Somogyi Néplap, 1985. november (41. évfolyam, 257-281. szám)

1985-11-16 / 269. szám

8 Somogyi Néplap 1985. november 16.r siombat IRODALOM, MŰVÉSZET, KÖZMŰVELŐDÉS PÁRIZSI LEVÉL Renoir-kiállítás a Grand Palais-ban Pierre Auguste Renoir 1841- ben született LimogesJba<n és 1919-ben halt meg Cagnes- ban. 1862-ben Gleyre tanít­ványa volt, ott ismerkedett meg Monet-val és Sisley-vel, közösen jártak a barbizoni erdőbe festeni. Kétségtelen, Renoir számiba vette nem­csak az impresszionizmus le­hetőségeit, hanem Courbet és Manet törekvéseit ds. Mindazonáltal szilárdan őrizte, növelte saját festői szemléletét és törvényeit. Mondhatjuk, ő a legfranciá- sabb impresszionista festő, az életöröm valós átérzője és kifejezője, ö Mozart muzsi­kájához híven — Szabó Lő­rinc szavait kölcsönözve — „a derű óráit” számolta, su­gározta. Hiteles, megküzdött optimizmussal. A szépséget, a szépség friss, új hajtásait kereste, s meg is találta eser- nyős nőkiben, fürdőző asszo­nyokban, fésülködő lány­ban, az élet megannyi, ked­ves, apró jelenetében. Nő aktjaiban az egészséges erotika szemérmes szertartá­sa tárulkozik fel, megindít a testi szerelem irányába, mely festészetének ars poeticája szerint életünk egyik legfon­tosabb gyógyszere és öröme. Ugyanakkor távol van min­den profanizmustól. Első nagy újítása a „szivárvány- paletta” volt, minden szán — a fekete kivételével — együttes jelenléte a felületen. Ez a festői vívmánya opti­mista életszemléletéből fa­kad. Később tört színeket al­kalmazott Watteau nyomán, ákit tisztelt, akinek színkul­túráját folytatta. 1881-ben a velencei festészet és Raf- faello tanulmányozása to­vább érlelte benne az öröm­re hangolt élet festői ábrázo­lását, mely meggyőződése és életének szerencsés tartalma volt. A párizsi Grand Palais termeiben rendezett gyűjte­ményes Renoir-tárlat jelzi azt az igazságot, hogy kor­szerűségen nemcsak a stílus­forradalmat érthetjük, ha­nem azon tiszta értékrendet is, melyet a közönség elfogad immár évszázados minősí­tésében. így a látogatottság önarckép is igazolja, hogy a Charpen- tier családot, Samary kisasz- szonyt, evezősök reggelijét, legyezős nőt, algériai figurá­kat festő Renoir klasszikus értékké nmesedett, s még csak nem is kellett „pokolra menni”, mely a legtöbb mű ki nem küszöbölhető igazsá­ga és törvénye. Gleyr jegyez­te meg róla: „Maga, úgy lát­szik, élvezeti forrásnak te­kinti a festészetet”. Renoir habozás nélkül válaszolt: „Ha nem találnám annak, nem is festenék”. Egy biztos, Renoir öröme folytatódik a Grand PaLads sokszázezres közönsége gyö­nyörködésében. S korunk festőinék is tartalmaz csön­des megszólítást, hogy ne feledkezzenek el a szépség boldogságot okozó küldetésé­ről, hiszen a művészetnek ez a térnyerése is erkölcsi pa­rancsához tartozik. Jeanne Samary Losonci Miklós SZOKOLAY ZOLTÁN VÉSZFÉK Gábriellé nyitott blúzban Csehül állok A minap egy nagyon szép, szörnyen izgató hölgyismerősömmel talál­koztam. Szórakozottan bó- corogtam \az utcán, mert éppen \azon törtem gyö­nyörű görögös fejem, hon­nan a fenéből gyalogolt hozzánk az a mondás: „Vígan dudál a portugál.” Szeréna jámköszönt, no nem vandál imádon, nem bizony; most is nagyon helyre volt: svájcisapka volt a fején, bevásárlóhá- lójában görögdinnye, olaszrizling, orosz tea, tö­rökbúza, törökméz, svéd­csavar, franciakulcs, hol­landanya, repülő hollandi, egy bolgárkertész meg egy angolpark. — ICsehül állok — ke­seregtem el neki. — Nem tudom, hogy miért dudál vígan a portugál. — Nem kerget a tatár — mondja ő >erre nekem. — Majd csak találsz egy portugált, aki fújja a du­dáját. Megkérdezed tőle, te őrült spanyol, mitől vagy olyan vidám. — Mégiscsak csehül ál­lok — gondoltam magam­ban, amikor utánanéztem. — Jövök neki a víg por­tugállal, la franc essen be­lém; inkább jöttem volna egy franciaággyal, egy üveg angolkeserűvel, s vágtattunk volna spanyol- nádparipán, spanyollova­son, mindenen át. Hát aki ilyen csehül áll, távozzék angolosan! Győri László — Mesélj, öregfiú, mi­lyen a vidéki élet! — kér­lelték Tódort a cimborái. A kerthelyisóg, amelynek egyik bádogasztalához tele­pedtek, bágyadt volt, akár az egész nyárutói délelőtt, akár a legyek a szeptemberi nap- sütésiben. Tódor kínosan érezte magát, fülön fogta a söröskorsót, és lötyögtetni kezdte a habot. Másik kezé­vel a halántékát törölgette, aztán halkan és lassan megszólalt: — Hiszen tudjátok, a fe­leségem ápolónő. — És a lányok, a szegvári híres lányok, akiknek olyan fürgén fidkándozdk a mel­lük? — vihogott Lajos, a legkövérebb. — Örülsz, hogy létszám- hiánnyal küszködik az egészségügy? Sok a hosszú ügyélet, ugye? — kajánko- dott Béla. — Meghívhatnál minket, édes volt szobatár­saidat egy kis pecázásra. Vagy még mindig nem tu­dod, mire harapnak a síkos szögvári halak? Kukacra, Tódorkám, finom vastag ku­kacra! Tódor megszámolta: 'ti­zennyolc kenyérmorzsa, hét fogpiszkáló-daralbka és há­rom zsírfolt volt a fakó ab­roszon. Ivott egy kortyot, kö- hintett, vdszolyogva nézett körül, végül mégis megszó­lalt. — Szép tőletek, hogy itt vagytok. Azért hívtam össze a rettenthetetlen bandát, mert tanácsot szeretnék kér­ni. — Mennyi kell? — vágott közbe Lajos, majd a választ meg sem várva mentegető- dzött. — Sokat elvitt a nyár, egy kissé leégtünk, legföl­jebb tíz rongyot tudunk ösz- szefkapami neked. — El akarok válni — nyögte ki Tódor. — Nofene — dörmögte a bajsza alá Bálint, aki eddig meg seim szólalt, mert amió­ta leültek, a Dunán vonuló uszályokat nézte. — Ancsa összeállt egy pincérrel. Azt mondja, köl­tözzem el; nála marad a gye- . rek, és természetesen övé a lakás is, amit az anyám vett az esküvő utón. — Még egy kört! — cset- tintett Béla az ujjával. — Éljen a szabadság! — Azt mondja, eleve csak érdékfoől jött hozzám. Dr. Kiss Tódor, sebész. Azt ál­lítja, hogy a gyerek sem tő­lem van, hanem attól a pin­cértől. Mindenkinek azt hí- reszteli, hogy ón őt meg szoktam verni, ha tíz percet késik. Pedig egy ujjal sem nyúltam hozzá; még akkor sem, amikor váratlanul el­utazott egy hétre a Balaton­ra, és otthagyta rám a tíz­hónapos kölyiköt. — Talán arra vágyik, hogy tényleg megpofozzad egyszer. A projekció tipikus esete. Pláne ha egy ujjal sem nyúltál hozzá — vigyor­gott Béla. Hallgatták, kortyolgatták a híg sört. Bálinton látszott ugyan, hogy szeretne monda­ni valamit, de a fullaszt» melegben elakadtak az ő szavai is. Tódor sem folytat­ta. Ahogy társain végigné­zett, rájött, mind a négyen elveszítették életükből ezt az öt évet. Bálint még agg­legény, melankolikus lett; el­csitulták szakmai ambíciói is. Béla már két házasságon túl van, körzeti orvos, és egyre többet iszik. Lajosról pedig leperegnek a dolgok; Lajos boldog, akár egy vízi­ló, akinek csak a szeme szo­morú. Elfogyott a harmadik kör, el a negyedik. Ültek, és hall­gattak. Tódor lopva az órá­jára pillantott, eléri-e még az utolsó gyorsvonatot. Nem tudta megkérdezni, mit ron­tott él. Nem is hitte már, hogy éppen tőlük kellett vol­na megkérdeznie. Amikor elbúcsúztak, La­jos még jól hátba vágta: — Aztán táviratozz vagy telefonálj, ha segítségre van szükséged! — És akkor is, ha szervez­nél egy jó bulit — tette hoz­zá bizonytalanul Béla. Amint a vonat elindult, Tódorral forogni kezdett a világ. Aktatáskáját a cso­magtartóra tette, és kilépett a fülkéből a folyosóra. La­kását és ingóságait felesége, valamint másfél éves kisfia örökli. A gyámhatóság által végzett környezettanulmány szerint a gyermek fejlődésé­hez megfelelőek a körülmé­nyek. Latinitás ma Hazákban a latin nyelv je­lentőségéről, visszaszorult állapotáról vita zajlott le több ízben is a sajtóban. A hozzászólók szinte kivétel nélkül fájlalták, hogy az él- halási folyamat egyre ag­gasztóbb. Ugyanakkor a la­tin visszaszorulásával még jobban hemzsegnek nyel­vünkben a latin szavak, s törvényes magyar szavakat szorítanak ki (kreatív, in­formáció, szekció, kooperá­ció és a hasonlók). Mások la­tin szavakat, szószerkezete­ket idéznek, de azt is rosz- szul, vagy nem oda illőn. Ez azonban csak egy félig-med- dig eltűnt jelenség iránti nosztalgia. A tudatos feltá- masztási szándék viszont sok helyen jelentkezik Euró­pában — és világszerte. Meg­kíséreljük most, hogy e je­lenségről számot adjunk. Csaknem fél tucat latin nyelven írt folyóirat fekszik asztalomon. Noha európai kiadványok, találok bennük japán és amerikai szerzőket is. A többség persze európai. Vajon e szerkesztői műhe­lyekben tudják-e, hogy hosz- szú évszázadokig mi sem maradtunk el a latinitás és humanitás útjáról? Hogy egy kassai tudós latinul ver­selte meg a szigeti veszedel­met (De capto Sygetho His­tória — Sdhaeseus Cbristia- nus), hogy a csíksomlyói misztériumokat latinul ír­ták, és hogy ezen a nyelven is 'kifejezték gondolataikat Madách Sándor (Madách Imre nagyapja), Conradi Norbert, Somssich László, Ráday Pál (a „Recrudescunt” szövgének fogalmazója), Rá­kóczi Ferenc, Pálóczi Hor­váth Adám, Csokonai Vitéz Mihály... És még százan és százan? Szalatnai Rezső Ba­tsányi Jánost „a 'latin nyel­ven beszélő poézis utolsó európai tekintélyű képviselő- jé”-nék tartja. Magyar ne­vekre mégis alig bukkanok e folyóiratokban, (G. Érszegi: Latinitás, 1984. jún., Kiss J. Francisca: M. A. S. 1985. május). Ez utóbbi is egy Blois nevű városban él, Franciaországban. A magam e téren való működésétől most eltekin­tek, inkább azokról a folyó­iratokról szólok, amelyek a reményteljesen újjáéledő la­tinitás szellemében látnak napvilágot. A Latinitas Rómában, a Vatikániban jelenik meg. Foglalkozik a középkori la­tinitás ügyével, irodalmi ta­nulmányokat közöl, legújab­ban rövid összefoglalót is ad a világ eseményeiről. Közli az évenként megrendezett latin versenyek irodalmi győzteseinek és helyezettjei­nek munkáit, a végén, pedig könyvbírálatokat ad. Főszer­kesztője Carolus Egger apát. Vita Latina. Ez a folyóirat, is négyszer jelenik meg évente. Korábban a Sor­bonne egyetemen szerkesz­tették Párizsban, ma a Jean Moulin egyetemen szerkesz­tik Lyonban. Kiadója Théo­dore Aubanel Avignonban. Tetszetős kiállítású folyóirat. Minthogy a középiskolák if­júságára támaszkodik, a szerkesztési elvek is úgy ér­vényesülnek. Szó esik a la­tin nyelv tanításának korsze­rű módszereiről, egy-egy irodalmi kérdésről, de talá­lunk benne meséket, verse­ket, humort és bírálatot. Olykor rejtvényt is, sőt régi dalok szövegét, kottáját. Vox Latina. Nyugat-né­metországi folyóirat. Évente négyszer jelenik meg. Igénye­sen szerkesztett lap. Érdekli az utazás, a régészet, az épí­tő- és festőművészet. Nyel­vészeti kérdésekkel is gyak­ran foglalkozik: különösen a modem technika elnevezé­sedre keres megfelelő latin szavakat. Egyébként is a lap alapelve: nincs olyan foga­lom, amelyet ki ne lehetne fejezni latinul is. Tehát a la­tin a modern élet és tudo­mány nemzetközi érintkező nyelve is lehetne. A szer­kesztő bizottságban a legma­gasabban képzett egyetemi tanárok foglalnak helyet. M. A. S. (Memento Aude- de Semper). Ezt a latin nyel­vű folyóiratot a dél-francia­országi Pau (Palum) városá­nak líceumában szerkesztik és adják ki — elsősorban a középiskolás fiatalok részére. Életkedv, merészség, bátor­ság sugárzik minden sorából. Az utóbbi számban például a paubeli Barthou-líceum diákjai az itáliali Foggia vá­ros diákjait vallatták ki helyzetükről, tanulmányaik­ról, városukról, szórakozása­ikról. Rajzok, mesék, humo­ros történeték színesítik a la­pot. A Földközi-tenger melléki Fontaine de Vaucluse nevű városkáiban van a Petrarca- kutatás nemzetközi központ­ja. Ott egy négy nyelven (francia, olasz, provánsz és latin) megjelenő lap hagyja el évenként négyszer a saj­tót. Szerkesztője Antonio Bruni di Fratta. (Sajnos, a múlt évben halálhírét vet­tem.) A lap címe: La Voix de La \Sorgue. A legkisebbek részére az olasz Recanatiban szerkesz­tik a Juvenis Sommentario- lus című színes, csupa kép lapot. Humor, 'kalandok, föl- sülések, medve- és kutyatör­ténetek egyvelege ez — de tetszetősen. A színes képek szuggesztiója révén szerette­ti a gyermekkel a latin szót, mondatot. Nem a teljesség kedvéért, de megemlítjük, hogy a fel­soroltaikon kívül még a kö­vetkező latin nyelven írt fo­lyóiratokról tudunk: Musa Latina, Palaestra Latina, Ti- rones, Viva Camena, Rumor Varius, Silarus, Musa Pe- rennia és az amerikai Her­mes Amerioanus. Ezen felül a latin nyelv szerelmesei gyakori összejö­veteleket is szerveznek Euró- pa-szerte. Az idén például a franciaországi Mandelieu- ban, az ausztriai Tainach- ban volt ilyen, illetve a ju­goszláviai Goricában és a szicíliai Siracusálban. Garai István JOSEPHUS TUSIANI Rózsák rózsája (Rosa rosarum) Csak te rózsa, rózsaszálam: tanultuk az iskolában, rózsa rózsának rózsatőt a fájdalmak útja lelőtt — a és is és as és /árum virág, jel az életfáról; illan, mint a füst, az lélet \— gyermekkorunk elenyészett. Sok virág ■elhervadt, fonnyadt, égből alásüllyedt sok nap — csak te, rózsáknak rózsája, ifjúságunk sugárzása zsongítsz névvel, égi dallal — folyam, te kimondhatatlan. Latinból fordította: Garai István * Latin nyelven író mai költő verse

Next

/
Thumbnails
Contents