Somogyi Néplap, 1981. május (37. évfolyam, 101-126. szám)
1981-05-31 / 126. szám
jfyfottenyésztésl szakszótár a főiskolán Előfutárok nélkül Négynyelvü — francia, német, angol, orosz — állattenyésztési szakszótár készült a Kaposvári Mezőgazdasági Főiskola idegen nyelvi lektorátusán. Űttörő kezdeményezés, előfutárai nincsenek. Régi hiányt pótol, nagy érdeklődésre tart számot itthon és külföldön egyaránt. — Hogyan született a gondolat, hogy a főiskolán szakszótárt készítsenek? — Régóta égető gondot okoz a mezőgazdasági szótárak hiánya: a szakemberek tájékozódása a külföldi szak- irodalomban, az országok közti tapasztalatcsere gyakran éppen emiatt ütközik akadályokba — mondja Po- lonyné dr. Reminiczky Erzsébet, az idegen nyelvi lektorátus vezetője. — A szakmai szóhasználat nemegyszer országon belül is igen heterogén, és félreértésekre ad okot, hát még ha két idegen nyelv- területről van szó, a maga sajátos hagyományaival, szokásrendszerével. A gondolat úgy született/hogy egy szakcikket kellett németre, franciára fordítanom, és kiderült, hogy diplomás nyelvtanár létemre az anyagban szereplő szavak mintegy hatvan százaléka teljesen ismeretlen számomra. E szavakat egyetlen szótárban sem találtam meg. Kénytelen voltam ún. „ellencikkeket” olvasni németül, franciául az adott témában, s magyar szakkönyveket böngészni. A fordítások melléktermékeként lassan kis házi szótár született — eleinte azt gondoltam, két-három ezer szót gyűjtök, de 17—18 ezerig meg sem lehetett állni. Dr. Guba Sándor főigazgató lelkesen fogadta a gondolatot! „Ha így állunk, készüljön a főiskolán igazi szakszótár, több nyelven is, hiszen ez országos igény.” A lektorátus tagjainak szenvedélyes munkája, a főiskolai szakemberek odaadó segítsége vitte előre szótárunk ügyét. — Milyen forrásokat vettek igénybe? — Csakis eredetit. Mindegyik nyelvországból beszereztük az 1970 után megjelent felsőoktatási állattenyésztési tankönyveket, az értelmező vagy képes, illusztrációval ellátott szakszótárakat, valamint a szakkifejezések hivatalos állami szabványait. Persze mondanom sem kell, hogy a hazaiakat is; időközben bizony „megtanultam” az állat- tenyésztési tankönyv három vaskos kötetét... — Hogyan sikerült minden külföldi irodalmat előteremteni? Kivel vették föl a kapcsolatot? — Azt is mondhatnám, az egész világgal. Mindenütt segítőkészséget tapasztaltunk. t Egyszer kint jártam egy francia főiskolán, ahol tartalmas Bzakkönyveket láttam. Hazatérve írtam a kiadónak, hogy szótárt készítünk — bérmentve küldték meg összes kiadványukat. Jártam Lipcsében is, az egyetemen és a könyvtárakban, egy kollégám pedig a Szovjetunióban — volt könyv, amelyet kölcsön hozott haza, nem volt több példány belőle... A külföldi szaktanácsadókat gyakran a nyári cseregyakorlatok keretében „szereztük”. „Akarnak segíteni?” — kérdeztük. Akartak. — Mit ölel fel a szótár? Milyen a szerkezete? Utunk tanulságai Gustáv Husák cikke a Béke és Szocializmusban A kommunista és munkáspártok elméleti és tájékoztató folyóiratának májusi száma közli Mihail Szuszlovrtak, az SZKP KB Politikai Bizottsága tagjának, a KB titkárának cikkét az SZKP XXVI. kongresszusának történelmi jelentőségéről. A cikk elemzi a kongresszus bókekezdeményezéseit, gazdaságpolitikai határozatát, a párt társadalompolitikai programját. Csehszlovákul Kommunista Pártja megalakulásának 60. évfordulója alkalmából Gustáv Husák, a párt Központi Bizottságának főtitkára „Utunk tanulságai” című cikkében a CSKP hat évtizedes útjának mérlegét vonja meg. Portugáliában a hét évvel ezelőtt kezdődött forradalom sorsa még nem dőlt el — állapítja meg cikkében Alvaro Cunhal, a PKP főtitkára. Folytatódik a küzdelem, amelyben éldől, hogy fennmaradnak-« a demokratikus vívmányok, íennmarad-a a demokratikus rendszer. Az idén 60 éves Román Kommunista Pártnak a társadalomban betöltött vezető szerepét elemzi Virgil Cazacu, az RKP Politikai Végrehajtó Bizottságának tagja, a KB titkára. Marxista, tudósok részvételével nemzetközi szimpoziont szervezett a Bélié és Szocializmus szerkesztősége „A környezetvédelmi mozgalom és a kommunisták” címmel. Ebben a számban összefoglaló olvasható a szrmpozionon el hangzót takrél. A jelenlegi feszült nemzetközi légkörben egyre újabb, igen különböző áramlatokat képviselő társadalmi erők kapcsolódnak be a háborús veszély elleni küzdelembe, Ib Nörlund, Dánia Kommunista Pártja, Végrehajtó Bizottságának tagja a baloldali erők felelősségét ecseteli. Rodny Ohmon, a »véd kommunisták képviselője interjút készített Olof Púiméval, a Svéd Szociáldemokrata Munkáspárt elnökiével, volt miniszterelnökkel a SALT— II. Szerződés ratifikálásának halogatásáról, a leszerelés és az új gazdasági világrend megteremtésének összefüggéséről. Olvasók levelére válaszolva a folyóirat tájékoztatást ad a Kínával való kapcsolatok normalizálását célzó szovjet javaslatokról é® azok kínai fogadtatásáról. — A korszerű állattenyésztés határtudományokkal bővített szókincsét gyűjti össze — ez nyelvenként 11—18 ezer címszót,és bővítményt jelent. Négy különálló szótárunk az idegen nyelveket nem kapcsolja egymással össze, ugyanis ez több hagyomány- rendszer összevetését is jelentené. Tapasztalataim szerint a szótár megbízhatatlansága a nyelvek számának növelésével négyzetes arányban fokozódik. Magyarországon még nem honos szótárszerkesztési módszert alkalmaztam: nem elszigetelt szavakat, hanem szóösszetételeket, állandósult szókapcsolatokat, ún. „struktúrákat” értelmeztünk. — Okozott-e gondot az egyes kifejezések „magyarítása”? — Nem is keveset! Ez volt a legnehezebb munka, ugyanis Magyarországon az állattenyésztés nem minden szakterületén készült el az állami szabvány, a normatív szójegyzék. Az agrártudományok nyelvhasználata nem egységes nálunk. Ez a különböző területeken dolgozó hazai szakemberek között is félreértések forrása. Egy-egy ilyen beszélgetésnél újra és újra elhangzik a kérdés: „És te mit értesz ezen?” Így aztán nem csoda, hogy a szótár készítése során nem az idegen szak- kifejezések megértése, hanem a gyűjtött anyag „magyarítása” jelentette a legnagyobb erőpróbát. Igyekeztünk minél több szakterület képviselőjét bevonni a munkába, geneti- kusokat, biológusokat, agrárgépészeket, állatorvosokat, nyilvános vitára bocsátottuk a kifejezés értelmezését. Számos magyar definíció született a magnóra vett komoly és derűs viták során. — Mikor láthatjuk as üzletekben a szótárt? — 1980 nyarán leadtuk kéziratainkat a Mezőgazdasági Kiadónak — most már csak tőle függ • megjelenés. A nagy anyag, a felépítés technikája, a szerkesztési módszer a kiadónak is új, ez magyarázhatja a késedelmet. Mindenesetre bízunk benne, hogy minél előbb megjelenik. Várják a hazai szakemberek, szakfordítók, tolmácsok, főiskolai, egyetemi hallgatók. Lipcsében két évvel ezelőtt a közös kiadást szorgalmazták volna, í az említett francia kiadó is kéri, várja a megjelenő szótárt. Mi pedig már a magyar—idegen nyelvű változatokon dolgozunk. M. R JtmláUm m Kék-tóné! Művelődés, szórakozás saját szervezésben Hatalmas feliratok, karon, mellen, háton hordott jelvények hirdetik a választási kampány kezdetét Lengyeltótiban. Naca legyen az új iskolaigazgató, vagy inkább Lajos? A gyermeknapi fordított napon, melyet az általános iskola rendez, majd kiderül, hogy kinek a tábora volt ügyesebb, ki lesz igazán alkalmas a „diákdiri” posztra. Az Izgalmasnak ígérkező program egyben a nyár kezdetét is jelzi. A következő nagyszabású rendezvény június 6-án lesz. Erre a napra a lengyeltóti művelődési ház és az iskola meghívta a járás valamennyi ifjúsági klubját, hogy együtt kiránduljanak a Kék-tóhoz. Lesz ott vízimo- dell-bemutató, kis vidámpark, játékos vetélkedő, cserebörze, este pedig a Láma együttes, a Fonómunkás Kis- színpad és a balatonboglári amatőr filmklub bemutatója. — Sok a fiatal a községben, és egyre több a diplomás. Ez bizonyos szemléletváltást is jelent, hiszen a közéleti tevékenységek, a különböző művelődési formák iránti igényt a fiatalok már magukkal hozzák — mondja Németh Márta, a művelődési ház igazgatója. — A televízió és a gépkocsi valahogy megváltoztatta a régi, meghitt falusi életet. Ezt pedig pótolni kell, vagy korszerűbb formában visszaállítani. A régi, falusi hagyományok, elsősorban a társközségekben, még megmaradtak. Elég, ha Buzsákra, Szőlősgyörökre gondolunk. Ma már szükség van író—olvasó találkozókra, műsoros estekre, koncertekre, de ezek meglehetősen drágák egy kis település számára. Jobb, ha magunk találjuk ki magunknak a szórakozás, művelődés helyi formáit. A szépen berendezett, nagy könyvtár, a kazalnyi folyóirat látványa sejteti, hogy nemcsak beszélnek a művelődésről, hanem tesznek is érte. A művelődési ház alagsorában ifjúsági klub működik, de idősebbeket is szívesen látnak. — Minden szerdába kötött programot állítunk össze, legyen az rejtvényfejtő verseny, fele sem igaz játék sok helytörténeti kérdéssel, vagy színházi est. A TIT-előadások anyagait is beépítjük játék- délutánjainkba. A tanításnak ugyan még nincs vége, de a gyerekek bebenéznek egy pillanatra. A délutánosok pedig előszeretettel tanulnak a könyvtárban, használva a számukra már nélkülözhetetlen lexikonokat. — Amelyik gyerek távolabb lakik, a busz indulásáig itt tölti el az időt. Játékokat szervezünk nekik, ha már kész a lecke, vagy fárasztó a betűtenger. Jönnek a pedagógusok is, beszélgetni, megtárgyalni a tennivalókat, a csapatrendezvényeket. Mert azoknak is a könyvtár és a művelődési ház ad helyet. Hetenként több olvasás-, környezetismeret- vagy magyar- órát tartanak itt. Vannak lemezek, diafilmek, rádió, magnó. Lehet rajzolni, ragasztani, tévét nézni. S ahogy beköszöntőnek a melegebb napok, \szedjük a sátorfánkat, megyünk a szabadba kirándulni, esténként szalonnát sütni a tábortűznél. Kell ez a váltás, a napi munka utáni kikapcsolódás. Meg az az összetartás, amely egyre inkább jellemzi Lengyeltótiban a fiatalokat, foglalkozástól, kortól függetlenül. A. A. A Kárpátok népművészete ’j Vlagyimir Vltruk egy nemrég megvásárolt hucul amulettel ' m XIX. századi hucul mester műve: lőportartó és pénztárca Vlagyimir Vitrulk Ivovi mérnök több mint 30 éve gyűjti a Kárpátok népművészeinek alkotásait. Múzeumának kiállítási tárgyait történészek, etnográfusok, művészettörténészek használják fel munkájukhoz. Vlagyimir Vitruk több mint 50 tudományos cikket és közleményt írt, házi múzeumának anyagát több alkalommal kiállították Kijev- ben, Lvovban és a Szovjetunió más városaiban. Közeleg a nyár és vei* a tévések nagy dilemmája: maradjon minden a régiben, avagy a késői sötétedésre való tekintettel kezdődjenek később a. műsorok, változzon, avagy ne változzon a tv-híradó és nyomában a többi adás kezdési időpontja?... Nos, az idén a vitát megspórolhatjuk: a televízió vezetősége, széles körű vizsgálódás eredményére hivatkozva, úgy döntött: semmi sem változik. Nem lesz tévés nyári „időszámítás” — elsősorban abból kiindulva, hogy azért a közönség nagyobb része még sincs állandó jelleggel szabadságon... így aztán az ún. főműsorok kezdési ideje érintetlen, legföljebb a műsorszerkesztőségnek lesz több baja, ha * különböző idöbeosztású né-' zörétegeket külön nyári kínálattal szeretné meglepni. Mindenesetre azt a programok kiválasztásában jól tudják az illetékesek, hogy a tévé legfőbb vonzereje nem is a műsorkezdés, hanem a műsor. Így aztán eltökélt szándékuk, hogy kon- kurrencíát csinálnák a remélhetőleg igazán kánikulai napoknak, strandnak, sétának, mozinak, szabadtérnek, hogy ki-ki maga döntet ti, Nyár a televízióban Új sorozatok, műsorok — a kánikula jegyében mivel is töltse szabad idejét. Azt máris örömmel jelenthetjük, hogy a nagyérdemű publikum igényeihez igazodva több lesz a kimondottan könnyed, szórakoztató produkció, ami persze nem jelenti egyáltalán azt, hogy csak csupa csacskaságot sugároznak. Miközben ismét képernyőre kerülnek az elmúlt tévés évad legnagyobb sikerei — erre teremt jó alkalmat a veszprémi tévétalálkozó s nyomában a II. programban az ismétlések láncolata —, számos érdekesnek ígérkező premierre is számíthatunk. Műsorra tűzik többek közt Galambos Lajos Fegyverletétel, Kurucz Gyula Négy csend között a hallgatás, Szakonyi Károly: Megy a gyűrű, Erdélyi Sándor: Abban az egyetlen pillanatban, Bárány Tamás: Brutus című Írásának adaptációját. Ki járt jobban? címmel új dokumentumműsor térképezi fel hazánk falusi lakosságának azt a részét, mely az elmúlt két évtizedben városban vagy falun új munka- és életkörülmények közé került. Ugyancsak a valóságfeltáró munkák sorában vetítik majd a következő hetekben a Budapest titkai, a Demokrácia gyermekcipőben, a Nyáron is szeretnék iskolába járni, n Szorító című produkciókat, s a Legszemélyesebb közügyeim sorozat is folytatódik, a Bánki Donát Műszaki Főiskola igazgatóját bemutató epizóddal, a Magyar tudósok sorozatban Falusné Szikra Katalin ál] a kamerák elé. A filmműsorokban szerepel a western nagymesterének, John Fordnak szentelt sorozat, melyet az Ítélet című csehszlovák folytatásos 'film követ. Jack London nyomán forgatták NSZK— román koprodukcióban az Aranyásók Alaszkában című 4 részes kalandfilmet, s ugyancsak nem lesz hiány izgalmakban a szintén több részes Fekete macska bandája című szovjet filmben sens. A helyszíni közvetítések sorában találjuk a nyáron megrendezésre kerülő, szovjet—magyar barátsági fesztivál koncertjeit. S ha már a nemzetközi kapcsolásoknál tartunk, szólnunk kell a sportprogramról is. Többek között átveszi a Magyar Te- ' levízió a wimbledoni nemzetközi teniszversenyt, a kajak—kenu világbajnokság, a Clermont-Ferrand vívás, kard egyéni, csapatdöntők, a bukaresti Universiade, a Baráti hadseregek nyári szpartakiádja, az oslói kötöttfogású világbajnokság stb. legfontosabb összecsapásait, viadalait. A fiatalabb korosztálynak sem kell az Esti mese macijával ágyba bújnia. Júniustól a maci is új „formában” jelentkezik. Filmet láthatnak az úttörószövetség megalakulásáról, Észak-Amerika indiánjairól stb. Megismétlik a Nagyenyedi két fűzfa és a Vakáció a Halott utcában című nagy sikerű tévéprodukciókat. * ■ miskolci színház előadásában felvételről követhetjük nyomon Ludas Matyi kalandjait. A zenebarátoknak — két különböző kategóriában — ismét mód nyílik a drukkolásra. Az Interfórum sorozatban most is fiatal, pályakezdő muzsikusok állnak dobogóra, s ugyancsak sok új névvel — és remélhetőleg tehetséggel — találkozhatunk az idei táncdalfesztiválon is. A nyár újdonsága még, hogy keddi napokon a Il-es program a hazánkban nyaraló külföldi turisták szórakoztatását is célul tűzi: így nemcsak orosz, angol és német nyelvű híradás szerepel a kínálatban, hanem olyan, feliratozott vagy idegen nyelvű alkotások peregnek, amelyek hazánk természeti szépségeit, kulturális örökségünket, vagy idegenben is elismerést aratott tévéjáte- kaínkat ismertetik meg az itt vendégeskedő nyaralókkal. N. Gy. I