Somogyi Néplap, 1983. szeptember (39. évfolyam, 206-231. szám)

1983-09-17 / 220. szám

— Halló irányítótorony! Itt a Jégmadár! Sürgős köz­leményt adok. Hallanak en­gem? — Halljuk, Jégmadár. Sót, látjuk is a képernyőn. Mi­lyen az idő odafönt? — Kitűnő. Csak az a prob­léma, hogy egy színész repül szárnymagasságban mellet­tem. Értük, amit mondok? Jobboldalt, néhány méterre a grammból egy színész repül. — Jégmadár, maga meg- ér»l Világos?... És egyál­talán: honnan tudja, hogy sánész? — Kopasz-paróka vaa raj­ta, és műraflfiából horgolt barálcsbéba. Valószínűleg kö­nne barát a Rómeó és Jtíliá- bói. — Hogy maga milyen já­ratos ezekben a színházi Ügyekben... — Színésznek felimétetiz- tem, csak nem találták elég teherbirának a testalkatomat, így lettem vadászpilóta ... Segítség! — Mi van, Jégmadár? Még mindig tort a magassági ví­ziója? — Tart. És ha rá* a esű- rókapomra, addig mehetek egyirányba, amíg az üzem­anyagom el nem fogy. — Szálljon le azonnal, Jégmadár! Vigye a gépet jobfookiaii búk aford u lóba, éi szálljon le! Vége. — Ős Egoa? c— Igen. — Tudja miért hivattuk be? — Fogahnam sincs. — A k.-i repülőtér egyik vadászpilótája — aki egyéb­ként azóta szigorú megfigye­lés alatt áll — elmondta, hogy tegnap délután öt óra négy perckor egy barátcsu­hába öltözött színész közelí­tette meg kilencezer méter magasságban a jobb szár­nyát, közvetlenül a csűrőlap fölött. Ez természetesen őrültség, és úgy hívják, hogy magassági vízió vagy magas­sági mámor. Mégis van itt egy furcsa dolog: a személy - leírás pontosan magára illik, s abban az időpontban Ön Lőrinc barátot játszotta a Tanyaszinház társulatával K. községben. — Igen. Valóban azt ját­szottam, és repülni is tudok. — Jó, jó, értjük má. Nem keD komolyan venni. Csak azt szeretnénk tisztázni, hol és mikor láthatta önt ez a pilóta, Lőrinc barát jelmezé­ben. — Ott, a szárny mellett — mondta Ös Egon aegédszi- nész, és székestül együtt föl­emelkedett ötven centire a padló fölé. — Nem mondtam, hogy felállhat! Még nem fejeztük be. Még följebb emelkedett, és — most már szék nélkül — elkezdett körözni a lámpa körül. (A kfhaUgatási jegyző­könyvben ezután vastag filc­tollal áthúzgálásök következ­nek. Gyakorlatilag olvasha- táttiai.) A tewegó ott, fent a ma­gasban hűvös volt, és szinte tokba* tartani, senki sem tudja. Túlzott feltűnést per­sze ezzel sem keltett, mint ahogy Lőrinc baráttal vagy a Hamlet második sírásójával sem. — Repülni tud? Ka és? Meg Lehet élni belőle? Nem. Akkor meg mire ez a fel­hajtás ? Néhány szerelmes levelet kapott eleinte, de miután kiderült, hogy senkit sem tud felvinni magával, sőt már a masszív Zenit fényképezőgépe is veszélyes túlsúlynak bizonyult a leve­gőben, tizenéves imádói is elmaradtak. Egy korsó sör mellett fu­tottunk össze a múltkor a Jerevániban. — Honnan repültél ide? — kérdeztem, hogy jópofának lásson. — A filmgyárból rúgtak ki Mester Attila A repülő segédszínész Rómeó már megölte ma­gát a színpadon, amikor ös Egon segédszínész belépett a k.-i kultúrház öltözőjébe, és töltött magának egy kávét a taperend előtt. Csuhájának friss, ózondús levegőszaga volt. — Merre jártál? — kér­dezte tőle a már rég halott Tybalt — Repülte*»... IBetve jár­tam egyet. ■— így, jelmezben? — Na és! A község telje­sen kihalt. Mindenki itt van az előadáson. Csak a repü­lök. Valahol repülőtér lehet h* közelben... No menjünk! ■ Meg kell hajolni. simogató. A városban 35—40 fokos melegben fulladoztak az emberek, a strandok zsú­folásig megteltek, és nem le­hetett kapni se sört, se fagy­laltot. Ös Egon segédszínész könnyű szabadidősruhában, csuklóján bőr karpereccel és a legújabb divat szerinti klumpában lebegett a táj fö­lött, mintegy hatezerötszáz méter magasan. Távolabb egy TU—134-es — a burgaszi járat — leszálláshoz készülő­dött, gázt adott, és kienged­te a féklapokat Szerencsé­re nem vették észre. A piló­ták ilyenkor mással vannak elfoglalva, az utasok meg nem mernek kinézni az ab­lakon. Ös Egon kedvtelve csodálta egy darabig az alat­ta elterülő világot. „Ki gépen száll fölébe, sőt gép nél­kül kivált, annak térkép e táj” — dúdolta, kissé kicsa- . varva Radnóti sorait, aztán hanyatt feküdt, két kezét feje alá tette, egyik lábát át­vetett a másikon, és hagyta, hadd vigye, amerre akarja a könnyű északnyugati légá­ramlat (Szikszai Károly Wosztráeió/*) éppen, illetve én jöttem el, mert szemétikedtek velem, — Mi történt? — Filmsorozatot csinálnak a Bel jajé v-kÖnyvbőL Tudod, A repülő ember ... Nagyon jé könyv. Jelentkeztem. Az­zal kezdték, hogy mit kere­sek itt. Mondom én vagyok Ös Egon, a repülő segédszí- nész — Na és? — Én való­ban tudok repülni — mond­tam —, és a. gázsim sem túl magast — Feró! Van itt egy je­lentkező a főszerepre. Az a segédszínész, aki tud repül­ni és a gázsija se túl magas. — Meg van véve. Állítsá­tok ki a szerződést Gondolhatod, hogy örül­tem. Végre egy nekem való szerep. Amikor K. fölött rá­ijesztettem arra az ideges vadászpilótára, már azt a jelenetet gyakoroltam, ami­kor a repülő ember leül, megpihenni egy utasszállító gép szárnyára. i — Azután? — Azután a pilóta a fcrtm­melölappai kiegyensúlyozta a másik szárnyat és nyugodtan halad tovább. — A filmgyárban mi tör­tént azután? — kérdeztem, mert már kezdett érdekelni a dolog. — Ja ... Három forgatási nap után elvették tőlem a szerepet, és odaadták a Ha- zay Kantnak, aki valóban te­hetséges színész, de ahogy repül, az kész röhej. Képzelj el egy kissé már pocakosodó négy venes színészt, aki öt­százas damilhuzalokra füg­gesztve, teljes átéléssel ka­limpál a. repülőgépmakett szárnya mellett. — Nem értem.., Te miért aetn voltál jó nekik? — Megmagyarázták, hogy nem tudok repülni. Hogy re­pülni nem ügy kell, ahogy én csinálom. Széttárt karok­kal kell, bedőlve a fordulók­ba, lábfejek egymás mellett es spiccben leszorítva. — Látta maga a Szuper- mant, hogy repül? — kér­dezték. — Nem láttam — mond­tam nekik. — Nem vetítet­ték nálunk még a filmet. — De a Fülesben csak lát­ta a képregényt? — Persze. Meg is fejtettem a hátoldalát — Na látja. Ügy kell re­pülni, ahogy az a színész csinálja. — Könyörgök, az az ame­rikai színész fölemelkedett már öt centire a padló fö­lé életében egyszer is? — Nem, de el tudja ját­szani. Mint ahogy a Hazay művész úr is eljátssza a re­pülő em bert. Maga he veré­szik: a levegőben, meg füg­gőleges testhelyzetben sétál, mintha a Váci utcában néze­getné a kirakatokat. Hol van az a néző, aki ezt be fogja venni? — Ne haragudj — mond­tam ott a Jerevánban a má­sodik korsó sör mellett —, ebben azért van valami. Vannak bizonyos konvenciók. Ha az operaszínész a szívére teszi a kezét, az nem azt je­lenti, hogy az infarktus ke­rülgeti, hanem hogy szerel­mes. Ha meg nem a szívére teszi, az megint mást jelent. A repülést én is úgy képze­lem el, hogy az ember szét­tárja a karját, és bedől a fordulókban. — Ügy nem lehet repül­ni... Próbáltam már. Egy­szerűen képtelenség. — Ide figyelj, Egon! Te repülni mentél abba a stú­dióba vagy egy főszerepet el­játszani? — Nem érted. Sajnos, te sem érted — mondta ekkor szomorúan a repülő segéd- színész, és elhúzott magasan, a virágzó platánfák fölött. Senki sem nézett utána, csak én. Szépen magyarul — szépen emberül Állati! Már Aesopus, illetve Pha- edrus állatmeséinek szereplői is igen alkalmasak voltak arra, hogy egy-egy állatnév­vel bizonyos embertípust szimbolizáljanak, így például a farkas a kegyetlenség, a bárány az ártatlanság, a kí­gyó az álnokság jelképévé vált. E kört a későbbi állat- meseírók (La Fontaine, Kri­lov stb.) bővítették. Sőt ké­sőbb már nem kellett mesét írni ahhoz, hogy egy bizo­nyos állatnév egy-egy embe­ri tulajdonsággá váljék. Gon­doljunk csak Petőfi Sándor kéit versére (Kutyák dala, Farkasok dala)! Itt a kutya á szolgaságot, a farkas pedig a szabadságot jelenti. Nem­csak az irodalomban lelhetők fel efféle kifejezések, hanem mindennapi beszédünkben is gyakran használjuk őket. A kutya itt újabb jelentést kap, mivel többnyire a hűséget jelezzük ezzel az állatnévvel. A hangya és a méh a szor­galmas, gyűjtögető embert jelenti. Aesopushoz képest megváltozott a bárány szó jelentése is, mivel manapság inkább gondolunk a türelam­Szergej Hazanov Hogy mikor vált köztudot­tá, amit Ös Egon segódszí- nész megpróbált sokáig ti­Iby András A FÁK A PARTON A fák a parton... Hogy motoz a szék Az ágakat hintázza szakadatlan, s a fonnyadó lomb sűrűn, akaratlan, kerengve hull, s színe mint a vér. A fák a parton tudják, itt az ősz. A madár toila fázón borzolódik, reggel a tó párába burkolódzik, a víz színén a szél fodrot redőz, A fák a parton alkonyattal égnek messzi fűzétől sápadt őszi égnek, a távolban ielbúg egy vén hajó. A fák a parton szépen, sorban állnak murit elítélteik, kik parancsara várnak, s fejük lehajtják majd, ha hull a hó. Nyugodt boldogság Amikor Andrej Lvovics könyvet olvas avagy filmet néz a háborúról, mindig el­nehezül a szíve. Nem egé­szen érti, mi is az a hősies­ség, merészség, de azt azért érzi: a legcsekélyebb kínval­latást sem bírná elviselni. A lövészárokban nem hasalna, kigyulladt repülőgépét nem irányítaná az ellenséges tan­kokra ... És ő mélységesen boldog, hogy nincs háború, s hogy efféle hősiességekre nem nyílik lehetősége ... Amikor Andrej Lvovics könyvet olvas vagy filmet néz a szerelemről, kissé min­dig elszomorodik. Nem egé­szen érti, milyen is tolójá­ban az igazi szenvedély, ám érzi, hogy felesége miatt nem vetné magát a vonat elé, égő kunyhóból nem mentené ki, sőt párbajra sem hívna ki miatta senkit. Mindezekért mélységesen szerencsésnek érzi magái. Tudomásul ve­szi,' hogy « XIX. század vé­get ért, eljött a tettek ide­je, a szerelem pedig ideig- óráig tart — ilyesfajta áldo­zatra senki sem kényszerít­heti. Amikor Andrej Lvovics modern filmet vagy színmű­vet néz valami erkölcsi prob­lémáról, ahol a hősök a vég­sőkig kihegyezett konfliktus­helyzetek közepette tálalják ki érzelmeiket, viszik véghez becsületüket érintő cseleke­deteiket — Andrej Lvovics- nak nagyon furcsa. Nem egé­szen érti mitől sisteregnek az indulatok, a hás miért he­lyezi saját érdekeit a közös­ség érdekei fölé, mi az a manapság divatba jött polgá­ri bátorság stb... Ezért hát Andrej Lvovics — hála az elvtelenség léte­zésének — sosem keveredett konfliktusokba sem kollégái­val ... Andrej Lvovics kimondha- tatkmnl boldog, elégedett, hogy a hivatalban, ahol hosz- szú évek óta dolgozik, soha­sem voltak problémái. összegezve az egészet: Andrej Lvovics boldog, hogy ennyi örömöt kapott a sors­tól. Sikeresen elkerülte, hogy kenyerét az éhezőkkel, bána­tát másokkal megossza, hogy szűk utcákban huligánokkal verekedjék. Sikerült becsüle­tesnek, jónak, a társadalom tiszteletre méltó tagjának megmaradnia. Hálás az ed­dig csöndben véget ért éve­kért, amelyeket a családi fo­tók, dobozba rakosgatása köz­ben ezerszer újra elemez ... így él Andrej Lvovics, a szerencsés ember, egy a sok közül, örülve annak, hogy életük nagyobbik fele aggo­dalom és nyugtalanság nél­kül telt el. Ha néha viszont szomorúság fogja el amiatt, hogy mindezekben nem volt része s kedve támad megkós­tolni az efféle érzéseket, ak­kor csak megnyom egy gom- got, és a televízióból meg­csapja a szerelem, a hősies­ség szele. Ám ettől megijed, újra mérsékletesen kezd élni, s megköszöni a sorsnak há­borítatlan nyugodt boldog­ságát. FsctMtott*: Borat« Rozália re, mint az ártatlanságra. Ev. rendjén is van, hiszen . más korok más és más jelentést csatoltak egy-egy állatnév­hez. Sajnos, azt is el kell mon­danunk;-hogy ebben -a vo­natkozásban stílusunk kissé eldurvult. A buta (vagy le­galábbis szerintünk a/.) .em­bert sokan egészen magától értetődően nevezik marhá­nak, ökörnek, tinónak. Nos, nemcsak a férfiakra vonat­kozik ez, hanem nőkre is; az argóban egyszerűen tyúknak, pipinek, csirkének, libának hívják a nőket, s többnyire még jelzőket is tesznek elé. Természetesen nem lehet azt mondani, hogy az állat­névvel kifejezett tulajdonság mindig durva. Nyelvünk mindig igen finoman von ha­tárt a durvaság, a szellemes­ség. a gúny és az irónia kö­zé. így tehát a szavakat csak a megfelelő környezetben szabad (lehet) értelmezni. Az persze más kérdés, hogy egyesek nem képesek ezt a határt megvonni. A csúnyán evő vagy a durva beszédű embert mindenki disznónak hívja, ugyanígy nevezzük a tinitapacát is. Tréfásan azt is szoktuk mondani, hogy van „politikai Brehm” is (utalva a tudós világhírű művére). Tudniil­lik a héja azokat az embere­ket jelöli, akik a politikai enyhülés ellenségei, míg a másik oldalon a galambok vannak. A gorilla egy-egy politikus vagy üzletember testőrét jelenti, a poloska pe­dig a rejtett mikrofont. Nemcsak a politikai hírek­ben szerepelnek álladók, ha­nem a műszaki életben’ is gyakran hivatkozunk rájuk — igaz, hogy összetett szó második elemeként: 'ütköző­bak, döngölőbéka, vasmacs­ka, csőgörény stb. Az angol­ból fordított regényekben gyakran szerepelnek a követ­kezők: fcilencágú macska (=korbács), szárazföldi pat­kány. Bátran hasznába tjük eze­ket a kifejezéseket — tía csak akkor, ha árnyaltabbá akarjuk tenni stílusunkat, és nem akkor, amikor ezek­ben a szavakban a durvaság, nyegleség és mások lenézésé nyilvánul meg. Mizser La jo« Fiatalság. Vörös Ferenc grafikája

Next

/
Thumbnails
Contents