Somogyi Néplap, 1982. november (38. évfolyam, 257-281. szám)

1982-11-27 / 279. szám

A kkor már két hete álltunk a Kikötőben. Ax ég sárga voll mint a sivatag, és a szemünk szomjas pusztult Legalább negyven fok, mondta Perne te, és dugott Snőblt Nyer­téit A képeslap-kék vízbe köpött Hazudik a lé is. Amikor lekötöttünk, mond­ták, ott vannak a barzsák, indite haza. De alacsony a víz. Elvitte egy kisebb me­rülésű hajó • az uszályainkat. Két hete állunk a Kikötőben. Nem vagyunk jó üzlet. Mire ránk kerül a sor, elnyerem Pemete összes pénzét. Ta­lán. Alacsony a víz. A tengeri hajók horganyra kényszerül­tek. Kikötő — kettős őrség, vizsgálatok, dögunalom. Ha lehetne se fényképezné sen­ki. Kimenő.. Ivászatok. Ulti, lórum, snóbli. Híd. összekö­ti ezt az egészet azzal, ami nincs. HIDAK — a hajósok utak­ból összeálló életének mér­földkövei — hidak — arany- hidak — és a hídfő másik oldalán égi óránk csak egy újabb napot számlál, egy otthon nélkülünk eltelt hiá­bavaló napot — hidak — szemeinkből a kedvesig íve­lő hidak, amelyeken át na­ponta hazaszaladtunk el nem küldött leveleinket szo­rongatva — szeretsz még? — áloméi dák — álamölelések. Esténként, ha föltárnád a parti szél, megélénkül a vérünk: viharokhoz szokott lábunk táncolni viszi gondo­lataink kísérteiét. Otthon ki táncol nélkülünk ? Kivel tán­colnak nélkülünk? Besöpröm a pénzt; legalább hívj meg egy pofa sörre, mondja Pe­mete. Kettős őrség, vizsgála­tok, kikötő. KIKÖTÖK — tekintetünk házakba ütközik, megtorpan, a víz akadálytalanságát vágy- ja — hangunk, amit meged- zett a szél, szavak, amik ugyanazt jelentik, és még­sem visszafogva — áhitat, lépéseink áhítata — lépése­ink tétovasága a biztos ta­lajon — kocsmák, ahol ugyanazt mondjuk annyi nyelven a viz ősközösségébe forrva. Aztán tíz éra, a Kikötő­ben éjfél, és hazaraegyünk. Zártan, fegyelmezetten dü­löngélünk, leszakadni, nőhöz menni itt nem tanácsos. Vil­log a hold a szemekben, ahogy az indulat villogta ina a késeken. Pemete menet közben a vállamra dől, elal­szik, léptei hozzám igazod­nak, motyog, álmában ta­lán hidat épít ORSZÁGOK — országok, amik üres nevek — kikötők, amik az országokat jelentik — országok — különbségü­ket csupán az adja, hogyan vették el a kötelünket, és milyen pénznemben kapj uk a napidíjat — milyen hosszú a híd, ami hazavezet % Aznap leszakadtam, egye­dül mentem haza. Blanche kérte, maradjak véle. Nem véltem; szemében csak ma­gamat láttam, megtisztulva. Egy pillanatra zavaros lett a tekintete, összeborzolta vá­gya, aztán csendesen pihe- gett az idegenszagú éjszaká­ban, s a csillagok -pislákol­tak szemében. Néztem, sze­retni kéne talán; a Lányra gondoltam, aki azt ígérte, várni fog, s felhorzsolta uj­jaimat a simogatás. SZIKLÁK — sziklák, amik megkeményítik a mozdulato­kat — sziklák, amik felhor­zsolják a tekintetet — szik­lák, amik- láthatatlanul mál- lanak a kielégítetlen vágyak forróságában — sziklák, s csak a magányuk miénk, el­utasító, durva pajzsként. Ottani idő szerint fél négy­kor indultam vissza, a ha­jóra. Szeparát, uszályok, ra­komány nélkül, ahogy a pon­tonról imbolyogtunk le — hajó jön! — s vissza — kösd meg hátul is. Nem volt semmi árnyék, a csend meg­kötözte a tárgyakat. Nem féltem,,dudorásztam magam­ban, s a nótácska nem verő­dött vissza semmiről. Ami­kor beugrottam a hajóra, föl­lélegeztem mégis. Még nem aludtak. Az asz­talon ott állt az üres literes Johnny Walker és a Red La­bel. A kétliteres Black & White ‘üvegében még kotyo­gott egy kis lötty, de a Pe­mete, ahogy meglátott, ki­vágta a *vízbe. Megszédülteim — újra gye­rek voltam egy pillanatig —; álltam a magas labilis lét­rán ,— ne mozogj, mondta nagyapám, le ne ess — egész életünk zuhanás a semmiből a semmibe. Itt ál­lok a létráin, itt felejtódtem a Kikötőben, és csak egyet­len ember tud rólam, egyet­len ember tud lesegíteni, egyetlen ember tudja, milyen labilis a létra alattunk: Az érzések védőhálójából a kö­DEÁK MÓR Levél kikiiüél zöny pókja kirágta a kereszt­szálakat — s nem tudom * mi lesz, mert zuhanok, nem keresztbe esem, csak üt raj­tam egyet a háló, ahogy ké­rész t ü tvá gódok a réseken. Egész úton nem vásárol­tam semmit, csak Anyám­nak ezt a pár üveg whiskyt Anyám azt mondta, vigyek neki whiskyt, sokat, beszél­getni akar velem, de más­képp már nem tud, csak ha a whisky segít neki elteme­tett szavaimat kiásni Na­gyon ránk fért volna már* az a beszélgetés... hiszen én 6em hiszem most már, hogy azért maradtam egyedül, mert egész ember tudok len­ni igazolás nélkül Bizonyí­tani akartam, magyarázkod­ni — esténként elképzeltem, irályén lesz — legalább eny- nyit igazolnia kellett volna belőlem; már csak nekem maradt meg szépnek öregsé­gére, és örömünk egy-egy hónapos volt, háromszor ak­kora kihagyásokkal Talán ez lett volna az utolsó al­kalom hazugság nélkül le- hántani a megkocsonyásodott éveket az érzelmekről, mint mikor még gyerek voltam, és éreztük egymást PARTOK — közeli par­tok, de könnybelábad a szem, és elfárad, míg eléri — tá­voli partok — és állandóan látjuk a partokat, a távolia- kat — és fut a szem, lelas­sul az időtlen idő — távoli partok közelsége kényszerít bennünket hazatérni. Szép volt fiúk, tapsoltam nekik egy kicsit, a Kikötőt megúsztam, benneteket nem lehet * Bulldog azt mondta, oké, oké, ne haragudjak, a Pemete lehajtotta a fejét, Okapi elhámyta magát, Táb­la elaludt — csak a Golyó kezdett el káromkodni, és nagy pszichológiai érzékkel szidni anyámat Neki vet­tem, mondtam, kifizetitek, és nem csinálok balhét. Nem fogja megtudni senki, csak hagyjatok, és józanodjatok ki. Nagyon fáradt voltam, alig tudtam elkapni a feje­met ahogy a Golyó meg­próbált lekopni, úgy károm­kodott hogy öreg, nyugdíjas fedélzetmesterek szájtátva hallgatták volna, neked van a legtöbb lóvéd, fröcsögte, sajnálod, te... Még akkor sem : ütöttem meg, tudta ő is, hogy a turnuspihenőkön is dolgozom, csak ne kelljen otthon lennem, olyankor nem is nagyon iszom. Megfordul­tam, vetkőzni kezdtem, és csendesen azt mondtam: én csak ezt vettem, nem is magamnak, nem vettem tök- gyalut meg klsfejsizét, csak mert olcsó, és kvarcórákat sem zsákszámra. Megpattant benhem valami, mintha lé­ket hasított volna belém a csendes aljassággal kipatta­nó rugós kés. Villámgyorsan fordultam meg, ugrottam, és ütöttem is, gondolkodás nél­kül A kés beieállt az asz­talba az Okapi mellé, a Golyó felbukott székestül, orrából dőlt a vér. Az újabb ocsmányságok miatt már ug­rottam volna megint, de a Bulidog lefogott, és segített neki a Pemete is, ahogy du­lakodni kezdtünk. Éppen le­hajoltam, hogy kiszabadít­sam a karjaimat, amikor betakart a Golyó. Aluról fölfelé ütött, két kézzel iszo­nyú erővel, és vérbefordult előttem a világ. OTTHON — távoli partok közelségét álmodjuk hazánk­ra — hidak — mérföldkövek — aranyfhidak — órák — kikötő — kocsma — tétova léptek — csók — megérkez­tünk. , Nana hajózhatok soha töb­bé, megvakultam a bal sze­memre. A Golyó sírt, ami­kor kihajóztak. Kezet fog­tunk. Vonattal jöttem haza. csen­des biztonsággal haj-igáltam ki a whiskysüvegeket az ab­lakon. Vettek vagy kétezer­annyit, amennyit megittak; a vonat sokáig állt az állo­máson, elküldtem őket, ne búcsúzkodjunk. Egy ideig nem tudtam térben érzékel­ni a dolgokat, ezért is ver­hetett meg az a fiatal srác, akit a Lánynál találtam, merthogy későbbre vártak. Minden szabad időmet a parton töltöm. Ha a Golyó- ék- meglátnak, tisztelegnek a lobogóval. Olyankor föltar­tom a jobb öklömet, a Pe­mete is; mindig üres snóblit mutatok neki, s bármennyit dug, úgy csinál, mintha én nyernék. Szépen magyarul — szépen emberül l Cinterem, hóit dög és társai Szóalkotásunknak egyik — még ha nem is gyakori — módja a népetimológia. Ál­latában idegen szavakat szólítunk „magyarítani” ak­képpen, hogy az eredeti szó­alakot értelmesítjük. Ha job­ban szemügyre vesszük a dolgot: torzítás történik. Pon­tosabban: az idegen, a nem (vagy kevésbé) ismert szóba értelmet viszünk, míg az alkalomszerű torzítás épp az értelmet veszi el a szóból. Népetimológiával már elő­deink is éltek, a latin coe- meteriumból .temető’ cin-te­rem, a capitoliumból kápta­lan vált. Nemcsak a latinból átvett szavakra vojt jellem­ző a népetimológia. Például a török kenesu .higany’ kis­sé bizarrá alakult nyelvünk­ben: kéncsö; a kárókatoná­nak sincs köze a hadászat­hoz, mivel a török kara katna .fekete madár’ szóból keletkezett. Sokszor humor­ról is árulkodnak a népeti­mológiával létrejött szavak: a német Durchdefelct nyel­vünkben a járművek gumi­jának kilyukadásakor kelet­kezett hangot utánozva durr- defekt-té vált; a népmesék­ben szereplő hoppmester a Hofmeister •,udvarmester’ ér- telmesítése; az argóízú cije- rázik igének semmi köze . sincs a hangszerhez, hanem a német zittern ,fél’ ige átvé­tele. A kintorna összetett szónak látszik, ám sem a kínnal, sem a tornával nincs kapcsolata, hanem a latin quinterna szóval, amely elő- • ször egy húros hangszer ne­ve volt, majd a verklit je­lentette. A francia eredetű, de hozzánk német közvetí­téssel eljutott Ingenieur ,mérnök’-ből, inzsellér vált. Napjainkban igen erős az angol' nyelv hatása, Az ed­digiekből világos, hogy a népetimológia, az érteimesí- tés itt sem maradhat el. Például a hot dog rövid idő alatt hótt dög-gé, a disc • ■ Öröme, bánata az agyag Kovács Margitra emlékezve Nyolcvan éve, 1902. novem­ber 30-án született Kovács Margit keramikusművész, a modem , magyar kerámia nemzetközi hírű alkotója. A művész már öt éve elhunyt de gazdag munkássága szent­endrei és győri múzeumá­ban látogatók tízezreit vonz­za, hódítja meg. A szentend­rei Vastagh-ház, ahová ha­lála után lakószobáját is elhelyezték a művészre oly jellegzetes használati tár­gyakkal együtt, ma az or­szág .leglátogatottabb mú­zeuma. A kerámia minden ágában jelentős életműve korszakot jelöl a műfaj hazai történe­tében. Érzelmektől ref­lexióktól erősen átfűtött, jel­legzetesen egyéni, sajátosan magyar stílusa páratlanul áll korunk kerámiaművészeté­ben, Kiérett alkotásai a kép­ző- és iparművészet határ- mezsgyéjén állva' csak az élet lényeges dolgairól, a születésről, halálról, az alap­vető emberi kapcsolatokról, szerelemről, házasságról, anyaságról, őrömről, bánat­ról, fájdalomról, szenvedés­ről, gyászról vallanak mai nyelven de a múlt hazai és nemzetközi hagyományaiból kinőve. Keze alól figura és edény, falicsempe és relief pazar bőségben került ki. Művésze­te olyan természetes és min­dendinek élményt adó, mint a ma­dárdal vagy a vi­rágok illata. Győrött szüle­tett, művészeti ta­nulmányait előbb Budapesten, majd Becsben, utána Münchenben, Koppenhágában, és rövid ideig Sevres-ben folytatta. Korán érett művésszé a nagy gazdasági válság idején már kiállított, s a 30-as évektől kezdve jelentős hazai és nemzetközi sikereket mond­hatott magáénak. Korai műveire a népmű­vészet és a koraközépkor vi­lága hatott erőteljesen, a 40-es években pedig a fran­cia gótika megnyúlt szentjei és a bizánci mozaikok deko- rativitása ragadta meg kép­zeletét. Szentendrei múzeu­mának alagsorában láthatók ebből az időszakból való, egykori műtermében maradt remekei, mert az akkori mostoha idők nem kedvez­tek az iparművészeteknek. Kovács Margit is kevés mun­káját tudta eladnj. Nagy nél­külözések közepette haladt a maga számára kijelölt úton, megbízásai ritkán akadtak. Híres szobrainak sorát a harmincas években kezdte el karongolni. jockey diszzsoké-vá, a soft ware szaftvár-rá módosult A népetimológia útján lét­rejött szavak többé-kevéstaé beilleszkedtek szókincsünk­be. A népetimológiának van egy ikertestvére, a tudákos etimológia, amely a tudomá­nyosság látszatával (sokszor az igényével) lép fel. A nyelvújítás korában például a német Renntier .rénszar­vas’ szót iram szarvasnak fordították, mivel úgy gon­dolták. hogy a rennen .fut­ni’ igéből származik; valójá­ban skandináv jövevényszó a németben. Dugonics And­rás író ugyancsak buzgólko- dott. A finn, illetve a lapp szót úgy magyarázta, hogy a magyar finom, illetőleg a láp szavakkal függenek ösz­sze. A nemzeti romantika korában sok helynevet igye­keztek a magyarból megma­gyarázni : lstókhalma (Stock­holm), Kappanhágó (Koppen­hága), Kardhágó (Karthágó); személynevek: esetében; Ádám (ad+ám), Dareiosz (tarajos) és a legmulatságo­sabb: Kanbiizész (kan*-|-biz-(-ez; hivatkozva arra, hogy a perzsa uralkodónak sok felesége volt). Azt mondanánk, hogv mindezek kuriózumok. Saj­nos a tudákos etimológia jó pár helynevünket hivatalos­sá tette. A Hegykő helynév­ben nem hegy volt eredeti­leg, hanem a már elavult egy .szent’ szó (ennek emlé­két őrzi az egyház kifejezés). Vagy miért lett boldog Bol­dogkő? Onnan, hogy egykor Bódvakőnek, Boldókőnek mondták. Így például Jasz- fényszaru község sem a fényről, hanem a föveny-ről kapta a nevét, a baranya. Helesfa nem függ össze a helyes szóval, hanem a ma­gyar Ehellös személynév (Akhilleus) név nyelvünk­ben kialakult ejtése. Mindezeket látva, óvakod­nunk kell a felületes magya­rázatoktól hiszen nagyon sok szó (főként a tulajdonnevek) csak igen alapos kutatások során fejthető meg. S azt nem engedhetjük meg ma­gunknak, hogy a tudorra nyosság látszatával nevetsé­gessé váljunlc. M L. Figuráit a felszabaduld* utáni években fejlesztette tö­kélyre. Megbocsátó humoü> .ral figurázta ki a kisvárosi polgárság ‘"jeliegzefSsS-^képvi- selőit, a pipiskédé dámát, a kényes gavallérokat, á fény­képésznél magát feszesén kihúzó jegyespárt. Hagyo­mányainkat, népszokásain­kat óvó szeretettel örökítet­te .meg, a nagy művészet rangján mutatta be a pa­raszti élet azóta már félé­desbe ment jelenetéit fal­képein, figuráin (Fonó. La­kodalmas, Szüret). A techni­ka virtuóza volt. Figurái, a Madonnaarcú paraszt Iá svak, a bámész tekintetű, ártatlan, kék szemű falusi haj adónak, a népviseletet hordó Ko-, nyérszelő. megnyúlt szentjei, bumfordiságukban is kecses állatalakjai, sötétbe öltözött öregasszonyai nemcsak,» kö­zelmúlt visszahozhatatlanul elsüllyedt világának megin­dító őszinteségű ábrázolásai; hanem az európai kerámia­művészet technikai bravúr­ja is. Szobrai, festett és mintázott falképei az ötve­nes évek realista stílus esz­mén vét. testesítették meg. Al­kotásai minden jelentős ha­zai és nemzetközi kiállítá­son kimagasló sikerek«* arattak. Elsők között vette át az alkotómunka máig leg­nagyobb kitüntetését, a Kos-i suth-díjat is. A hatvanas években és a megváltozott korízlés érinté- -ére mintázása leegyszerű­södött. Samottfig urai ban át-1 tért a darabosabb, összegező formaadásra, a szaggatott felületkezelésre. Témavilága is átalakult, már csak azejft- beri élet megváltoztathatat­lan tényei, a születés, a sze­relem, a család, a szenve­dés, az elmúlás foglalkoztat­ták. Alkotói pályája haláláig töretlen ívű volt. Utolsó percéig dolgozott, mert az „agyag” saját szavai szerint „mindennapi kenyere, oromé, bánata” volt. B. I.

Next

/
Thumbnails
Contents