Somogyi Néplap, 1984. március (40. évfolyam, 51-77. szám)
1984-03-10 / 59. szám
/ÓVÓT Ottó P apírzsebkendővel tö- tölte fel a kiloccsan' konyakot. Bocsánat Remegett a keze. Majd hái- radőlt a fotelban. Kemény- szálú, szőke haja kétoldalt, a halántékéka fölött egyetlen csigába csavarodott Mint a századeleji fényképeken. Lábát keresztbe rak ta, a könnyű kelmén kirajzolódott a hosszú comb, feje mögött a széles ablak, fehér függöny, egy szál vér- színű dália a vázában. Nem gondolt rá, hogy elköltözzenek? Gondoltunk. De hát itt a ház. Éppen akkor lett kész, Egy éve? Igen. — És utána? Közvetlenül utána sem volt kellemetlensége? Arra céloz, hogy esetleg ■ -----v alaki bosz- szúból... Állítólag egy cigány- asszony azt kiabálta a piacon : rájuk kéne gyújtani a házat, de _______ nem történi -------------------s emmi, talán nem is igaz. Inkább az iskolában a kartársnők ... Hiszen tudja, hogy van ez. A temetésre? Arra sem mentem el. Hogy mindenki engem nézzen, meg még ki tudja . . . Pedig oda szerettem volna menni a szüleihez, meg a húgaihoz, három húga van, csak annyit szólni: ne haragudjanak rám, én nem tehetek róla, bocsássanak meg. Csak ennyit Nagy temetés volt. Ök is építkezni kezdtek. Igen. Az apjával. Az szobrokat farag fából, megkapta a népművészet mestere címet. Ö pedig, vagyis a fiú: a Laci, az építőknél dolgozott. Akkor kezdte tanítani? Akkor. Le akarta tenni a vizsgát az általánosból, mert csak így jelentkezhetett szakmunkásiskolába, meg a jogosítványhoz is kellett a bizonyítvány. Azt is meg akarta szerezni? Azt is. Mennyi ideig tanította? V alamivel több, mint négy hónapig. Ide járt? Ide. Hány éves volt? Húsz. És nem vett észre semmit? Csak annyit, hogy nézett. Mondtam is neki egyszer: mit bámul Laci, ilyen vénasszonyt! Nevettünk, de c másként. Hogyan? Furcsán. Megérzi azt az ember. Szép szeme volt, olyan kérő. Hány éves? Én? Harminchat. Tudja, hogy a fiatal fiúk.. Persze, hogy tudom. De ő már nem volt annyira fiatal. Különben is rendesen, szinte félénken viselkedek. Fehér ing, sötétkék ruha, így jött az órára. A sárga félcipő helyett később feketét vett, megértette, hogy az olyan ... Cigányos? Igen. Persze, éa nem így mondtam. Mindig körbejárta a lakást Mindent jól megnézett. Már csak azt vártam, mikor húzza ki zsebéből a coÜstökot. Ilyen lesz a mienk is. Ezt többször elmondta. Még a radiátorokat is megkopogtatta. Nem álltam föl, de már óvatos, puha léptekkel a puha szőnyegen a szememmel- jártam körbe a szobát, ahogy a fiú, a Laci. már levetette a sárga cipőt, fe kete cipő fénylik a függönyön beeső napsütésben, haja tusrajzként vet árnyat a falra, ahol egy kép van. <5 festette. Amikor a balladát tanultuk, a Kőmívec Kelement. Tetszett neki tudta kívülről az „egészet, nagyon komolyan mondta. IGiRAGOZAS M pedig mosolygós fiú volt, egyszer aztán beállított a képpel. Kicsit meghökkentem, mert van ebben a képben valami... A fantázia, gondoltam, a keleti, természetes népek fantáziája. Micsoda színek! A rajz primitív, de a színek meg maga a vár, Déva vára! I őst meg egyre csak az akasztófa jár az eszemben, ha ránézek arra az előredőlő bástyára. Hányszor jött? Egy héten egyszer, szerdán, öttől hétig. Magyarból meg oroszból készítettem elő. Oroszból is le akart vizsgázni. Ügy mint a rendesek, mint a rendes korúak. nem úgy, mint az estisek, mondogatta, pedig próbáltam rábeszélni, hogy hagyja el, könnyebb lesz. meglátja, de ő nem, csak makacs kod ott: Ment neki a tanulás? Ment. Nagyon akart. De láttam rajta, mennyire fáradt. Éppen az orosz, az ment nagyon nehezen. Az igeragozás. Ez is most jut eszembe, lehet, hogy .csak belémagyarázom, de azt ragoztuk: én kőműves vagyok te kőműves vagy ..., és új. példát adtam, na Laci, most azt ragozza: én boldog va- dog vagyok ! Elkomorult, izzadni kezdett, de azért végigragozta: én boldog vagyok, te boldog vagy... De múlt időben ne^n volt hajlandó. Hiába segítettem: én boldog voltam, te boldog voltál... Meg se nyikkant. Pedig tudta. Nem babonából hallgatott? Nem arra gondolt, hogy aki a múlt időben, az a jelenben már soha többé ..? Miért nem ragozta végig? Nem akartam ingoványos talajra lépni. Vállat vontam; lehet. Kicsit röstelked- tem is, hiszen úgy kérdezgetek, akár egy vizsgálóbíró, de a szőke fiatalasszony készségesen válaszolj; nem válasz, gyónás volt ez. És amikor utoljára jött? Később érkezet*. » szokottnál. Esett, jó! megtorol- te cipőjét, aztán leült szokott helyére, az asztal mellé, elővette a füzetet. A bejárat felé néztem, láttam a két fekete, fényes cipőt, hallottam, amint talpuk a lábtörlőhöz súrlódik aztán végiglépkcd a szőnyegpadlón, megáll az asztalom mellett. Űjra a ragozást gyakoroltuk, egyszeresak letette a tollat, mindig kék goiyóstol- lal írt, rámnézett, és azt mondta: nem tudok maga nélkül élni. De hisz ez operettszöveg! Az. I»íeg sem tudtam szó lalni. Nevessek? Vegyem tréfának ? Amikor megismételte, éreztem, ez nem tréfa ez halálosan komoly. Kiutasítottam. ■ ....... 11 1 Az ajtóból v isszafordult, azt kérdezte: a falu szájától tart? Vagy azért, mert én ... Ekkor már összeszedtem ma- gam. Azért, ■ mert gyermekeim vauinak, mert férjem van. Ezt meg már ő értelte meg. Elsápadt, szó nélkül ment el, csöndben tette be az ajtót. Este fél nyolckor szirénázott végig a községen a mentőautó. Az épülő házuk gerendájáról vágták le. A házzal mi lett? Megvan; úgy tudom, befejezték. Én nem járok arra, a felső szélen van, az országúitól kicsit jobbra. Ott volt. Kerítése sarkán fiatal nyárfa állt, alatta egy kotlós kapargatta a füvet, hívt csibéit. A fölfelé emelkedő udvaron homok, meszesgödör, felfordított malte- rosláda. Az ajtó elé kis asztalt tettek ki, sámlin ült mellette Lakatos Laci legkisebbik húga, hajában pipacspiros masni. Kék tollal irt egy füzetbe. Mit írt? A Kőmíves Kelement? Az igeragozást? Én boldog vagyok, te... Nem kérdeztem meg, nem akarok babonás lenni. M ár kiástam az emésztőgödröt a fürdőszobának, mondta az öreg Lakatos, a népművészet mestere. Már csak be költ pucolni a házat. Az még hátra van, meg a vízbekötés. Magas, szakállas férfi volt, széles karimájú kalapjában mintha egy mexikói filmből lépett volna elő. A kapuig kísért. A csibék átbújtak a drótkerítés lyukain, be az udvarba, a kotlós nem fért át, idegesen ka- rattyolt, és le-föl futkározott a kerítésen kívül. Mondja meg a tanárnőnek' arra kérem, ne haragodjék a fiamra. Nem haragszik. Alkkor jó. Amikor visszanéztem, még mindig ott állt a kapuban Mögötte, a meredek udvaron a felfordított malterosláda, a bevakolásra váró ház. előtte a füzet fölé hajolva a legkisebbik lány piros masnival a hajában. MiHxm-i! I usztráció Kádas István grafikája. Levelesládám Végtelen nagy kíváncsisággal böngészem végig mapi- és hetilapjainkban a Szerkesztő üzeni, Az illetékesé a szó, az Olvasóink írják és egyéb címmel közzétett csacs- kaságokat, amelyekben a2 érdeklődőik szakszerű feleleteket, tanácsokat kapnak a szerkesztőséghez írt levelükre, kérdéseikre. Az éjjel azt álmodtam, hogy egy elegáns szerkesztő, ségben ülök, és olvasók leveleire válaszolok. Mondjuk, isyPanasz: Szülői beleegyezés nélkül házasodtunk össze, ezért mindkettőnket kitagad- tag, elzavartak. Napok óta az utcán sétálunk, nincs hová húzódnunk. Adjanak tanácsot, hol töltsük az éjszakát! Válasz: a Trudimpex Külkereskedelmi Vállalat Lapaj utcai raktára 2 éjjeliőrt keres. Jelentkezés a munkaügyi osztályon. ranasz: Háromgyerekes családapa vagyok. Földszintes lakásunkban sokat szenvedtünk a talajvíztől, mert az épület szigetelése rossz. Az egész fal csupa víz, veszélyes ilyen körülmények közt. élni. A gyerekek gyakran betegek, félő, hogy a vizes lakásban előbb-utóbb tüdőbajt kapnak. Válasz: Az illetékesek olvasóink panaszát kivizsgálták. Lakást egyelőre nem tudnak bitzostíani, de megnyugtatásul közük, hogy a tudomány mai állása szerint a tbc, napjainkban már gyógyítható, ha idejében orvosié rdul a beteg. Panasz: A Kelepce utca, ahol lakunk, évek óta nincs kivilágítva. Szuroksötétben btorkálun'k haza este tíz órakor a délutános műszak után a közeli Csavarkiszerelő Vállalattól. A hepehupás talajú, sötét, világítás nélküli utca rendkívül balesetveszélyes. A Kelepce utcában botorkálok nevében kérjük, oldják meg gondunkat. Válasz: A Csavaikiszerelp Vállalat igazgatójának nyilatkozata alapján közöljük, hogy a cég március 1-től megszünteti a délutános műszakot. Panasz: Ha az ember kilép az utcára, nem győzni osztogatni a borravalót a fodrásznak, a taxisnak, a pincérnek, a postásnak, a hiánycikket pult alól árusító kereskedőnek. Jó lenne már egy-két napot megérni úgy, hogy ne kelljen jattot, csúszópénz osztogatni. Jó lenne egy kis szünetet tartani ebben a nagy borravalózásban ! Válasz: Az illetékesektől kapott tájékoztatás alapján lesz szünet. 1984 karácsonyán az üzletek és a szolgáltató cégek két napig zárva tartanak. Panasz: Építőipari szocialista brigád tagjai írták: „Importból származó, drága valutáért vásárolt csempéket rakunk föl a fürdőszobákban. A művezető segítségével sokan lopkodják a készleteinket. Válasz: A megnövekedett giényeknek megfelelően a csempét importáló külkereskedelmi vállalat a következő félévben 200 ezer darab Szépen magyarul — szépen emberül Tóth György fotója Játszunk Gyakran szoktuk mondogatni, hogy játékos nemzet vagyunk. Ebben a megállapításban sok igazság van Mi, magyarok ugyanis nem csupán a szó legszorosabb értelmében vett játékokká! szórakozunk, hanem anyanyelvűnkkel is. Már Jókai és Mikszáth műveiben is gyakran találkozunk játékos szófordulatokkal. S mi is játsz- szunk ... Most egy keveset a magyar sajtóban tallóztunk. Onnan válogattuk ösz- sze anyagunkat, hiszen a toliforgatók is játékos emberek. Szőj á tékáink egyik formája az azonos hangzás Például ez a cím: „Diák | diák'\ azaz diákok által készített diafilmek. Vagy:-„Jó tett -- a TETT’ (^-Telefon Testnevelési Tanácsadó). A „Nem gyerekjáték a gyerekjáték'’ mondat első látásra a szavakkal! egyszerű tagadást jelöl, de a cikket olvasva hamar rájövünk eredeti jelentésére: a gyermekjátékok tervezésé', készítését komolyan kel' vennünk, hiszen nem közömbös, hogy mit adunk csemetéink kezébe. Egyik vidéki napilapunk tudósításának az alábbi címet adta: „Stop! süteményvásár!” Némi magyarázattal tartozunk, egy Stop nevű cukrászda rendezett süteményvásárt; a stop szónak itt két jelentése van. Egy másik példa: „A labda Kunszt elé került, s neki már nem volt nagy kunszt a hálóba továbbítani”. Itt jegyezzük meg, hogy sporttudósítóink nagyon gyakran élnek szójátékkal, még akkor is, ha kissé el van csépelve. Íme: „Nagy, nevéhez híven, nagy gólt ragasztott a bal sarokba”. A hasonló hangzás is szerepet játszhat a szójátékban „Hajszeszhajsza”, „Voltverseny”. (Egyes városrészek azon versengenek, hogy hol nagyobb a feszültség ingadozása; nem nehéz fölismerni, hogy a holtverseny szó analógiás hatására keletkezett.) Az alkalom kedvéért — vagy éppen hatására — szólásokat is megváltoztathatunk: „Sok kifli sokra megy” (a cikk olyan emberekről szól, akik kiflive1 üzérkedtek). A következő mondat még mosolyt is kelt: ..A televízió talán egyik legnagyobb vállalkozása mondott csütörtököt szerdán ebben a rendhagyó krónikában”. Rímes mondatokat is szoktak alkalmazni tollfor- gatóink, ha lehetőség van rá vagy a helyzet megkívánja Általában a figyelem fölkelBARCS IÁNQS Szilánkra szó Fodor Andrásnak Fagyszilánk az évek foya, kesereg sok ág, Te is látod, hogy micsoda tüzlánk a világ. Rád feszül nagy égi kábát; csillagos kohó, óvja sorsod diadalál, pányvás takaró — Szelek botlanak arcodba; csípős szúnyogok ... a szélnek is lehet szobra — vallja a homok. Szilánkra szó, villanásra boruló felhő. Somogy kék egén hús pára száll —, égi kendő. Szívedig érő ragyogás Páliadra szálljon, örömöt osztó szárnyalás, csúcson találjon. burkolólapot hoz be terven felül külföldről. Panasz: A magasabb árak ellenére a környék üzleteiben árusított kenyér minősége gyakran kifogásolható: sületlen, ragacsos, ehetetlen. Az ilyen kenyér — írja Lan- csák Gedeon nyugdíjas a Kabócza utcából — még a fiatal, egészséges szervezetnek is ártalmas, mert komoly megbetegedéseket okozhat a gyomron keresztül. A rossz kenyértől nekem is vannak gyomorpanaszaim. Válasz: A Központi Egészségügyi Intézetben dr. Habu- da Jenő érdemes orvos vezetésével újfajta gyomormosási eljárást dolgoztak ki időskorú betegeknek. Panasz: összkomfortos, szép családi házamból a gyerekeim kiüldöztek, és egy vidéki szoaiális otthonban helyeztek el. Nem törődnek velem, nem látogatnak, pedig az egyik fiam orvos, a másik meg főmérnök. Itt, a szociális otthonban elég kezdetleges körülmények között élünk. Például még a főzéshez is messzi kútról hordják a vizet. Az igazgatónak elmondtam a gyerekeimmel, a jelenlegi helyzetemmel kapcsolatos problémákat, de ő sem tud segíteni. Válasz: Kérésünkre az igazgató megígérte, hogy a második félévben bevezetik a vizet a szociális otthon helyiségeibe. Panasz: Vállalatunk igazgatója azzal kecsegtet, hogy ha még jobban beszűkülnek a piaci lehetőségek, ha rosz- szabbodnak a gazdasága körülmények, akikor rövidesen elmehetünk koldulni. Válasz: Köszönjük a tájékoztatást, de azt is érdeklődje meg feltétlenül, hogy kihez! Kiss György Mihály tését szolgálják a következők: „Kazetta-kanossza”, „Konok romok”, „A házirend itt sályi rend”. Kissé meghökkentő és morbid az alábbi cím: „Bhutto a bitó ■árnyékában” . .. Erősen elcsépeltté vált a gyakori használattól a következő nondat:*„X sáros város” Előfordul, hogy a rím döcögőssé válik: „A Sorrendet if> helyesen állapították meg' kicsi, lakás, kocsi”. Nemcsak újságjainkban találkozunk efélékkel, hanem mindennapi beszé elünkben is. A szavakkal való játék nem bűn. Nem hiba, hiszen színesítjük stílusunkat — természetesen csak akkor, ha . az alkalomnak megfelelően élünk vele. A szellemesség ne váljon szellemeskedéssé, a szójáték szócsavarássá ! Ráadásul ha a kifejezéseket többször ismételjük, elkopnak, unalmassá válnak. Elvégre is: a gyermek, , sem szereti, lm mindig ugyanazt kell játszania. S miért ragaszkodna egy felnőtt megunt szójáté- kaihoz? Mizser Lajn*