Somogyi Néplap, 1985. november (41. évfolyam, 257-281. szám)
1985-11-13 / 266. szám
1985. november 13., szerda Somogyi Néplap 5 AZ ELTŰNT IDŐ NYOMÁBAN ____ A rccal a múltnak Gyergyai Albert emlékülés Kaposváron L Óvatosan ütöm az írógépet, nehogy kicsúsz- szon kezemből Ady Endre kézfogása. Számolom az éveket, hat esztendeje lesz éppen a napokban, hogy annyi próbálkozás után sikerült jókor csöngetnem Gyergyai Albert Fillér utcai lakásán. Betegségei mintha csak megkönyörültek volna rajta: hadd töltse otthon a karácsonyt. Elmondtam, hogy kaposvári vagyok s szakdolgozatban tettem kísérletet arra, hogy óriási munkásságának kicsinyke részletét próbáljam megfejteni. Soha semmilyen erőfeszítésemért nem kaptam akkora jutalmat, mint akkor tőle. Fogadja egy közvetítéssel Ady Endre kézfogását, mondta. Boldogan lépkedtem az utcán. Lapok nem írták nevemet másnap, én mégis Gyergyai-díjasnak éreztem magam. S érzem azóta is. J Évfordulókra fölesküdött irodalmi emlékezetünktől jelentősen eltért a tegnap Kaposváron rendezett Gyergyai Alibert-emlékülés. Az ünnepélyes tanácskozást ugyanis nem indokolta kerek születési évforduló, ám annál inkább Gyergyai nagyon is jelenlevő szellemisége, amely az Igazi értékek iránt nem mindig fogékony világban is helyet követel magának. Munkássága az irodalom megismételhetetlen teljesítményei közé tartozik, olyan életet ólt, amelynek meghatározói voltak a világirodalom klasszikus alkotásai. A megyei könyvtár előadótermében rendezett tanácskozás jelképessé vált választott színhelyével, hiszen a mi megyénkből, a kis Nagybajomból lindullva jutott el a kor leghaladóbb irányzatainak melegágyáig, az álmok Párizsáig. Gyergyai az Eötvös Lorád Tudományegyetem azon (professzorai közé tartozott, akik személyét már életükben sok legenda övezte. A jóságos tanár nemi a tanult demokrácia követője volt, lényében hordozta azt. Igaz azért is lehetett ötös érdemjegyet szerezni kollokviumán nála, ha valaki azt mondta csupán, hogy olvasta Flaubert-t, és nagyon tetszett néki. Nagyobb dicséretet talán nem is mondhatott az a tanítvány, aki egyik előadásán odasúgta társának: úgy beszél Tom Jones-ról, Ar.nauxné-róí és többiéfcről, mintha rokonai lennének. Irodalom és valóság ugyanis összeforrt az életében. Munkásságának jelentős részét teszik ki fordításai. Nemeitek hazai, hanem a világirodalomban is egyedülálló vállalkozása, hogy magyarra ültette át Proust re- gényiflólyamát, az Eltűnt idő nyomában-t, érdemesítette a Francia Becsületrendre. Jelképpé nőtt mára kedves könyvének címe is. Az idő, amely folyton Velünk dacolva tűnik él, szüntelenül itt felejti azonban a tárgyakat, emlékeket, hogy azokra nézve, arccal a múltnak, haladjunk az ismeretlen jövő felé. Az emlékülés programjában helyet kapott Francois Mauriac életművének méltatása lis. iMauriác idén lenne százesztendős, és munkáinak épp Gyergyai volt egyik legavatottabb értékelője. A tegnapi emlékülésen Gyergyai tisztelői, barátai jelentek meg. Vidék Gizella városi tanácselnök-helyettes köszöntötte az érdeklődőket, majd Gyergyai szülőföldké- péről dr. Szíjártó István kandidátus tartott előadást, akiinek hamarosan kismonográfiája jelenik meg az íróról. Somló Verának, az ünnepség egyik rendezőjének, az Európa (kiadó szerkesztőjének visszaemlékezéséből a személyes jóbarátot Ismertük meg, Szávai János — aki szintén Gyergyai baráti köréhez tartozott — pedig a Mauriaoról írt Gyergyai-ta- nuilmányok kérdéseit ismertette. Ifjabb Bibó Istvánná a Proust-fordítások képalkotásait elemezte. Délután Papp Árpád költő, műfordító nyitotta meg azt a szép kiállítást, amely a Somogy Megyei Múzeumban Lencsó László rendezésében mutatja be Gyergyai életét, írói és műfordítói tevékenységét. Ezután az emlékülés résztvevői Nagybajomba, a szülőfaluba utaztak, és megkoszorúzták Gyergyai Albert sírját Varga István Koenigsmarket Ágy6, kedvesem Ebben a királyi market- ben, amelyet egy Koenigs- mark nevű ember vezet, mindent kiárusítanak. A vég- kiárusításihoz a Csifcy Ger- gély Színházat bérelte ki az élelmes kereskedő. Volt mit keresnie. . . Komolyra fordítva a szót: Alex Koenigsmark Agyő, kedvesem című zenékari bo- hóczatát — vagy ahogy a szerző jelöli: szimfonikus gyászkölteményét vonósokra, fúvósokra, ötösökre és hárfára” — mutatta be a kaposvári színház Gothár Péter rendezésében, a szerző életnagyságé jelenlétében. S ezt alig kicsinyítette ez a végki- árusítás. Mert minden hasonló akciónak jellemzője, hogy előbb a válóban jó és hasznos portéka kel el, ß csak aztán a kevésbé szükséges holmi, melyet eléggé el nem ítélhető módon bóvlinak szokott nevezni a vásárfiára áhítozó vevő. Hogy a képes beszédet kukába lökjem, némi képzavarra hirdetek engedményes vásárt: felfedem kártyáimat. Azt gondolom, hogy Koenigsmark darabjának első része — bármilyen hosszúra is szabta a rendező vagy az író — kitűnő, míg a második fele ha nem is azt a színvonalat 'képviseli, amelyet moidortalan alakók a béka alattinak szoktak jellemezni, de mindenesetre alulmúlja az elsőt. Lássuk íáhát, mit árul — s itt ki-ki a számára megfelelő igekötőt alkalmazza: ki, el — Koenigsmark! Fürdőhely i „szimfóniájában” — amelyet nem jó kedvében komponált scherzo ütemben és hangulatban a szerző — egy zenekar válsá- gánák állomásait muzsikálja el úgy, hogy a néző számára világos legyen: ez egy tágabb értelmű történet, amely nemcsak zenekari méretekben érvényes. Modeilhelyzet. Koenigsmark olyan világrendet ábrázol, amelynek talpkövei a spionként is helytálló házmesterek, a mindig más konchoz mentett gazdasági vezetők, s igen: maguk a szolgaságba kényelmesedéit beosztottak is. Ebben a rendnek álcázott zűrzavarban voltaképpen mindenki elve- getálgia!tihtat(na), lk)isébb-na- gyobb megalkuvásokkal, ge- rincdeformálódással. „Csak” a tehetséget teszik lehetetlenné, „csak” a szerelem csúfoltat ik meg . .. Nincs az a megátalkodott színikritikus széles e hazában akinek ne jutna eszébe Federico Fellini Zenekari próba című filmje, amelyben „a zenekar, a vezetettek a történelem örök manipulálható negatív tömege”. S ahogy az olasz filmmágusnál sincs esélye a demokráciának, a német .nevű cseh szerzőnél seim diadalmaskodhat semmiféle puccskísérlet a karmester ellen. A karmester, akánék pálcaiintésére forog ez a mikrovilág, itt már- már patologikus eset: az a típusú veaető, aki abban a hiiszemlben él, hogy — noha bines megfelelő szakiképzettsége — egyedül ő képes hibátlanul betölteni a posztot, mert ő az, áki helytáll a sok fálsot fogó zenész helyett, ezért agyonszabályozza a hangászok szabadidejét is napirendbe foglalt teendőkkel, s legszívesebben kisajátítaná tudatukat is, hogy csalk azt gondolhassák, amit ő sugall. Jordán Tamás növeszti ezt a figurát mulatságosan félelmetessé az előadásban; pompásan ronda fizta isikét maszkírozva neki, hogy még groteszkebb legyen „kötelező” donjaniskodása; az efféle alakok ugyanis összetévesztik a személyi varázst a posztnak kijáró hódolattal. G öthatnak nagyon a bögyé- ben lehetnek ezek a „karmesterek”, utolsó rendezései közül gondoljunk csak a Revizor polgármesterére vagy a Gőzfürdő DiadalsZkijára, s most itt van ez a Cullik. Koenigsmark a második részben csavar egyet az alapihelyzeten; bebizonyosodik, hogy a gyáva lázadók — a zenekar tagjai — lelkifurdalás nélkül keverik a bee- thoveni V.-et Rossini A tolvaj szarka nyitányával, azaz tehetségtelenek, botfülük miniden tavasszal kivirágzik, s megérdemlik karmesterüket. Akii utódja célszerű le- gyilkolása után újra elfoglalja helyét a dobogón. (Utóda és veje Bezerédy Zoltán gyászparádés szerepe — szintén „megéri a pénzét”...) Koenigsmark tehát szkeptikusan látja ezt a „zenekar az egész világ” kérdést. Anélkül, hogy a jegyzetíró kioktatná vagy próbálná „jobb belátásra bírni” a panglossi optimizmus szellemében, inkább arra szeretné felhívni a figyelmet: igazi siker lehetett volna a bemutató, ha a szerző nem beszéli túl a témát, nem ismétel szituációkat — például a „mulatozást” —, ha megpróbálja még inkább művébe szervesíteni azt a fajta cseh humort, amelyet Hasekon, Vancurán át Hrabalig, Páráiig az úgynevezett cseh új hullám filmesei olyan jól kamatoztattak. Mert így a darabban csak azok a jelenetek élnek, amelyekben a force, a népli bohózat, a commedia dell’arte, illetve a dirikuszmiűvészet klaunjele- neteit használja kötőanyagként. Ezekben remekelnek Gothár színészei ás. Lázár Kati No-színházi maszkot idéző arcú, bohóc Cüliknéja — az előadás egyik kiemelkedő alakítása! —, és Hu- nyadkürti György Josef Skupa Spejlbl nevő bábteremtményéhez hasonlatos Stephanek dobosa jó példa erre. Lázár Kati klauni faarccal viselt megaláztatásai, kései sírásreflexe megérdemli a nyíltszínd tapsot, akárcsak „Hunya” — szöveg nélkül lis mekkora 'komikussá érett a kaposvári évek alatt! — jelenete, amikor sorra issza el a konyakokat zenésztársa elől. Csákányi Eszter 'ismét magasan fölötte teljesít a szövegnek: úgy teremti mega ficánkoló, megesett kanmaster lányt, hogy érzékeltetni tudja: „ősei” fejéhez vágott nagy (igazságai ellen maga is vét... Lukáts Andor gyiászmester-alakítását akkor lis a legemlékezetesebbék között említeném, ha nem tudnám, hogy beteg kollégája szerepét menet közben vette át. Kulcsfigura ő itt, akárcsak az újra tehetsége legjavát felmutató He- lyey László Hules igazgatóként. Hivalkodás nélküli el- mélyültséggel teremt karaktert Gyuricza István, Varga Mária, Kristóf Kata, Magyar Tivadar és Tóth Eleonóra. (A színészek tehetnek arról legkevésbé, hogy a második résziben alig akad eljátszani- való.) Kulka Jánost nem azért hagytam a végére, mert a szereposztás második felében található. Inkább ment a végén csattan... Szabálytalan egyénisége itt a tehetségnek ad hitelt Leska figurájához: a deviáns az egyedüli talentum a félresikerült világban, éppen emiatt érezzük tragédiának ezt a középfajsúlyú bohózatot, amikor azt konstatálhatjuk: ő is besorolt a imalajdbandába... Gothár Péter és Donáth Péter díszletében a csálén álló piros zongorát éreztem legeredetibbnek, illetve Gáspár András térképben folytatódó hátterét. Leskó László Szomorú Árvácska LEVELEK OULUBÓL Új képzőművészeti könyv Űjabb kiadvánnyal gyarapodott a mai magyar képző- művészetről szóló könyvek sora: a Képzőművészeti kiadó gondozásában a napokban megjelent Aszalós Endre művészettörténész Forth Ernőt bemutató munkája. Föth Ernő a jelenkori hazai képzőművészet egyik kiemelkedő képviselője. A 60- as évek elejétől számos nagyméretű freskót és gobelint készített, gyakran felhasználva a nonfiguratív művészeti irányzaitok eszköztárát. Formakísérieteinek eredményeit is rendszeresen beépítette alkotásaiba. A különböző murális munkák alapján a hazai művészet- kritika elsősorban minit monumentális műalikotások készítőjét tartja számon. Egykori mesterei között megtalálható Domanovszky Endre és Rákosy Zoltán is. Művészetére jellemző, hogy az alkotásokban nem az élet egyes történeteit vagy eseményeit ábrázolja, hanem jelképpé sűrítve a jelenségeket fogalmazza meg. A kötet illusztrációs anyagában 23 fekete-fehér, valamint 16 színes reprodukció kapott helyét. A művet angol nyelvű összefoglaló egészíti ki. Külföldi élményeinkre, beszélgetéseinkre, barátko- zásainkra egy-egy névjegy, jegyzetfüzetbe került telefonszám is emlékeztet benm nünket. Persze, ahogy múlik az idő, a hétköznapok hordaléka elborítja ezeket a névjegyeket, jegyzetfüzeteket is, és egyre ritkábban, néha csak fiókrendezés, iratselejtezés közben bukkanunk rájuk, s olyankor elszomorodunk: „Hát már róla is megfeledkeztem? Pedig milyen nagyszerűen megértettük egy_ mást..., s megfogadtuk: levelezni fogunk, tartjuk a kapcsolatot, esetleg barátok leszünk ...” Megpróbáljuk megidézni a név és lakcím tulajdonosait, s látjuk: arcuk ködbe mosódik, mosolyuk merev, élettelen és hangjuk is elvesztette sajá_ tos színét. Akkor magunkba szállunk, ismét megfogadjuk, hogy nem hagyjuk elhatalmasodni lelkűnkön a közönyt, hogy ellenállunk a hétköznapok fontoskodó utasításainak, melyeknek lényege, hogy ragaszkodjunk egy álmosítóan szürke úthoz, amely garantáltan megbízható, ugyanis megóv bennünket attól, hogy fölösleges kalandokba bocsátkozva romantikus kitérőket tegyünk a temetőig . . . Aztán vagy sikerül, vagy nem ... A finn—magyar barátsági hét alkalmából Helsinkiben, majd Siófok testvér- városában, Ouluban időzve a többi között meggyőződtem arról, hogy a finnek jó közérzetének egyik forrása a tájhoz, a természethez, a hazához való tartozás öröme, a másik pedig a tartalmas társas (közösségi) élet, az egymást becsülök, egymást segítők — nem hamis kufárfelhangokkal deklarált — kapcsolata, amelynek gyümölcse: békesség, humánum, kultúra. A finnek tudják — nem felejtették el —, hogy az emberi kapcsolatokat, a barátságot ápolni kell, és erre nem szabad sajnálni az időt, az energiát; ez természetesen a népek barátságára is értendő. Ouluban egyetlen alkalommal írtam fel csupán itthoni címemet, levelet mégis két feladótól kaptam. Az egyiket a városi könyvtártól, a másikat Pir- kho Lehtótól, a finn nyelv és irodalom tanárától. A könyvtár tulajdonképpen önmagát küldte el színes levelezőlapon: kivilágított, modern palota, körülötte fenyők állnak a hóban; azóta újra és újra megidézem a tenger leheletében lélegző kultúra otthonát. Négyszázezer kötet — emlékszem — számítógépes rendszer, mikrofilmkatalógus ... o könyvtár ingyenes, bár fenntartásának évi költsége 20 millió márka... Mivel magyar nyelvű könyveket is láttam a polcokon, szerény ajándékul, emlékül a könyvtárban hagytam legutóbbi kötetem egyik példányát „a magyarul is olvasó Ouluiaknak" dedikálva. Az igazgató akkor annak rendje és módja szerint megköszönte a könyvet, ezért lepett meg — jólesően — a küldemény: a kép és az írás: Wir danken Ihnen herzlich über die Buchgabe Az Ivadék. Pirkho Lehtóval és baráti körével küldöttársam, dr. Nyíry Zoltán főorvos révén ismerkedtem meg. Pirkho járt már nálunk Siófokon. Jól beszél magyarul, rendszeresen olvas magyar szépirodalmat, könyvtárában is sok hazai szerző művét láttam. A baráti kör tagjai — Leena Raitala, Risto Laitila, Helena Poh- jamaki-Karemo — ugyancsak beszélnek magyarul. Leena és Helena tanárnő, Risto teológus. Az utóbbi és Helena ösztöndíjasok voltak hazánkban, következésképpen hosszabb időt tölthettek Budapesten diákkorukban. Félszavakból is értik egymást. Barátok. És gyanítom, hogy barátságuk a magyar nyelv szeretetében teljesedett ki. Estefelé találkoztunk Pirkho lakásán, és hajnalig beszélgettünk a magyar irodalomról. Fényképek is készültek, s a háziasszony megígérte, hogy küld majd belőlük néhányat. Most itt vannak előttem a fotók, és júliusi vendéglátóm másfél hónapja megválaszolatlan levele: „Kedves András! Itt van egy pár fénykép a találkozásunkról. Sokszor emlékeztem a finom beszélgetésre. Olvastam Móricz Zsigmond Árvácskáját magyarul. Nehéz olvasni, mert nagyon szomorú a cselekménye. Azután olvastam finnül Aczél könyvét: Beszélgetés Magyarországról. Érdekes volt. Helsinkiben éppen akkor találkoztak Európa külügyminiszterei. Az iskola holnapután kezdődik. Szívesen megyek már dolgozni. Szívélyes üdvözlettel: Pirkho Lehto. Suomi... Fehér éjszakák, orgonabokrok júliusa. Most megint fehér éjszakák következnek. Havasak. A régi szánokba befogják a lovakat, s elindulnak a barátok, hogy megkeressék egymást. Szapudi András