Somogyi Néplap, 1982. május (38. évfolyam, 101-125. szám)
1982-05-15 / 112. szám
I H árom évvel úttól épp egy bakug- rásnyira, kidóit egy tölgy##. Nem volt matuzsálem, alig ölelésnyi vastag, de úgy létszák, ma már a iák hamar halnak. Halálában szerény és megértő volt, mint általában azok, akik élni *5 így szeretnek: zuhanhatott volna az útra, eltorteszolva sok mázsás tetemével vagy halálát még inkább közüggyé téve, szét- szaggathatta volna a villanyvezetékeket; de inkább ma*adt az övéi közt, az er- dőszéH galagonya- és vadrózsabokrok alján. A kidőlt törzs hamar eltűnt.. ■■ Szorgos £űrőszelők feldarabolták, hordták száraz .sufnikba, hogy hűvös, nyirkos estéken, tiszta egű, csípős hajnalokon tűzhalált halj cm a benne lakó milliónyi szú, lárva és pete. A félméternyi, behasadt rönk azonban megmaradt. Színes és ——— nyüzsgő életnek adott terepet; a rejtőzködő bennlakók a kicsiny lyukakból állandóan pergő száraz fűrészporral adtak jelt szorgalmuknak, a dús korhadék között gyors százlábúak, fémes futrinkák vadásztak, a hóit gyökerek közé törékeny vöröshangyák építették városukat. Tavasszal a melegítő napsugár alá bodobácsok százai siettek elő a fék*tűlő kéreg alól szunyókálni és paráználkodni, türelmes pókok érdemesnek tartották a rönk körül felhúzni hálójukat. Idén -a rönk ki virágzott, talán boldogságában. Ahogy a száraz, élettelennek látszó sivatag egy kiadós eső után. Oldalán megjelent egy hatalmas világító tölcsérgomba, aztán még egy, még egy; és másnapra a rönk narancssárga, fodros ruhába öltözött. Az úton járva is érezni lehetett kissé fanyar- kás gombaillatát. Meglehet, éjszakánként meleg petróleumlámpa-fénnyel világított is, meglehet, éjszakánként manók és tündérek táncoltak körülötte. A legpompásabb virágzás napján egy tíz év körüli fiút találok a rönk mellett: a gombatelep már szanaszét, összetörve, a nyirkos fűbe taposva, mint valami piaci szemét. A gyerek épp a tönköt rúgja széjjel. — Miért csinálod ezt, kisfiú? Szív«« szerint „büdös köiyköt” mondanék, de akkor esetleg megijedne, elszaladna, és máskor, máshol rugdalna szét rönköket Keserű és ingerültl vagyok, de kisfiuzok, mosolygok, barátságot színlelek; talán nem is tudja, mit rombolt össze, de majd én türelmesen elmagyarázom, megmutatom neki, micsoda izgalmas világ egy korhadó rönk. Minden gyermekbe roppant érdeklődés szorult, csak föl kell kelteni a fantáziáját Rám néz. Arca sápadt, szeme alatt a kialvatlanság kék árkai. Homloka verejté- kes, fogait görcsösein összeszorítja. Koravén, eltorzult arc. Csak eg y pillantásra méltat, aztán folytatja a dühödt rúgdosast Látja, nem vagyok rendőr, erdész vagy más efféle ... — Hozzád beszélek! Nem hallottad, mit kérdeztem? "Vateld mégiscsak tehetek, valami tanárféle, tótit azért igazán komolyan nem kell vermi A rúgdosast abbahagyja, de nem néz rám. — Miért? Meg lehet enni ezt a gombát? — A szavak végét elharapja, rétin ustal an, kaffogásszerű a beszéde. — Nem,' nem lehet megenni. De amit nem zabálha- tunk föl, még nem szükséges elpusztítani. Tölcsérgomba nedvétől nnegsárgirtt tornacipője orrával egy törmelékdiarabot piszkál, mutatja, nincs am MAROSI GYULA Világító tölcsérgomba megijedve, bármikor folytathatja, ha kedve tartja, de egy lapos, földre szegzett arcú pillantással végigmér, hátha tévedett az előbb.. Szeméből látom, bizonytalan. Bizonytalan, mert nem tudja, mit lehet erre válaszolni. — De szép volt... — mondom, mintha most jutott volna az eszembe. — És azért az is valami. Nem gondolod ? Tíz méterrel előbbre az úton egy férfi és egy nő áll. Láttam őket, gondoltam is, hogy a gyerek velük van. De hát semmi közpmk egymáshoz, a tölcsérgomba ügye kettőnkre tartozik. — Maga csak ne nevelje az én gyerekemet! Majd én szólok neki, érti!? Az asszony harminc körüli, alacsony, már hízásnak indult Kerek, hamar nevetésbe forduló, gödröcs- kés arc. Szép sose, de fiatalon bájos lehetett Szeme most izgatottan ráng, hol a fiára, hol rám, a mosolyra való gödröcskékből két sötét árok fut az álla alá... — De mivel nem szóit... biztosan nem vette észre, mit csinál. Azért szóltam én. Izgatottan előbbre lép, karjait aggódva a gyerek felé nyújtja, mintha én vér- beforgó szemekkel szétrúg- dalni készülnék csemetéjét, ahogy ő a világító tölcsér- gomba-telepet — Gyere ide, kicsi apám; azonnal gyere ide! A gyerek néhány pillanatig tétovázik, aztán áttörve magát a cserjésen, ügyesen elsiklik mellettem, belekapaszkodik anyja kezébe, és így összekapaszkodva hátrálnak a biztonságot nyújtó apa mellé. Micsoda színjáték! Az asszony, most már biztonságban érezve magukat, hangját egyre jobban kieresztve üvöltözik. Vegyem tudomásul, az ő gyereke azt csinál, amit akar, annak parancsolgassak, akinek kenyeret adok, és nagyon jól ismeri ő az ilyen rohadt striciket, mint ami- , Íven én vagyok. Sivításával fölingerli a férjét is: ő is rám kaffog valamit. Itt már nincs mit szólni. Szerencsétlen família! Ügy beszélhetek ezekkel a tölcsérgombákról, mint vektca! * szí nekr ől , sü kettel a zenéről. Mi tette őket ilyenné? Zajos, lélek- öló munkahely, goromba főnök, kibírhatatlan társbérlet, zsarnokoskodó anyós, semmire sem elég fizetés, vagy mindez együtt? Pattogó parancsok, lelketlen utasítások, zsarnoki szeretet- lenség között kénytelenek élni, ahol minden, mások által helytelenített tettükért megkapjak a megtorlást? Sajnálom már, hogy rászóltam a gyerekre. Visszapörög berniem a képsor: micsoda kegyetlen dühvei verte szét azt a rönköt... Ritka madár lehet náluk e/. ■ ii a gyengéd szeretet. Nem szólok, szinte meg se mozdulok. A felgyülemlett feszültség levezetö- dik egy dühkitörésben, és még- nyugszanak. Most csak olaj lenne a tűzre bármi válasz. De nem: az asszony egyre jobban fölhergeli ma- ——— gát, a férfi is egyre hangosabb. Nézem a gyereket: kajánul vigyorog rám anyja válla fölött. Ez már nem szorongásos dfihkitorés, ezek már elérni akarnak valamit. A férfi azt kiáftjae — Odamegyek és úgy felpofozlak, hogy beszarsz! Ejnye, öcsém, ez már igazán ejnye! Igaz, vagy tíz évvel fiatalabb, fél fejjel magasabb vagy nátam, de melled szűk, karod vézna, derekadon kappanháj-úszó- gumit hordasz; e kies erdőszéli pofozkodásban nekem is lennének esélyeim. Ha még öregebb lennék, még kisebb, vézna és beteges, biztosan nem kiáltoznál ilyet, hanem egyszerűen elkapnál és addig ütnél, míg össze nem rondítanám magam. Elvégre, hol vorn itt két szavahihető szemtanú ? így azonban vállalnod kell a kétesélyes mérkőzések kockázatát. — Na, gyere ide* Újabb, most már valóban mulatságos színjáték: a férfi indulna, de az asszony és n gyerek sivalkodva belé- kapaszkodnak. Bárhogy igyekszik, nem bírja kitépni magát a kezeik közül. S mindez egy helyben! Toporognak, hadonásznak, sival- kodnak. Ilyet még nem látott ez a szegény, odvas tölgyes. Egyszer csak hirtelen megfordulnak, sietve megindulnak az úton. Száz méterrel odébb, mielőtt még eltűnnének egy kanyar mögött, a férfi visz- szakiált: — Megállj, mocsok, találkozunk mi meg! A zt hiszem, igaza vem. Sajnos. Találkozunk mindennap, minden órában. Egyszer majd ki- alvatlam leszek, fáradt és közönyös, nem fog érdekelni, vajon miért viselkedik így velem, meg leszek győződve arról, hogy szavakkal semmit el nem érhetünk, és akkor majd összepofozko-' dunk. Addigra már, lehet, írmag.ia sem lesz erdeink- ben a világító * tölcsérgombának. Demcrty Ottó A weimári Goetheházban A költővendég ma e habban fémpénzt pörget ujjat közt vélem kortársként nehezebb lett volna protokoll keretek között de most végigsimíthatom szemeimmel e tárgyakat elefántcsont réz alabástrom ami a horgon fönnakadt a kifinomult ízlés horgán hisz a gazdagság adva volt az észé a szívé a tetté s Weimárban is szedtek adót ám Hölderlmért sir a lelkem s Kleistért ki szintúgy megbomolt a zsenisors — ki miben ég el? kettejük szerelme a Hold Goethéé a kimért pontosság halálos lényegretörés s nézd az ágyat amiben meghalt — megrendítő egyszerűség Johann Wolfgang Goethe két verse Találkozás Erdőn kószáltam szál-egyed ül. A gond szívemből metjsze repült. Árnyékból villant egy kas virág, minit tündoikló szem, csillagi láng. Fölé hajoltam, de súgva kért: nem lenne kár az életemért? Kivettem akkor .tövestül én, s kertembe vittem, házam elé. Kerestem neki egy halk zugot; beástam újra, s most ott ragyog! Vándor éji dala Az ormok csöndbe Merültek. Lombokon sajeUöeske Lüktet, Leheletét alig érzed. Fészkén elcsitult a madámep. Egy kicsit várj még: Közelít pihenésed. Fordította: Kerék Imre Vaszil Conev Szépen magyarul — szépen emberül Ilyen szegények vagyunk? kasok ellenben csúfosak, el- képesztöek, meghökkentőéit. Az. sem kötelező, sót nagyon Is stílustalan, hogy mindig mindent felszámoljunk. Bátran mondhatjuk ehelyett azt, hogy a lázadást leverték, elfojtották, a katonai támaszpontokat megsemmisítették, a színvonalbeli különbségeket . eltüntették, a szerződést fölbontották. Végül korántsem szükségszerű, hogy már szinte az indulók ütemére- kopog, ismétlődik ritmusosan a tömegtájékoztató eszközök (sajtó, rádió, tévé) nyelvében az indul. Az adás, a tanév vagy a tanfolyam már szinte sohasem kezdődik, mindig csak indul. De indul a kiállítás is ahelyett, hogy nyílna, megnyílna; ezenkívül szóváltás indul (holott: támad, kerekedik), szélvihar indul (noha valójában kitör, keletkezik), a Duna a Feketeerdőből indul (holott onnan ered) stb. Az ember mar- már haragra, indul (azazhogy; gerjed) e sok indul hallatán. Csakugyan szegények volnánk? Mint e kis eszmefuttatásból is látható, nem szegénység ez, hanem nyelvi restség, kifejezésben igénytelenség. Ha megtanulunk kellőképpen válogatni szavaink kincsesházából, menten kiderül, hogy nagyon is gazdagok vagyunk. Csak élni kell tudnunk nyelvünk gazdagságával. I>r. Grétsy László Bizonyára nemcsak nekem, hanem az olvasóknak is nemegyszer feltűnt már, hogy egyetlen cikkben, egy néhány perces rádióinterjúban, egymás közvetlen közelében is hányszor ismétlődnek bizonyos szavak, főleg azok közül, amelyek valamilyen okból divatossá váltak. Egy rádióhallgató nemrégiben olyan újságcikket juttatott eä hozzám — nem is hosszút, mindössze egyhasá- bosat —, amelyben nyolc előrelépés olvasható. Egyszer sem fejlődés, haladás, korszerűsödés, javulás, növekedés vagy más hasonló, hanem mindig csak előrelépés. Máskor meg — ki tudja, hé- nyadmagammal ? — azért kapom föl fejemet újságolvasás, rádióhallgatás vagy tévézés közben, mert szinte záporoz, zuhog rám a sok tulajdonképpen, látványos, felszámol, iádul... Nem kü- lön-külön bukkannak föl — ha így volna, nem is tenne velük semmi bajom —, hanem többnyire csapatostul járnak: egyetlen cikkben négy-öt felszámol, egy röpke interjúban öt-hat tulajdonképpen. Ilyen rosszul állunk, eny- nvire szegények volnánk? Hogy érdemben válaszolhassunk, vessünk még egy pillantást az említett példákra! (Csak zárójelben jegyzem meg, nem bármifajta szóismétlésre gondolok itt. Köztudomású, hogy egyrészt szakmai szövegekben, másrészt művészi alkotásokban nagyon is nagy szerepe van az ismétlésnek. Szakszövegekben azért, mert egy terminus technikust a szakembernek általában nincs módja rokonértelmű megfelelővel fölcserélni, irodalmi, költői, szónoki alkotásokban pedig azért, mert ott az ismétlés mint sesóalakzajt maga is fontos művészi kifejezőeszköz. Valójában ez, is megérne egy külön cikket, de most legyen eleg e sommás megállapítás.) Térjük vissza tehát. 1 példáinkhoz! Az előrelépésekben bővelkedő újságcikket nem javítom, hiszen pontosan nem is idéztem, szinonimákat pedig már írásom elején is soroltam az előrelépés-ve. A tulajdonképpen semmi vei sem több, nem is jobb, mint a lényegében, voltaképpen, igazában, alapjában véve, s ráadásul az esetek nagy részében funkció nélküli, fölösleges töltelékszó. A látványos eredmények inkább bámulatosak, ragyogóak, a látványos buIDEGES TELEFONÁLÓ Coendélet géprajzzal. Hincz Gyula festménye — Halló! Halló! Szerkesz tőség? — Miről van szó? Ki beszél? — A biztosítótól beszélek. Hogy nem szegyellik magukat ilyesmit írni rólunk? — Halló! Bizonyára téves Icapcsolás kérem. — Szerkesztőség? — Igen. — Akkor jó helyen járok. Hogy szabad ilyen felelőtlenül kigúnyolni egy olyan intézményt, amelynek minden dolgozója, erejének megfeszítésével ... — Térjen a tárgyra, elvtársi — Ezt csak. személyesen O'Henry elvtársnak mondhatom meg. — Kinek? dik, és önök nem átallják aláásni a tekintélyét. Kötelesek cáfolatot közölni. Különben panaszt teszünk! — Valóban komolyan beszél? — Halálos komolyan! Mi nem hagyjuk annyiban ezt a dolgot! önök egy tekintélyes külföldi Íróval takarózva aláássák állami biztosítónk tekintélyét. .. A beszélgetés itt félbeszakadt. Az állami biztosító képviselője képtelen panaszával akkora bizonytalanságot keltett, hogy nyilván még a telefonkagyló is belekábult, es se szó, se beszéd lepottyant a villára ... Fordította; Gellert Györgj Meze/ András Eltűnőben Legelőször a lovak tűntek el. Aztán az istrángok szakadtak el. Udvarokból a kihalt, szekerek, a pattogások, az ostornyelek. és utoljára a dűlőutak, a gyalogosvenyek, ásott kutak. Végezetül a talpak hűlt hona, a porból, a paraszt lábnyoma. — Hívja a telefonhoz O’Henryt. Neki majd elmondom ,.. Nincs ilyen nevű munkatársunk. , — El akarja titkolni... Ne csináljon belőlem bolondot! Hát a legutóbbi számban megjelent cikk? Talán nem. ö írta?! — Ö, hát erről van szó! Ez nem cikk volt, hanem humoros elbeszélés. Szerzője O’Henry, amerikai. író, már régen meghalt. Ennek az elbeszélésnek az égvilágon semmi köze sincs az önök vállalatához. — Nos, engedje meg, hogy erről mi döntsünk. Nyilván jól tudja, hogy a városunkban állami biztosító műkő-