Somogyi Néplap, 1984. március (40. évfolyam, 51-77. szám)

1984-03-31 / 77. szám

A ngolul saját elhatáro­zásomból akartam megtanulni, nem kényszerített rá senki, sem­mi. Egész egyszerűen irigy­kedtem mindenkire, aki tud angolul, míg én nem. Engem, ha megszólít egy angol az utcán, mit mondok neki? Semmit, csak azt a nyafogós plizt. „Pliz, pliz.” Mennyivel másképpen hang­zana, ha el tudnám neki ma­gyarázni, merre találja a Hil­tont, a Margitszigetet, nem is beszélve annak előnyéről, ha majd én megyek Angliába. Kiválasztottam hát egy taníolyamot, úgy hirdették KRASZNAI-FÉLE NYELV­STÚDIÓ, és beiratkoztam. Az iskola a szomszéd utcában volt, és talán ez a jótékony közelség tette, hogy ősztől ta­vaszig nem sok órát mtriasz­tottam. • Az órákat egy iskolává át­alakított alagsori lakásban tartották, tantermünk ablaka egy sötét, belső udvarra né­zett. Szeptemberben ebbe a kertbe — néhány percre — a nap is besütött, de miikor JOtt a tél, a teremben csak meny- nyezetről lógó, csupasz kör­ték világítottak. A tankönyveket a Krasz- nai-féle nyelviskola tanárai írták, egy harminc évvel ko­rábbi politika várakozásai­nak megfelelően. így sze­repelt benne mezőgazdasági kombinát, ahol eredménye­sen kísérleteztek a gyapot és cukornád hazai meghonosítá­sával, és az új civilizáció, amely holnapra megváltoz­tatja a világot. Szerepeltek még heve­nyészve fogalmazott, hosszú, ran almas olvasmányok, és ezeket ellensúlyozó anekdo­ták. „Haldoklik a iricót felesége, és utoljára azt kéri férjétől, ígérje meg, hogy temetésére sógornőjével, Jannel fog el­menni. A skót hosszú gon­dolkodás után azt válaszolja, non bánom, Margaret, meg­teszem, de az egész napom el lesz rontva.” Fiatal tanárnőnket AKce- nek hívták. Alice-nek deré­kig érő, lenszőke haja volt, hátul — a divatnak megfe­lelően — durva, nagy csat­tal volt összefogva. Ezek a színes csatok úgy lógtak há­tul a hajában, mint egy-egy eldobott borotva. Alice az órákra sportos nadrágban és pulóverben járt, de szolid öl­tözékéhez ragyogó gyűrűket, karpereceket, súlyos arany­láncokat hordott. Talányos ember volt Alice, igazi öröm csak akkor volt az arcán, ha megszakítás nélkül, hosszan beszélhetett angolul. H amarosan rájöttünk, tanárnőnk úgy szen­ved itt, ebben a nyelv­iskolában, mint egy kalitká­ba zárt madár. Egy büdös, sötét kalitkába zárt madár, akinek fiatal élete örömtele- nül, föld alatti robotban te­lik el. „Miattatok van” — vá­dolt bennünket tekintete —, „ti vagytok az okai, hogy fiyen nyomorult az életem.” A legelső órán történt: tan­termünk ajtaján hórihorgas, idős férfi rontott be, végig- esőrtetíet a termen, és mikor Alice-hez ért, ordítani kez­«Vathy Zsuzsa írása a Közpon­ti Sajtószolgálat 1983. évi novel­la- és tárcapályázatán III. dijat nyert novellakategóriában. dett: „Miért nem fejezi be? Nem látja, hogy véget ért az óra? Azonnal fejezze be!“ A tanárnő mozdulatlan arccal nézett, rrri, tanítványok pe­dig megszégyenüMen hallgat­tunk. „Mit akar itt ez a fia­tal nő?” — találgattuk. — „Mi kényszeríti rá, hogy eb­ben a föld alatti iskolában, a pálya szélére sodródott em­berek között keresse kenye­rét?” De hiába törtük a fe­jünket, a rejtélyt nem tad- tud megoldani. Délelőtti kurzus lévén tár­saságunk nagyrészt nyugdí­jasokból, családdal és háztar­tással foglalkozó asszonyok­ból állt. Néha fiatalok is föl­tűntek; ezek a fiatalok két- három hétnél tovább sohase maradtak. Mire megszoktuk volna nevüket, eltűntek, elre­pültek, mint a véletlenül ide tévedt, színes madarak. Vé­gül is csak mi maradtunk, öten-hatan, mindenre eltö­kélt, elszánt önberek. A tél valahogy eltelt, tűrhetően megtanul­tam a feltételes mó­dot, és szókincsem is gyara­podott. Megismertem néhány diplomáciai kifejezést is, mint ahogy extraordinary and plenipotentiary = rend­kívüli és meghatalmazott, az állatkert összes állatát, a tel­jes zöldségeskertet rebarba­rától a fekete retekig és a fi­zikára áttérve, hogy „a föld, mint tudjuk, lebeg a világ­űrben” ... Időközben áttanulmányoz­tam néhány angol nyelv­könyvet is, és egy kicsit ja­vult a véleményem a miénk­ről. A többi sem volt feno­menális. Csupa szófogadó gyerekről szólt, akik nagyap­jukat születésnapjukon vi­rággal köszöntik, lunch-re mindig pontosan hazaérnek, este a kertben segítenek szü­leiknek, és ezután — de csak ezután — televíziót néznek. Így, mikor vasárnap este házi feladatomat körmöltem, már semmi kivetnivalót nem találtam az ilyen példamon­datokban: „Ha azonnal nem hagyja abba az ivást, tönkre­teszi egészségét és jövőjét.” Elmúlt a tél, és hirtelen ta­vasz lett. Egyik reggel, mi­kor órára mentem, az utcán kóbor illat csapott meg: akác. S két nap múlva, mikor újra arra mentem, az akácszag olyan erős volt, hogy való­sággal földhöz szögezett. Áll­dogáltam az utcán, téblábol- tam, alig tudtam elszánni magam, hogy tovább men­jek. És láss csodát, a romos ud­varba, ahova tantermünk né­zett, hosszú idő után besü­tött a nap! A mohos, megfe­ketedett téglákon nedves fény csurgóit le, és megvilá­gította a porból, törmelékből kinőtt, ismeretlen növényt. Öt perc múlva a nap elment, és as etóbi kép helyé» raga­csos sötétség tátongott Az osztályban csönd volt. A szomszéd teremből áthal­latszott a másik csoport ta­nárjának szenvedélyes ma­gyarázata. Nem lehetett érte­ni, miint mond, csak hangja hallatszott, amint fölszökken, elhalkul, megint fölszökken, megint elhalkul. „Senki se csinálta meg a házi feladatot?” — kérdezte Alice angolul, és tekinteté­ben egyszerre volt csodálko­zás, megrökönyödés, közöny. Május végére, mikor a jó idő tartás lett, csoportunk kezdett elfogyni. Először Er­zsiké m^-adt el, aki házi fel­adatát mindig szorgalmasan megírta, aztán elmaradt a főiskolás lány, majd elma­radt a csoport egyetlen férfi tagja is. Kíváncsian figyel­tem ezt a fogyatkozást, míg lassan, bennem is megérlelő­dött a szakítás gondolata. Véglegesen akkor, amikor a „Letakart üvegszem” című olvasmány következett. „Volt egyszer egy falusi ta­nító, akit részleges vakság sújtott. Egy kutyától való fertőzés következtében fél szemét elveszítette, és a ki­vett szem üregébe üvegsze­met tettek. Ez érintésre ugyan kemény volt, de más­ként jó! mutatott.” A történet úgy folytató­dott, hogy a tanító ki akar menni a kocsmába, egy po­hár bort meginni, ezért kite­szi az asztalra üvegszemét, és a gyerekeknek meghagyja, hogy viselkedjenek rende­sen, mert ő ugyan elmegy, de a szeme itt marad, és mindent lát. A gyerkek egy kalappal letakarják az üveg­szemet, és mire a tanító visz- szajön, földfordítják az osz­tályt. H árman álltunk az isko­la várójában, egy Il­dikó nevű gyógysze­rész lány, Alice és én. Hétfő volt, tanárnőnk haja friss elektromossággal szálldosott a bársony pánt alatt, ciga­rettát tartó vékony ujjam gyűrűk, csuklóján arany lánc, karperec. Mikor ránéztem társamra és arra gondoltam, hogy két órán át fölváltva fogjuk olvasni a „Letakart üvegszem”-et, jeges kéz fu­tott végig a hátamon. Öt perc volt órakezdésig. Ök ketten halkan beszélget­tek, én kimentem a napra, melegedni. Az utca túlsó ol­dalán két hatalmas nyárfa állt, bolyhos fürtök borítot­ták. Ahányszor megmozdul­tak az ágak, a fürtökről fe­hérruhás magocskák váltak le, és boldogan úsztak a leve­gőben. I Marta Stepanova kinyitot­ta lakása ajtaját, és kömé dermedt: az előszoba padlója felsúrolva, az ajtókilincsek ragyogó tiszták, a tükör csil­log, a hálószobából porszívó zúgása hallatszik. Nem té­vesztette el véletlenül az emeletet, nem került egy ide­gen lakásba? Maria minden­esetre lassan résre nyitotta a szalon ajtaját — és észre­vette, hogy a férje — éppen az ő élete párja, nem valaki másé — gondosan tisztogatja a szőnyeget. — Jarous! — kiáltotta ál­mélkodva. A férfi megfordult. Marija legszívesebben odafutott vol­na hozzá, hogy a nyakába boruljon, és összevissza csó­kolja. Nem íréfadolog: húsz­évi házaséletük alatt Jarous most először takarított. — Végre-valahára hazati­pegtél! — rivallt rá Jarous, és nem engedte, hogy a fe­lesége szóban is kifejezze el­ragadtatását. — Nosza, mosd el a reggeliről maradt edényt, de szaporán, fényes' ' ki a csempét a. f ürdőszoba van, és tisztítsd ki a kádat, én meg addig végzek a szőnyeggel, és megigazítom a* ágyat ■ **a­Vathy Zsuzsa* Rendkívüli és meghatalmazott Sámson és Défila Szalay ÍMjos grafikája SZIRMAY ENDRE VERSEI Március virága Ärod a víz tűt a parton, réten, útjaidat én sohase kérdem; árad a fény résülő szemedből, fut a sugár féltő szerelemtől. Honnan jönnek szeleburdi felhők, üzent nékem, aki veled nem jött? ha nem üzent, mért zsongatja vágyad, mért fogja le szólni nyíló szádat? JátszSc a szél, megcibál, megforgat holnap éjjel elsepri a Holdat; arany por száft seprője nyomába, rászitál‘1 majd nagyanyám kontyára. üveggyöngyben titkok csilingelnek, hajnalfényű titkot énekeinek; megvonaglik a kopasz fa ága, reggel virul március virága. Tenyerem tükrében Arcom elé emelem tenyerem: visszalapozok életem könyvében, visszaforgatom éveim mutatóját, visszakanyargom megtett útjaimat, visszaúszom az átlábalt vizeket; mór nem ts vagyok én — mint én csak egyetlen magam-lehetőség egy szándékolt lobogás parázs heve, egy akarat csillapíthatatlan izzása, egy valaha vágyott szenvedélyes vágy, egy időtlen emberi készülődés az igazuló emberségre. Magányom nyitott tenyerét selymével átköti a csend. Vit Spaniel LAKÁSCSERE Ahogy néztem 9 játékos, májusa hóesést, valaki meg­szólított. — Mit csinálsz üt? Barátom volt, húsz éve jó ismerősöm, akivel mindig a legváratlanabb pillanatban találkoztam össze. — Angol órára jöttem — mondtam csodálkozva, pedig valójában nem is voltam meglepve. — Ma nem megyünk órá­ra — mondta barátom, és megindult a járdán, a nyár­fák felé. — Mit csinálunk helyette? — kérdeztem. Barátom nevetett. — Semmit. Semmittevés­sel töltjük a napot. Eddig ellenkezés nélkül kö­vettem, de ekkor megtorpan­tam. — És a tanárnő? Már csak egy hallgatója maradt. Barátom hátranézett az is­kolára. — Tanárnő? Érdekli is öt! A jövő héten lesz az esküvője. Ez a hír megnyugtatott. — Biztos vagy benne? Ki veszi el? — Egy afrikai diplomata. Nem hallottál róla? — Bará­tom egy nevet, mondott. — Rendkívüli és meghatalma­zott nagykövet. — Extraordineri end ple- nipotensöri — mondtam tisz­telettel. — De nem maradnak M — világosított föl barátom —, esküvő után hazamennek. A nagykövetet hazahívták mi­niszterelnöknek, és magával viszi a feleségét. Most már elhárult az utol­só akadály is. Láttam a ta­nárnőt, fehér menyasszonyi ruhában, kecses volt, mint egy mangótiafa, és új hazá­jának szokásai szerint tetőtől talpig vékony aranyfátyolba volt burkolva. — Gud báj, Btisz — intet­tem vissza elérzékenyülve —; menj férjhez, légy boldog, és többet ne taníts ! Most már semmiféle aggá­lyom nem volt, felszabadul­tan követtem barátomat, aki megigazította vállán tarisz­nyáját, rámhunyorított, és el­indult a hídon. E gész délelőtt a Gellért­hegyen csavarogtunk. Lenn a Duna széles volt és sötét, itt fenn pedig emberek heverésztek a fű­ben, vércsék, fecskék és ri­gók röpködtek. A túloldalon Pest máskor ijesztő kőrenge­tege most fehéren fénylett. — Extraordineri end ple- rwpotensöri — mondtam. Barátom, aki éppen ciga­rettára gyújtott, elhúzta szá­ját — Ha csak ennyit tudsz angolul, kár volt egy egy évig tanulnod. Aztán később dűnmyögve, lassan ő is elismételte: „ext- raordineri end plemipotensö- ri”. De ekkor a szavak már egészen mást jelentettek — csupa olyan dolgot, aminek serrimá köze nem voit a nagy­követhez. lóban. De csipkedd magad — kevés az időnk. Fél hatkor itt lesznek. — De kicsodák? — kér­dezte ijedten Maria. — Hát azok, akik válaszol­tak a lakáscsere-hirdetésem­re. Hát már elfelejtetted? Jarous és Maria tizenöt év óta laktak itt, de most elha­tározták, hogy közelebb köl­töznek a gyerekeikhez, meg a kedvenc unokáikhoz. Maria azonnal munkához látott. Villámgyorsan teljesí­tette férje valamennyi utasí­tását. Öt óra huszonöt percet mutatott az óra, amikor le­ültek a konyhaasztalhoz. — Mit gondolsz, tetszeni fog nekik? — tudakolta fé­lénken az asszony. Jarous még ki sem tudta nyitni a száját, amikor az előszobá­ban megszólalt a csengő. — Milyen pontosak! — Ja­rous fölkelt « székről, báto­rított* valló* permette « fe­leségét, és kiment, hogy aj­tót nyisson. — Igen — fuvolázta udva­riasan az előszobában. — Mi hirdettünk az újságban. Fá­radjanak beljebb, kérem. Mint látják, kétszoba-kony- hás a lakásunk, a ház kitűnő építésű, a beosztás nagysze­rű, de mit is magyarázok — nézzék meg a saját szemük­kel ... Hol is kezdjem? Ta­lán a fürdőszobában. Mint láthatják, a falakat világos­kék csempe borítja, a padlót kellemes színárnyalatú linó­leum takarja, meleg víz van mindennap. Ugyan, vízhiány nálunk sosincs! Maria, mondj már te is néhány szót! A vé­cé mellette van. Nézzenek be: a kagyló rószaszínű, ugyan­olyan árnyalatú, mint a fal, a tartály kifogástalanul mű­ködik. Az előszobát a minap tapétáztattuk ki- ■ ■ A tapéta mosható, német gyártmány. Itt faHszekrény & na*, na gyón tágas. Erre szíveskedje­nek! Ez itt a szalon, az abla­kai nyugatra néznek, a nap délután süt ide, este pedig a loggiáról a csillagokban lehet gyönyörködni... A szobákat egy hónapja festettük ki, Ez az ajtó a hálóba nyílik. Tes­sék! Ugye, gyönyörű? Ez itt az előszoba. Tudom, itt már voltak. Ez a bejárati ajtó. A lépcsöházban ott a liftajtó ■.. Nyomják meg szépen a föld­szinti gombot! Nagyon örül­tünk a látogatásnak. Volt sze­rencsém .. . A külső ajtó nagy zajjal becsapódott, Jarous pedig kimerültén a fogasnak tá­maszkodott. Maria zavartan nézett a férjére. — Istenem, Jarous! Kidob­tad őket?! — Ki én — erősítette meg Jarous. — Most jöttem rá. Maria, hogy csak egy hat­ókör képes elcserélni egy ilyen pompás lakást! Fordította : Gcllért György iftth Gyikgy lelvctele

Next

/
Thumbnails
Contents