsem fejezte be, átjöttünk ebbe a kávéházba, ismét elővette; az egész nem több három sornál, hogy itt van ennyi meg ennyi frank a holnapután beérkező s ese­dékes váltójára. Én közben föl a PEN-be, megfürödtem, megborotválkoztam, átöltöz­tem, és vissza a Belle Fer- ronnieré-be. Akkorra kész a levél, de így sem igen tet­szik neki, nézegeti, silabi- zálja, hümimög, elégedetlenül'. Fizet, s mindketten el, rossz busz, újabb busz, a szokott módon és tempóban, ám még most sem a bank­ba, hanem egy másik kávé­házba, ott szándékszik leten­ni az aktatáskáját, míg vég­zünk a dolgunkkal... Ismét metro em részletezem to­vábbi bolyongásain­kat. S még húsz lé­pésre a célunktól sem talál oda. Keringünk reménytelen. Végre két hosz- szú óra múltán ott vagyunk, a bank azonban Jóska ámu- ló elszörnyedésére, már zár­va, sőt kiderül: szombat lé­vén ma ki se nyitott. A levelet tehát kénytelen a portán hagyni, ám hiába ke­resgéli megszámlálhatatlan zsebeiben egyre izgatottab- ban, nincs és nincs — per­sze, csap a homlokára, hi­szen a táskájában maradt. Istenem, édes jó istenkém. Mit tehetünk, vissza a ká­véházba, pénzváltás, hogy legyen aprója borravalóra a portásnak, rossz autóbusz, messze a külvárosba vivő metró, ahol már kibukkan a felszínre, jaj, jaj, jaj ,jaj, jaj. Aztán késő délután me­gint a bank, s a közönyös, komótosan falatozó portás­nak háromszor felolvassa, ami a levélben úgyis benne van, és így tovább, és így tovább. Kedvesem, a fentiek ne­vetségesen hangozhatnak, de hidd el, legkevésbé sem túl­zók, sőt, erősen rövidítek, tömörítek, Tacitus hozzám képest bőbeszédű fecsegő, mert lehetetlen apróra el­mondani mind a félreérté­seket s kalandokat, akadá­lyokat és buktatókat, orv csapdákat s hálókat, me­lyekbe bácsikám napi rendes tevékenysége, mozgása, útjai során folyamatosan és szük­ségszerűen belekeveredik. Ám közben a földalattin, buszon, taxin, sétáinkon, még sebes nyaralásainkon is Jóska a legsúlyosabb té­máikkal birkózik, családunk, korunk és a lét fő problé­máival. .. Kifejti, miféle mentális típus volt apám: aztán evvel szemben ö, a két fia, korán elhunyt felesége, no meg én, szerinte mit örö­költem és mennyiben ütök el szüleimtől, meglepő em­berismeretről adva tanúsá­got, valóban szinte a vesénk­be, sorsunkba lát, érez rá a lényegre. Vagy hogy miért terjed rohamosan a homo­szexualitás az egész földke­rekségen, s ehhez kapcsolód­va a nőkérdés a századfor­dulón és most, nyugaton és nálunk Közép-Európában. Azonkívül: Freud mélylélek­tani eredményei, bár túlzá­sai itt-ott vitathatók, milyen megsemmisítőén cáfolják és zúzzák szét 'Nietzschéth, akit ugyan sokan elmondtak csirkefogónak, de tudomá­nyos módszerességgel elő­ször ő szándékszik ezt bebi­zonyítani, a nemrég nagyjá­ból már föl is vázolt tanul­mányában. Mitől világiro­dalmi rangú remekmű Az ember tragédiája, sajnos nincs hasonértékű idegen nyelvű fordítása; számos okból s kizárásos alapon magát érzi erre legbivatot- tabibnek, évek óta dolgozik rajta. És miért abszurdan elhibázott a marxista mate­rializmus, azt is ki fogja mutatni egy aránylag rövid, frappáns dolgozatában. N egyven esztendeje készül rá, s két lá­da anyagot gyűjtött - össze hozzá. Ez ér­tekezését azonban — nem vall különösebb tájékozottságra — Magyarországon kívánja megjelentetni, mivel ide­kinn a francia kommunisták úgyis meggátolnák, ővele pe­dig talán rövid úton végez­nének is (!?) etc. etc. Befejezem, és majd otthon folytatom. Rengeteg másról beszámolhattam volna, de hát ezúttal Párizsban Jóska a legizgalmasabb élményem. Millió csók, a családnak is stb. Ismerek egy Apró Lel­ket. Már az ötvenedik évé­ben jár és mindene apró. Apró a teste, apró a feje, apró a cipője, még a pénz­tárcája is apró, ahol apró százasait tartja. Egyszer az Apró Lélek meghívott vendégségbe. Elmentem. Hatalmas lakás fogadott, hatalmas szobákkal. A gyer­mekei is hatalmasok voltak, és hatalmas hivatalokat foglaltak el. A hűtőszek­rény tele hatalmas mennyi­ségű élelemmel. Megmu­tatta hatalmas autóját, és eldicsekedett, hogy van egy hatalmas villája a hatal­mas Szófia környékén. Ezután leültünk egy ha­talmas üveg whisky mellé. Ivott egy apró kortyot, én azonban — szégyen ide, szégyen oda — egy kicsit nagyobbat. — Nézd csak! — mondta az Apró Lélek. — Tudom mit beszélnek rólam. Azt mondják apró lélek va­gyok. .. Az ambícióm azon­ban hatalmas, ezért értem el mindezt... És apró kezeivel körbe mutatott. — Na és hogyan érted el? — kérdeztem. — Megmondom — vála­szolta mosolyogva az Apró Lélek. i— Körbe vagyunk véve Hatalmas Lelkek­kel. .. A nyomukban. járok apró lábaimmal, és mindent összeszedek. A Hatalmas Lelkek szeretik mutogatni magukat olyanok előtt, mint én vagyok... Tudsz kölcsön adni kétszáz ievát? — Tudok — motyogtam. — Na látod — mondta a házigazda. — T'e is Hatal­mas ÍLélek vagy! Szeretem az ilyen embereket... Ezután az Apró Lélek szavaitól büszkén, hatalmas léptekkel távoztam. Hazamentem apró laká­somba, megsimogattam apró gyermekeim fejecskéjét, ap­ró pénzben kiszámoltam kétszáz levőt, és bekaptam egy apró idegnyugtatót. Bolgárból fordította: Adaraecz Kálmán

Next

/
Thumbnails
Contents