Somogyi Néplap, 1985. november (41. évfolyam, 257-281. szám)

1985-11-02 / 258. szám

1985. november 2., szombat \ Somogyi Néplap IRODALOM, MŰVÉSZET, KÖZMŰVELŐDÉS MEZEY KATALIN A kertész álma taníjtitattaim — mondta halá­Bcnyi László rajza Tükörszavaink F eridén esnek a sugarak a gyepre. A késő dél­utáni napfény Világí­tó zöldre festi az öreg körtés alján kaszálás után újrasarjadó füvet. Sehol ilyen zölden, ilyen fiatalon nem sugárzik, mint itt, a védlett ág-bozont alatt. Gyermek-szemembe bele- ivódoltt a gondozott köriefa- sorok szépsége: fönt az ál­taluk be nem árnyékolt fe­hér nap, a földön az utánoz­hatatlan, húsvéti szelídséggel lángoló zöld. Apám körtése. Tizenhatszor hét fa. Vágtat­tunk á köztük hagyott utacs- kán kiterjesztett karokkal, és mentettünk kétoldalt kattog­tak a sorok, mint vonat mel­lett a vi llianyószlopok. Akkor még barnán rajzo­lódtak elő a szabályos iatá- nyéírok a földön, amelyeket ájsni, 'kapálni, gereblyézni kel­lett. Patkó alakú Vakarával kaplargalttuk télen, tavasszal a fák kérgét, hogy lehántsuk a búwó bábokat, petéket. Apáim kezében járt a róka- faiikifűrész, a metszőolló. Miht más a rugós ágyon, úgy ugráltunk a kazalba hordott, lemetszett ágakon. Hol van már apám, a gyü­mölcsös ültetője? Harminc­négy évesek voltak, mikor anyám földjét betelepítették. Hatvannyolc éves volt, ami­kor meghalt. Akkor már ré­gen másé volt a körtés. Disz­nót, csibét nevelt rajta a té- esz elnöke és jogtanácsosa. A háztól nem messze tégla- ól-sorlt húztak fel. A háztájit és tanyát maga apám adta el bagóért a jogásznak. A veszett fejsze, után dobta a nyelét. A körtefák megvénül­tek és elvadultak. Aljukat bodzja, akác és meggysiarja- dék nőtte be — a fcertszéli néhány meggyfa bőségesen gondoskodott az utánpótlás­ról. Hetvénölben stencíiiezett papír jött, hogy a Kerek dű­lőt zártkertté nyilvánította, és volt tulajdonosaiknak mleteziésrői nem is beszélve. Még az éretten lehulló kör­tét is csak a jószággal etet­ték föl a 'bérlők. — Ha akkor nem nekünk adták ki művelésre, most már nem kell! — mondta ko­nokján. — Nem éri meg a munkát. 'Meg hát... ki vé­gezné? Valóiban.. A kertész fia-lá­nya más szakmát tanult. — Bárminek mehettek, csak ezt ne válasszátok! — Hát elmentek, elmentünk bámulnék. — Két gyereket la évében .apám —, hogy egy szót se értsék abból, amit csinálnak. — Első verses- kömyvémet tartotta a kezé­ben. — Vissza kell venni — dön­tötte el magától értetődően a bátyám. Anyám daccal húzta meg a vállát: \— Hát vegyétek! Ha ti jobban tud­jatok. Aztán hat éven át, hetven­nyolc éves koráig szaladgált elkeseredetten a permeitlés vödrökkel, derékig 'érő gaz­ban a fasorok között. A fá­kon több volt a száraz ág, mint a zöld. — Hiábavaló fá­radtság — mondhatta vol­na, mondta Is mindenki. És akikor — háromévi ilyen­olyan gondozás után a kör­tés bizonyított. Annyit ter­mett, hogy a jogtanácsosék üres óljában térdig volt te­rítve a leszédfeitt körte. (Ak­koriban váltották le az elnö­köt, és nyugdíjazták a jo­gászit. A téesz raktárából régóta túl gyorsan fogyott a táp.) B átyám kollégája, aki a munkákba besegített, úgy megriadt az érté­kesítés gondjaitól, hogy leköszönt. Mi építkez­tünk,, Bátyám külföldön dol­gozott. Anyám átkozta azt az órát, amikor a földét mégis visszavette. Aztán hosszú unszolás utóin aláírt nekünk egy papírt, hogy ia körtés gondja a továbbiakban a miénk, ő többé nem törődik vele. Akkoriban .már évi öt­ezer forintokat fizetett rá a 'kétezerhats'záz forintos havi nyugdijából. Eleinte úgy gondoltuk — léha, városi emberek —, hogy akárhogyis de meg kell .tar­tani. Előbb-utóbib majd csiak ráér valamelyikünk dolgozni benne. Addig meg eláll így is. A föld érték. Ayám ezt a felfogást nem értette. Aki nem műveli, ne is tartsa! — mondta. — Egész életemben a két kezem munkájára szá­mítottam csak, én ehhez a föld-spekulációhoz (!) nem értek! — vágta oda nekünk mély megvetéssel azon a té­lapotara való tekintettel si­került kicsikarni az ígéretet, hogy leteszi a gyümölcsös gondját. — Adjátok el! Majd éppen ti fogtok dolgozni benne! Van is nektek időtök arra! Kitavaszodott. Először úgy kellett néznem a földre, mint a gazdája. Elvadult körtefa-, meggyfa-, fává serdült krisztustövis­dzsungel. Minden' üres fol­tocska tarackkal szőnyegpu- haságúra benőve. Hirdettem. Művelőtársat, bérlőt keres­tem. Sokan jelentkeztek, de aki megnézte, mind elmene­kült. A gyerekek indián-üvöl­téssel törtek utat maguknak az ember-magas gazban. Ri­adt sárgarigók, meggyvágók kaptak szárnyra előttük ri- koltozva Ahogy piros sapkád juk fel-felbükkant a bozót­ban, mi ntha magamat láttam volna. A magam piros sap­káját röpiködni ugyanezek között a fák között. — Magad uram, ha szol­gád nnicsen! Felégettük a beteg levéllel borított fa-al­ját, baltával kicsapkodtuk a surjánokat. Sóhajtoztunk. Nem, nincs erre időnk, erőnk! Kivágattuk a legelvadul- tafob sarkokból a félig kidőlt meggyfákat, a kertet bebo­rítani szándékozó akácot. Félszántattuk a megtisztított földet. Ástuk, kapáltuk a csomós, gyökérbogos ágyaso­kat. Permetezhettük a kör- tést. Riimánkodtunk a keres­kedőknek, és bosszankodva altunk másnap a kétszeres áron kiírt ládák előtt. A föld magáihoz idomított minket. Itt állók hát a foltosán aranyló, késődélutáni napsü­tésben. ősz van. Megint szedni kel a körtét. Végig­nézek a barátságosan szabá­lyos fasorokon, a zöld fü- vön. Nagyot sóhajtok. Miért is ilyen átkozottam lelfcet- melengletően szép? S rossz 'lelkiismerettel jut eszembe: mit nem adott vol­na azért apám, hogy itt áll­hasson így, mint én? Hogy, amiint [tervezték: ebből élhet­tek volna meg öregkoruk­ban? Semmi áron nem kaphatta meg azt, ami nekem később az ölembe hullott. Nekem, akinek mindez csak nyűg, gond, költség, akármennyire szeretem is. Faladat, amihez nem értek, amire nincs időm, de amit egészen elhanyagol­ni mégsem tudok. Hát lehetséges, hogy ami­re vágyott, az csak ' neki, egyedül csak néki volt elér­hetetlen? Míg bárki, akinek semmit sem jelent a száztíz körtefa, megkaphatta? Miféle törvény működik az időben'? L ehetséges, hogy amire én vágyok annyira — . éppúgy elérhetetlen I marad számomra? És húsz év múltán ugyanígy áll­nak majd az én gyermeke­im i!s álmaiim hullásának be­teg papír-avarjában^ és csu­pán a kegyelet, az emlékezet gyengíti el őket annyira, hogy hozzzá nem értő kézzel bele-íbelékotorjanak betűve­tésem gondozatlan maradt, elvadult örökébe? Sxépen magyarul — szépen emberül Szókincsünk tekintélyes része idegen nyelviből való kölcsönzés. Az átvétel leg­gyakoribb formája az, hogy mind jelentésben, mind 'hang- alakiban (kisebb-nagyobb vál­toztatással) befogadjuk az idegen nyelvi szót. Ezek vagy meghonosodnak, vagy csak lideig-róáiig élnek. Van olyan kölcsönzés jg, áruikor a szó hanglallakját nem vesszük át, csak a jelentéséit, magyarán: lefordítjuk őket. Ezeket ne­vezzük tükörszavafcnak. A nyelvújítás konálhan, de még a múlt század derekán is valóságos divattá vált a tükörszavak teremtése. Az még nem lett volna baj, ha csupán fordították volna, de az idegen szemléletet is meghagyták sok lefordított szóban1, kifejezésben,. Tehát hiába kapott a szó magyar köntöst — azaz hangailakot —, szemléletében, . képszerű- ségébeo .idegen maradt. Nyelvünk nagyon sokat nem fogadott be, de jó néhány meghonosodott, például1 alapvető, álláspont, befolyás, tetszhalott, és még sorolhat­nánk tovább. Ma már nem is érezzők őket tükörszavak- nak. Az önkényuralom korában igen 'erős volt a német nyelv hatása. Sok német szó, kife­jezés hatolt he tükörfordí­tásban a magyarba. Erre a korszakra esik például a kö­vetkezők születése: ért vala­mi alatt (helyesen: vala­min), kívülről tud (= fejből tud), arcába mond (= sze­mébe mond). S ekkor vált gyakorivá (sajnos, még ma is tart a hivatalos levelek­ben) a állítmányák a mon­dat végére váló helyezése. Bizony, telivér germán izmus az efféle: „Kérjük, hogy ... szíveskedjék”. E kortól kezd­ve lép fel nyelvünkben az úgynevezett nálnélozás és a helytelen igekötőhasználat. Például: „Gyomorrontásnál (helyesen: -kor) tartsunk di­étát”. Vagy: kihangsúlyoz. Nyelvművelésünk felvette a harcot a tükörszavak ellen, s azóta szinte félve használjuk őket. A túlzások elleni harc helyes ugyan, de nem min­den tükörszó rossz és hibás. Ugyan mi kifogásunk lehet a hóna alá nyúl (— segít) kifejezés ellen? A magyarban is képszerű, szemlélete nem idiegen — pedig a németből fordítottuk Ha nem is v túlságosan gyakran, de manapság is ke­letkeznék tükörszavak. Az oroszból vettük át például, a következőket: béketábor, ér­demes művész, tervgazdálko­dás stb. ;— a magyar szem­léletnek megfelelnek. Persze, itt is akiadnak hibás átvéte­lek: irányt vesz valamire, élére állítja a kérdést, viszo­nyul a munkához stb. Napjainkban az angolból is veszünk át szavakat tükör­fordítással. A légikalóz (air- irate) szó telitalálat, s meg­felelő a légierőd szó is. Az indián nyár (= vénasszo- nyok nyara) kifejezést hall­va egy magyar — főként az indiánregények hatására — azonban mást gondol, mint egy angol. Nyelvünkben a vénasszonyok nyara kifejeizés szemléletes,, így felesleges, sőt .káros egy másik — tel­jesen eltérő képet, hangula­tot felidéző — kifejezéssel felcserélni. Alighanem a nyelvi humor témakörébe tartozik a forró kutya (hot dog) elnevezés is. A 'tükörszavak között te­hát egyaránt 'találunk jót és hibásat; 'elvégre a tükör sem mindig tiszta', gyakran tehet homályos, sőt: lőhet 'görbe tükör íis. Mizser Lajos IBY ANDRÁS NESSEBAR (Nyári emlék) Hogy ^szikrázott a város akkor délben. Fényt izzadtak az ódon házsorok, kis tereken a vén templomromok bóbiskoltak a sűrű, tiszta fényben. Körös-körül kéklett a messzi tenger, sirályok |szálltak a jházak felett, a tenger zúgott csendes éneket, egy dalt, amire nem figyel az ember. Míg szűk utcáknak árnyékában mentünk, kihunyt kultúrák romjain merengtünk. Bizánci, ószláv, görög és török emlékeit oly elfogódva néztük, s hogy mit dalolt a tenger, már megértjük: Elmúlik jminden, a szépség örök. visszaadja a itéesz. Anyáim nem akarta vissza­venni. Évtizedeik óta senki len, amikor az egészségi ál- egyetlen kapavágást sem tett a földben, a metszésről, per­VALLATÓ GÉZA Halottak napja Hóid-ezüsttel hímzett köntösében foorzong B fejfáik között és mécset gyújt a messziről jött... Látta apámat ,— égi kertben rózsát metszett, a fagyot sejtve miniden tőre felhőt tett... Felvette aztán a legszebb ruháját, a csillagos üinnepiőset, és a Göncöl elé befogott ihat lovat, fehéret — felriadva hallom néha a szekérzörgést és a pbtkócsiattogást — viszi apám s holnap hozza a koszorú-koronás éjszakát. Rumen Balabanov Tegnap, ahogy megyek az utcán, látom, valaki ökölbe szorított kézzel jön velem szembe. Hová jutott a világ? Várj csak, mindjárt bizton­sági intézkedéseket fogana­tosítok! Bemegyek az első telefon- fülkébe, és felhívom a test­véremet: — Bátyó! — mondom. — A helyzet igen komoly. Valaki ökölbe szorított kézzel jön felém, és meg akar verni... — Hol vagy most? — kér­dezi a bátyám. Elmagyarázom. Kijövök a fülkéből, és lám, már szalad is a bátyó. — Hol van? — kérdezi. — Ott ni... — mutatok előre. Az meg nem is izgatja ma­gát, hogy ketten vagyunk, csak jön felénk, s mintha még keményebben szorítaná ökölbe a kezét... A fivérem megijed. — Jóllehet ketten vagyunk — mondja —, de az ott na­gyon összeszedte az erejét. Ilyen pillanataiban az ember tíz másikkal is el tud bánni. Várj, mindjárt hívom a ba­rátaimat! És bement a telefonfülké­be. Nem tudom, mit beszélt, de egy perc múlva öt deli legény szaladt felénk az ut­cán, alaposan kifulladva. — Hol van? — kérdezik a legények, és felgyűrik az in­gük ujját. Mutatjuk, hogy ökölbe szo­rított kézzel jön velünk szembe. És még ezek után is köze­ledett. Nem izgatta, hogy he­ten vagyunk. Egyenesen fe­lénk tartott. Ekkor rávetettük magun­kat. Letepertük a földre. Nem ellenkezett. Kétszer is belerúgtunk. Nem is reagált. Fölegyenesedtünk. Ö is fölkelt. Alig látott minket a fájdalomtól. A ke­ze azonban továbbra is ököl­be volt szorítva. — Mi a fenét akarsz még az öklöddel? — kérdeztük. — Nem érted, hogy laposra verünk? Azonnal nyisd szét az ujjaidat! Rápillantott ronggyá szag­gatott ruhájára, és szétnyi­totta az ujjait. ötven sztotinka volt a mar­kában. — Találtam! — magyaráz­ta. — Azt gondolom, szeren­csét hoz. Elnevettük magunkat. — Ha máskor pénzt találsz, tedd a takarékba, mint a rendes emberek, és ne ijeszt­gess senkit ökölbe szorított kézzel! — mondtuk neki, és leporoltuk a kabátját. Ezután szétszéledtünk. Fordította: Adamecz Kálmán

Next

/
Thumbnails
Contents