Somogyi Néplap, 1985. április (41. évfolyam, 76-100. szám)
1985-04-27 / 98. szám
1985. április 27., szombat Somogyi Néplap < í: IRODALOM, MŰVÉSZET, KÖZMŰVELŐDÉS Szűcs Mariann TEPSI A játékterem egy fciszu- penált pimeeüzlet helyén nyílt. Egyik napról a másikra hatalmas neonrekiám fickándozott a bejárat felett: „HIGH PLAY PLAYER”. Hol a „play”, hol pedig a „ptayer” villogott. Fejmagasságbian egy tábla figyelmeztetett a lejárati lépcsőkre, persze magyarul. , Tepsi ötszáz forintost szorongatott a zsebében, boldog volt. Végre játszhat! Végre ő nyerhet! Vesztesége legföljebb az a páncélos, amelyet megzabál a gép. Irtó jó játék ez. Rúghatja, szidhatja, nem szól vissza. Vihog kacsingat, zörög, zu- bogi, pörög. És ami a legfontosabb, itt ez az öt kiló a zsebében1, egész este gom- bozíhat a videók előtt is. Tepsi magabiztosan nyomta le a játékterem ajtaján a kilincset. A cigarettafüst szinte visszalökte egy lépcsőfokkal feljebb, a fejét is majdnem beverte. Nagy lélegzetet vett, és hanyagul herúgita az ajtót. Megállít és a sűrű füsthöz szoktatta a szemét. Jóleső érzéssel kapaszkodott a zsebében levő ötszázasba. A pénztárosnő, tartósítva a füsttől, kicserzett arcán szétszakadt egy széles vigyor. — Mi van, Tepsdkém, he? — öt kiló. Váltsd be! — lökte a pénzt Tepsi a nő elő, és mint egy amcsi film hőse, feszülten zongorázott ujjaival az apró pénatámyí- lás ablakában. — Ne pöcköld már, megőrjítesz! — vakkantott rá a nő, majd villámgyorsan leszámolj a zsetonokat. — Kösz. — Számold le, hogy rendben legyen! — Tutti, hogy okésan le- perkáltad, agyő! — fordult a sarkán körbe Tepsi, és hosszú, nyújtott lépésekkel elindult a füstködbe. A zsetonok sose látott-érzett mértékben masszírozták a combját. Mind a két nadrágzsebe tele volt velük. Kívülről tudta, hogy melyik flipper mit tud, melyik videón vannak a legbaróbb játékok, de most csak állt, és őrült kábulatban morzsolgatta zsebében a zsetonokat. Most any- nyit játszhat, amennyit aikar! Nem kell lejmolmi a haveroktól egy tízest, nem kell megalázkodni egy menetért. Tepsi bárónak, hercegnek, királynak érezte magát. Sőt! Mint a luxus- filmek bankot robbantó aranyifjújla! ötszáz forintért itt hever előtte minden flipper, minden videó! Srőder, az első béből, közeledett Tepsi felé. Összeráncolt homlokkal, szinte behorpadt a feje, szívott egy agyommorzsoit cigit. Amikor Tepsi elé ért, kigúvadt szemmel nézte a fiú dagadt zsebeit. — Ez? — mutatott a zsebekre. — Van — vont flegmán vállat Tepsi. — Fizess be engem is! — Megbuggyamtál, haver? — És én, amikor jöttél a múltkor, nem szívóztam! Na, adj egy zsetont! Tepsi hunyorított, aztán lassan előhalászott egy gyűrt cigarettát. Srőder szolgálatkészen adott tüzet. Tepsi mélyet szippantott, aztán lassan karikákat eregetett. Szerette volna félrelökni Srődert, átlépni rajta, mert saját magát látta, ahogy ku- nyerál egy vacak zsetont, emiatt a rohadt játék miatt, mennyire kiszolgáltatja maglát az ember! Ez az őrület! Behunyta a szemét, de így is tisztán látta, ahogy Srőder csörgő nyállal álll előtte, ahogy pinicsikutya szemeit ráfüggeézti, ahogy izzadt tenyerét a fenekéhez törli. Csóró kis pancser! — Legalább egyet adjál, he! — remegett Srőder, mint a narkó nélkül maradt kábítószeres. — Egyet, az istenért! Tepsi laza mozdulattal, mint egy nylon függönyt, eltolta Srődert, és egyenesen a kedvenc flipperéhez ment. Srőder egy évvel volt fiatalabb Tepsinél, de alkata kisportolt, erős váUiakfcal, kétszer olyan szélesnek nézett ki, mint a másik fiú. Könnyedén megragadta Tepsi dzsekijét, és magához rántotta. — Ide figyelj, te mocsok! — sziszegte. — Eressz! — nyögte ki Tepsi. — Honnan van ennyi pénzed, mi? A teremben egy pillanatra mindenki odiakaipta a fejét, aztán csak röhögtek, né- hányan sörös üvegeket emeltek a fiúkra, aztán kattogott tovább az őrjítő játék. Csak pröfctyögést, búgást, csilingelést, berregést, nye- kegést, koccanásokat, pufo- gást lehetett hallani. Emberi hang nem keveredett a gépek cürmékelésébe, ganga- gyolásába, sípolásába. — Kopj le! És semmi közöd hozzá! — kapkodta a levegőt Tepsi, és úgy fic- kándozott Srőder markában, mint egy riadt giliszta. — Sose volt ennyi zsetonod. A rohadt életbe, köpd már ki, hogy honnan van a iozsó! — türelmetlenkedett Srőder. — Oké. Csak eressz már eL, mert megfulladok! Tepsi arca lassan visszanyerte eredeti sápadt színét. Megigazgatta dzsekijét, fésűt vett elő, és gondosain hátrafésülte haját, mint a kedvenc punkegyüttes szólóénekese. Megnyalta a szája szélét, és mélyen belenyúlt a zsebébe. — Nesze — adta Srőder kezébe a maréknyi zsetont —, aztán kuss! Kuss az egészről, érted?! Srőder bambán nézett a fiú után. Ez teljesen lökött, gondolta. Imbolyogva memr. Tepsi után, markában a zsetonokkal. — Te, visszaadom. Meggondoltam magam — nyomta a flipper tetejére a színes bogyókat. — Most meg mi a Bajod, mi? — kapkodta össze a legurulni készülő zsetonokat Tepsi, de maga is érezte, hogy ez az esitéje már gallyra ment. — Rohadt egy dolog lehet, ha ennyi pénzed van. Loptad, nem? Tepsi nem felelt. Mi köze ennek a bugris Srődemek ahhoz, hogy honnan van neki pénze? És egyáltalán? — Honnan van? A teremben; gurguláztak a flipperek, őrjöngve^kavarog- tak a szintetizátorok hangjai, diszkréten szisszentek fel a nyitásra készülő sörösüvegek. Tepsi a flipper lapjára kirámolta a maradék zsetonokat, és Srőder haját megragadva verte a zsetonokhoz a fejét. — Nesze! Edd meg! Na, nesze! — kiáltotta eszelősen, majd hirtelen sarkon fordult, és kivánszorgott a teremből. Amikor fölkapaszkodott a járda szintjére, két vele egyidős lány bdkázott el előtte. Ránéztek, aztán összevihogva tovább mentek. Tepsi köpni szeretett volna, lekopni saját magát. Aztán lassan cigarettát vett elő, belehunyorítatt a fellobbanó láng fényébe és rágyújtott. Az állomásra ballagott, leült egy padra és gondolkodott. Mi a jó istent hazudjon az anyjának? Miértfújta meg azt az ötszázast? Miért? A láthatóvá lett „láthatatlan" Művészet, mesterség Hosszú évek tatarozási munkái után a 112 éves Iparművészeti Múzeumban megnyílt az állandó kiállítás. Ismét a látogatók elé tárták a múzeum kincseit, üvegeket, kerámiákat, porcelánokat, bőrmívességet, textíliákat, famunkákat, fémműves remekeket. Természetesen lehetetlen kívánság, hogy a múzeum hovatovább százezernyi műtárgya mind láthatóvá legyen. Nagy részüket továbbra is raktárak mélye őrzi a tudós keresők számára, s hogyne maradna „láthatatlan” a múzeumi látogatók számára, ha egyszer ez a Lechmer Ödön és Pártos Gyula párizsi mintára épített, szecessziósnak példás, de múzeumnak példátlanul alkalmatlan épület a befogadásra alkalmas ugyan, de kiállításira kevésbé. Nincs miért pironkodnunk. A tárgykultúrájukról valóban nevezetes finnek iparművészeti múzeumának épülete sem jelesebb, hanem szerényebb rokona a miénknek, s a hasonló rendeltetésű, gazdag stockholmi történeti múzeum romantikus környezetében bizony csalódás ér, pedig ott kiállításra is jut hely bőven. Mire képes a jó szándék, a valóban elsők között álló magyar múzeumi kultúra, azt a múzeumunk földszintjén álló órakiáiliítás jelzi, s hogy milyen kincsek birtokában vagyunk, azt pedig a Művészet és mesterség című állandó kiállítás. Sajnos, félő, ez az első emelet balszámyán otthont kapó csodálatos anyag sem fog megfelelő visszhangra találni értelem- és tárgykultúra iránti érzékenység híján. Rózsafa írószekrény berakásokkal, XV. Lajos stílusban (Franciaország, XIX. század) Hans Sirecki — A bűvészkedés ma már nem kelt izgalmat... — húzta iel száját a cirkuszigazgató. — Manapság már a kutyát sem lehet ezzel előcsalni a kályha mögül! Megtörölte verejtékező homlokát. Az előtte álló fiatalember, kopott nadrágjával félretaposott szandáljával, mélyen ülő, csillogó szemével, bolyhos szakállával — nem nyerte meg a tetszését. — Bűvészkedni ma már mindenki tud... — tette még hozzá. — De ha tudna esetleg valami mást... — Ö, hogyne... sok mindent... — mosolyodott el a fiatalember. — Súlyt emelek, a saját súlyom húszszorosát ... Az igazgató legyintett. — Láthatatlanná tudom tenni magamat... — Azt olykor én magam is szeretném... — nevetett fel az igazgató. A nevetés köhögésre ingerelte. Előregörnyedt, zihálva vette a levegőt. ELPASSZOLT ATTRAKCIÓ „Átkozott köhögés ... vinné el az ördög... ezzel a fickóval együtt...!” — gondolta magában. A fiatalember azonban melléje lépett, gyengéden megütögette a hátát. — Köszönöm — mondta az igazgató. — Azt hiszem, túl vagyok rajta... — Igen, azt hiszem... — Ha, mondjuk, maga egy római lenne — nézett rá ismét a cirkusz vezetője —, van két oroszlánunk. Senki nem bír velük. Nem kíván megküzdeni két oroszlánnal...? — Miért ne? — csillant fel a szeme. — A magunkfajtának mindenben megvannak a tapasztalataik ... — Nincsenek is oroszlánjaink ... — morgott maga elé az igazgató. — És ha lennének is oroszlánjaink, azok felfalnák magát. Szeretné, ha felfalnák az oroszlánok? — Nem sokat számítana — mondta a fiatalember — sem nekik, sem nekem... Ez még kevésbé tetszett az igazgatónak. — Kötéltáncos is vagyok ... kötél nélkül — tette hozzá. — Kötél nélkül? — Igen. Kötél nélkül! Az igazgató ismét fölnevetett. Aztán valami különös érzés futott át rajta. Várta, hogy ismét rátör a köhögési roham, de nem így történt, és amikor zsebkendőjével a homlokát végigtörölte, észrevette, hogy nem is izzad. — Félre a tréfával! — emelte fel a hangját. — Ha tudna is, nálam az tilos. Kötéltánc, kötél nélkül, az rosszabb, mint az akrobatika háló nélkül. És most tűnjön el a svindli- jeivel, ha szabad kérnem! — Kár! — mondta a fiatalember. — Ennek ellenére, köszönöm! Azzal megfordult, és kedélyesen elindult, át a cirkusz porondján. Annak a közepén egy kis emelvény állt, olyan, mint az olimpiai dobogó. A bohócoknak kell az ilyesmi, zeneszámaikhoz. Ez sok pénzébe kerülhetett az igazgatónak. A fiatalember fellépett a pulpitusra, aztán onnan tovább, és még tovább, es minden különösebb elővigyázatosság nélkül lépdelt a levegőben, egyre feljebb és feljebb, majd egyszerűen kilépett a sátor tetején, és mögötte ismét összezárult a ponyva. Az igazgató dühösen kiáltott utána: — Legközelebb keressen magának más bolondot! Maga csaló! Aztán haragosan rászólt az istállófiúra, aki a négy arab mént éppen akkor vezette be. — Mi bámulnivaló van ezen...? Az istállófiú nem értette, és csak hallgatott. Fordította: Antalfy István Tárgykultúrát írunk, hiszen nem csupán a mi örökségünk, de a kerek világé együtt van tárlóinkban. Már a múzeum sorsa azzal kezdődött, hogy 1873-ban megvásároltuk a bécsi világkiállítás egy részét, s az 1900- as párizsi világkiállítás csaknem minden jelentős alkotójától jutott tárgy a mi múzeumunknak is. Kiegészült ez a már alapnak eléggé emlékezetes és nagy hírű anyag a pécsi Zsoinay-gyiár majolika- és fajansz-, majd Wartha Vince Ikerámiagyűj- teményével, az Esterházy- kiincsekkel, kaukázusi és kelet-ázsiai szőnyeggel, a Medici-fcárpitokikai, nagymértékű vásárlásokkal és áldozatos ajándékozók értékeivel. , A Művészet és mesterség termei jeles alkotások melDíszruha (Brüsszel, XIX. század közepe) Asztali óra (Meissen, 1900 körül) lett bemutatják a kézműves szerszámokat, lehetőség szerint az alkotó folyamatok at. Bútorok, épületbelsők, pusz- pángból faragott szobrocskák között ott találjuk a gyalupadot, vésőket, gyalu- kat te, a bőmyereg mellett a hazánkban; oly nagy mú Irtó könyvkötő tevékenység részleteinek dokumentumait. S ez nem csupán, tanító szempontból fontos; ugyanakkor megsejteti, hogy a jó és hasznos munkaeszköz egyben, műtárgynak is magasrendű, és felhívja figyelmünket arra, ami még a felvilágosodás kora nagy francia enciklopédiájában egyet jelentett: a művészet és mesterség egységére, a kézműves munka és munkaeszköz művészi elemeire. Addig megy el a kiállítás, amíg a művészet még mesterség volt, s a mesterség művészet. A helyszűke elkerülhetetlenné tette a bemutatás zsúfoltságát, de kárpótlásul adta felbecsülhetetlen értékeinek garmadáját. Kocogh Ákos Szépen magyarul — szépen emberül Bcmántot, grépfru-t Az a bizonyos „nyelvérzék” sokszor ugyancsak megtréfál bennünket! Oitt van az orosz vattakabát, amelynek eredeti neve fufajka, de a nyelvérzék — a puffad igéhez kapcsolva a tűzéseknél valóban ki-kidagadó puffadó ruhadarab nevét — pufajká-mak keresztelt el. Ám gyakran a képzők s a nyelvtani jelek is megtréfálnak. A betyárok híres mulatóhelye, a csárda eredetileg csardaíe-nlak hangzott, mivelhogy a hozzánk délszláv közvetítéssel eljutott keleti szó végső forrásában, a perzsában így hangzik: csar-tak; „négy bolthajtás”. A magyar nyelvérzék azonban a szó végén levő -k hangot a többes szám -k jelének érezte, s ezért elhagyta. 1A korábbi egyes számú csardak-ból így lett fokozatosan csárda, s csak a szó többes számába került oda a végére ismét a -k. Máskor meg a ragok szednek rá bennünket: például a -t tárgyrag. A .kombinált” női ruhadarab, a kombiné neve divatszóként az angolból terjedt el Európa-szerte a múlt században, s nyelvünkben tángyragos alakja szabályosan: kombinét, „vett egy kombinét”. Van azonban, aki így mondja kombinét-ot. Itt tehát voltaképpen megkettőztük a (tárgyragot (ahogy az aztat, eztet is pongyola beszéd). S hasonló történik gyakran a banán-nal s az aludt- tejféle tejtermékkel, a kefirrel is. — Vettem fél kiló banán- tot a gyereknek — hallottam nemrégiben a bolt előtt. A kombiné is idegen eredetű szó, a banán is az (végső soron talán a 'bantu néger nyervböl való), s az idegen szavakkal könnyebben megesik efféle „szabálytalanság”. Megint csak az történt, hogy a nyelvérzék a tárgyragos banánt alakban a szó tövéhez tartozónak érezte a -t ragot s ebben az ilyen -nt főnevek befolyásolhatták, mint pont—pontot, forint- forintot, regiment—regimentet, gyémánt—gyémántot stb. Ezért lehet olyat is hallani : „Fölvette az orkánt-ot”, „Vett egy üveg otfcoZon+t-ot, ,Eau de Cologne”-t vagyis kölni víz’-et” stb. S ha már az ínyencségeknél tartunk, a banán után említsük meg a másik déligyümölcsöt, a nehezen kimondható nevű grape-fruit- Óit is. A szó angol eredetű, szabályos kiejtése „grépfrút” volna, s bármily furcsa: szó szerint azt jelenti „szőlőgyümölcs”. (Hogy honnan ez a különös elnevezés? Állítólag onnan, hogy a múlt században az amerikai világkiállításon, ahol először került színre ez a citrom—narancs keresztezés szőlőfürtszerűen felfűzve mutatták be.) Ezzel a gyümölccsel viszont éppen ellenkezője történt, mint a bandn-nal: itt meg a szóhoz tartozó -t-1 érezte tárgyragnalc a nyelvérzék, s elvonta, elhagyta „Kérek egy kiló „grépfru-V — lehet hallani a iegtöbt üzletben, holott a szabályos alak „grépfrut-ot” lenne (Akad aztán olyan vevő is aki „franciásan” „grép- früi-t”, s van, aki „grép- frujt”-ot kér.) Ezen persze könnyű vő! na segíteni: a szokatlan nyelvtörő „grape-fruit” helyett el kellene terjeszteni í már fél évszázada megszületett, szerencsés magyarítást „citrancs”-ot. Addig is — keserédes őse megéül — szolgáljon javunk ra ez a kis eszmefuttatás. Szilágyi Fereni