Somogyi Néplap, 1980. szeptember (36. évfolyam, 205-229. szám)
1980-09-28 / 228. szám
M eztelen fenekű kisgyerekek udvara. Almát rágcsáló kislányok udvara. Kötényükben egrest hozó kislányok udvara. Gumilabdával fejelgető fiúk udvara. Piaci kosarat cipelő fiúk udvara. Háztetőkön, forró pléhlemezeken mászkáló fiúk udvara. Pinceajtó mögött pisilő kislányok udvara. Udvar. Boglyas őszirózsák, muskátli,'kínjukban sárgult kései paradicsomok az udvarra néző ablakokban. A pince előtt a földbe verve karó. Elég magas. Teljesen érthetetlen — rajta egy pohár víz van. Azt süti a nap. Árnyékosodat Egyszer görögdinnyét hoztak az udvarba. Nyugodt, lassú mozdulatokkal gúlába rakták. Üldögélt az éjjeliőr. Pipázott, felállt, körüljárt. Másnap reggelre a dinnyék __________ s zétgurultak. --------------V alahány volt, szerteszét az az udvaron. Párosával, hármasával-négyesével, összedugott fejjel, esszeesküvő daccal tanyázták itt is, ott is, még az udvar távoli sarkában is. Nevették az asszonyok az éjjeliőrt. Köpenyén feküdt, ébredezett. Kezében a kihűlt pipa. A tisztára mosott arcú, kontyba fogott hajú asszonyok, a piacról jöttek, a nevetősek. Tyúkpiac tér 2. Mi, gyerekek, így tudtuk meg, hogy régen ez volt a neve: egy hegyi ember bejött a-z udvarra. Megkérdezte: „Gyerekek, ez a Tyúkpiac ter 2.?” Csodálkozó pillantások fogadták. Az öreg, lehet, hogy talán már tíz éve sem járt a városban. Most hát keresi, de ezen a nevén. Talán akkor éreztük meg először, hogy egy történetben élünk, aminek nem tudjuk a múltját. Tyúkpiac tér 2. Amikor az öregember elment', csikókedvű, viháncoló játék kezdődött az udvaron. Él lehétett játszani'"az'embert Egéáééh az utcáig kimenni, lassan, öregesen döcögni be az udvarra, hogy a fal mellett kuporgó kislányok szeme egészen nagyra nyíljék, amikor aztán meg lehet állni előttük és megkérdezni: „Gyerekek, ez a Tyúk- piac tér 2.?” Aztán még az értetlen pislogások változatai. Hang nélkül. Ennyi volt a játék. „Gyerekek, ez a Tyúkpiac ter 2.?” És a néma csend után. mindig újra és újra a visító, bolond fékezhetetlen jókedv, és „Most én, most én, hadd legyek az ember”. Halottat is játszottunk. Lisztesládát árult valaki a kapu alatt. Olyan magas volt, mint egy söröspult. Fölhajtható fedele tárta föl, hogy belül három rekesz van. Ezzel a kicsik jól jártak, mert majdnem el tudtak feküdni egy-egy rekeszben, és nagyon jól megfeleltek halottnak. balták Tolna. vagy talán egek az indulatos mondatok hosz- szú időn át formálódtak ki? ... előbb csak a zörej hallatszik a kapualjból. Nagy, gumikerekű kocsik, van három is. Erős lovak húzzák. Hidegvérű igások. Fordulnak, tolatnak. A lovakat igazítják, míg a kocsi hátsó része egy vonalba kerül a pincébe vezető deszkacsúsztatóval. Közben a* lányok egyszerre ugrálnak le a földre. Ott ültek a krumplival megrakott kocsikon. Visítoznak. Van, amelyik nyers krumplit rágcsál. Férfikarok nyúlnak értük. Csipkedik, ölelik a lányokat. Ott állnak a íalapátos öregasszonyok. Az a dolguk, hogy a krumplifolyamot tereljék. Romok, faldarabok kupacai, elkorhadt gerendák egymásra dobálva, meszesgödör, szikrázó, nedves, sárga homokdomb fogad az udvaron. Süt a nap, a lakások ablakai az udvarra tárva villognak az őszies fényben. Hogy az öreg lépcsőházat elrobbantották, anyám leveléből tudtam meg Amikor a fisztesládát megvették és elvitték szekéren, a kicsik nagyon sajnálták. Aki a bányában dolgozott, annak nemcsak a ruhája, hanem a kerékpárja is piros lett. A vendéglő talponállójában nem itta a sört pohárból, csak üvegből. Összekapaszkodtak. Egymás vállát fogták, másik kezükben tartva a sörösüveget, azzal figuráztak, énekeltek, táncra is mozdultak. Kétszer nem ütöttek meg senkit. A földön fekvőnek senki nem rúgott az arcába, nem taposott a hátára, nem hajolt le érte, hogy újra megüsse. Aki a földre került, annak el kellett onnan mennie. Egyszer egy fiú egymás után hármat is a földre tett. Nem egyszerre támadtak rá, kivárta mindegyik a sorát. Szemből. De amikor nagy kört fizetett, a bányászok elmentek. Nem vették el a sört, mert nem úgy verekedett, ahogyan ők. Nem mellel fogta föl a támadást, erővel, hanem fogásai voltak. A nő az utcáról bekönyökölt áz ablakon. Kezét szeme magasságába emelte, hogy belásson a földes szobába. A ház, egyike a mellékutcában álló, félig már a járda szintje alá süllyedt házacskának, elég megviselt. Az öregasszony, kinn az udvaron a tyúkok után járkált ilyenkor, benn a szobában pedig egyedül feküdt az öreglegény, a fia. ■ Hamarosan dörmögő hangok hallatszottak ki a szobából, aztán az ideges vihogás. Beljebb hajolt, pongyoláján ugráltak a virágok. A nő vihogott, papucsos egyik lábát térdben behajlítva fölemelte. Pusmogtak, aztán kijött az öreglegény. Jól megölelte a szekéren a lucernát, amit még hajnalban vágott, amikor a szántásból hazajött. Megindult vele a kapu felé. Az öregasszony a botját rázva kiáltozott utánuk. Ment az öreglegény. Könyökével kilökte a kiskaput, vitte a lucernát. A másik meg vihogott. A ház, mintha nagy, nyitott fülekkel hallgatózna. És a kiáltozó éjfél előkerül vallatásra másnap, fényben is. Ilyeneket hall az udvar: „Nem rólam tépték le, ugye. éjszaka a fehér inget a halápi erdőn?” Ilyeneket: „Ott feküdt maga, jól tudja, arccal a nagy tehén ... ban, amikor a pinceszerre hívták!” Ilyeneket hall: „Hej, de siratni logod te még azt a fényes, holdvilagos'estét!" Néha még az asszony lánykori nevét is beletoldva: „Hej, de siratni fogod te, la-la, la-la (két-két szótag) ...” és tovább. Az indulat hatására egész megformált mondatok szaladnak elő. Mintha már máskor is próAmint a mellékutcáról nyitott új bejáraton az udvarra lépek, önkéntelenül is végigfut a szemem az udvar korábbi határvonalain. Az ecetfa itt volt jobbra, most csak az oldali kis ágak látszanak, talán köztük, a levele kés vékony ágak mögé elbújva a tönk, a kapualjat befalazták — abból üzlethelyiség lesz az u-tca felé. A pincelejáratok megmaradtak. Egyelőre a rozsdás nagy ajtók is, amelyek mögött a hosszú lépcsősor elvezet egészen az alsó szintig, a város alatt húzódó zegzugos borpincékbe. Mintha én lennék idegen itthon, annyit változott az udvar. Itt most is megtalálnék minden helyet csukott szemmel, éjszaka is, ahol gyerekek voltunk és játszottunk, a történetek megelevenednek. Kifelé is lehet azért figyelni. Az árnyékban eligazítást tart a brigádvezető. Csendesen beszél a falat támasztó, deszkákon, ládákon üldögélő emberekhez, megbeszélik a inunkat. Mellettük a jószagú fenyődeszkákról legöndörödött forgácsban játszik három gyerek. Kettő a friss sárga homokban ugrál. A z udvar hosszában kifeszített dróton piros hajszalagot lenget a szel, egy kislány kisteknőbeo mossa a babája ruháit. A nyitott ablakon át, főzés közben, mintha fél füllel mindenki ide hallgatózna, mit beszél a brigádvezető. Hogyan haladnak tovább a munkával. Közelebb jönnek a gyerekek is. Magukról elfeledkezve nézik a brigádvezetőt, aki nyugodtan, alaposan elmagyarázza a munkamenetét. A gyerekek figyelik, gondolom magamban, hogy mit játsza-. nak a felnőttek. Mi lenne, ha megkérdezném a gyerekeket: „Mondjátok, ez a Tyúkpiac tér 2.?” Czinder Aulai rajza Bogdan Piotrovszkij Az ablaküveg Csöngettek. * — A szolgáltatótól jöttem.. — szólalt meg az ajtó előtt álló férfi. — Ön hivott...? — Végre! — fakadt ki belőlem a sóhaj. — Hatszor telefonáltam már önökhöz ... Hol az üveg? — Várjunk csak, várjunk csak ... Ne olyan gyorsan ! — csitított a vendégem. — Mi a problémája? — Az erkélyablak üvegét berúgták a labdával a gyerekek . .. Tessék befáradni ! — Számíthat ránk — mondta, miközben besétált a lakásba. — Milyen értelemben? — Azonnal intézkedünk ., . Az ablak szabványos méretű, .'gyböl lehet üvegezni. Várhelyi György Századom című műve. (A nagyatádi mühclykiállítás anyagából.) Pákolitz István NÉGYSOROSOK DILEMMA Gazdája agyusztálja, ahol éri, de szobormozdulatlan áll az öszvér. Eldöntendő, hogy végülis mit példáz: bölcs türelmet, vagy buta makacsságot? ARANYOSANAK A hölgy, aki ajkával érintette hajdan e remekmívű poharat, oly szép lehetett, mint csinos utóda, a csanak-csodáló Cukorfaiat. SÖTÉT Feketecsibe kupirgál Fekete kánya keringél Fekete orkánszél uszul Fekete felhő dombéhoz RONGYRÁZÓ Idétlen istenátka, riszáló vakbolond! Szegény anyád, ha látna, lekenne két pofont. Vas István köszöntése A hetvenéves Vas István költészete, ha pusztán a hangot és a formát tekintjük, józan nyugalomról tanúskodik. Mégis mennyi vivődő nyugtalanság, végletes feszültség rejlik a hagyományos előadás, a tiszta forma mögött! Ifjúságának avantgarde-von- zalmával korán szakított, önéletírásában, a Nehéz szerelemben számolt be arról, hogy e szakításnak mik voltak az előzményei és következményei. Valójában drámai fordulatot hajtott végre — fordulatot, amelynek nemcsak személyes jelentősége volt, hanem nemzedéki értelme is. Vgs István, akárcsak a Nyugat „harmadik nemzedéke”, hátat fordított az izmusoknak, s az emberiség évezredes kulturális örökségét tartotta pajzsként maVAS ISTVÁN ga elé, midőn támadásba lendült a fasizmus, és megjelent a láthatáron az új világháború. A szertelen lázadásnál ő többre becsülte a fegyelmezett érvelést, a merész kísérletezésnél a klasszikus hagyományt. Újabb költészete mégis arra figyelmeztet:- a míves és fegyelmezett forma valójában romantikus költőegyéniség kezén születik. Romantikus egyéniségről árulkodnak határozott eszményei, amelyeket mindig odaadó hűséggel vállalt. Akkor is, ha félre kellett állnia vagy műfordítások közé kellett temétkez- nie. Líráját a személyes bátorság, a helytállás, a szembeszegülés morálja hatja át. Le tudott számolni illúzióival, annál biztosabban őrizte megalapozott eszményeit, ifNicolaus Cusanus sírja „Coincide«.tia oppositorum L Ellentétek keresztezési pontja Ez az egész világ, a végtelen, sok — Lényeiben, és mégis oszthatatlan Egység. Az Isten is, az abszolút nagy, Ki mindent átfog és az abszolút Parány, melyet a legkisebb dolog Magábafoglal. S minden lény, egyed, Ellentétek keresztezési pontja: Az ember kis világa — parvus mundus — Melyben találkozót ad újra s újra A halhatatlanságnak a halál, A léleknek a test — se kis világ Tud is a rengeteg találkozásról. S ellentétek keresztezési pontja Vagy magad is, aki ezt megtaláltad, Te, Cusanus, bíboros és eretnek, Istenkereső világfi, utolsó Skolasztikus és első forradalmár, A vallás és a tudomány, a dogmák És misztikák nagy összebékítője, Ki őrizted a régit és az újat Fellobbantottad. Hogy kerülted el A Máglya ha Iáit, a kiáltozást? Hogy tudtál élni Róma gyanújában? Most itt vagy Rómában, a San Pielro In Vincolifodn, márványlap mögött. Felezer éve fekszel itt, Cusanus, S a márványlapon át erőd merész Sugara megtalálja új meg új Ellentétek keresztezési pontját. (1947) — Akkor üvegezze be, kérem ! — Bocsásson meg ... én nem vagyok üveges — húzta ki magát sértődötten. — Én szakértő vagyok. — Szakértő... Milyen szakértő? — Hogyhogy milyen? Tevékenységünket új alapokra helyeztük. Én a szolgáltató szerv információs központjának a szakértője vagyok Komputerrel dolgozunk... — húzta ki magát ismét. — Komputerrel üvegeznek? — Ugyan kérem ... Hova gondol? Tei rr.észetesen, nem — oktatott ki. — Hanem hogy a kedves ügyfelünk ne szaladgáljon keresztül-kasul az országban ablaküvegért, én mint szakértő töljegyzem a szükséges paramétereket, és programozó-lyukkártyára visszük, majd átengedjük a gépén, s kétmilliomod másodperc alatt a komputer megmondja, hogy az üveget melyik utcában, melyik áruházban kaphatja meg. — És...? — Hogyhogy és? Aztán ön fogad egy tehertaxit, elmegy a megadott címre, és megveszi az üveget. — És ha még sincs üveg? — Ö, a komputer mindig talál valami megoldást. Ha, Varsóban nincs, akkor megadja valamelyik más városnak a nevét. — És akkor oda kell utaznom taxival? — Nem feltétlenül taxival. Mehet vonattal is ,.. De ne csúcsidőben, mert az üveg összetör het... Ebben a pillanatban a falióra ötöt ütött. A szakértő fölugrott, s az órájára pillantott: — Nagyon sajnálom ..., az én munkaidőm letelt. És mert taxival jöttem: ez nyolcvan zloty, a felmérés és a nyomtatványok húsz, az összesen száz zloty..’. Szíveskedjek itt aláírni !... Gyorsan összecsomagolt, és indult. Én az első pillanatban der- medten álltam, majd. amikor elindult, utána ugrottam. — Szakérlo úr! És ha kapok üveget, akkor azt ki fogja berakni az erkélyablakba? Egy pillanatra zavarba jött. — Erre még nem dolgoztunk ki megfelelő szisztémát Addig is talán ajánlanám a maszek üvegest, az utca végéről ... (JTordította : Antalfy István) jóságának nemes ideáljait, amelyek a baloldali költészet ideáljai voltak: szabadság, emberi egyetemesség, személyes bátorság és forradalmi remény. A felszabadulás után ezeknek az eszményeknek a jegyében dolgozott tovább. Munkássága mind teljesebben bontakozott ki, ekkor jelentek meg Római pillanat (1947), A teremtett világ (1954), Rapszódia egy őszi kertben (1960), Római rablás (1962), Földalatti Nap (1965), Nem számít (1969) és Önarcképe hetvenes évekből (1974) című verses kötetei, továbbá Nehéz szerelem (1964) és A félbeszakadt nyomozás (1967) című önéletrajzi regényei. Vas Istvánt romantikus egyéniségnek mondtuk az előbb. A józanság, mint minősítés, mégsem hamis. Szervesen hozzátartozik a bátorsághoz: a helytállás morális stratégiáját a tisztán látó elmének kell vezérelnie. A költő, akt rapszódiát írt a bátorságról és a hűségről, korábban ódában ünnepelte a józan észt: „Nem az, ami örök, nem az, ami múlandó, / Csak az, ami lehet, a megvalósulandó — / Tévelygő szilaj ész, te vagy nekem a hit” — hangzik az Óda az észhez című versében. A józan értelem, a mérlegelő ráció irányítja a művészi önépítés művét. A választott költői szerepnek kettős arca van. A romantikus hajlam és a fegyelmező irónia, a fenntartás nélküli idealizmus és a józan realizmus alakítja ezeket av arcokat. Az idealizmus küzdelemre biztat, a realizmus számot vet e küzdelem esélyeivel és kockázataival. Ja- nus-arcú szerep, de csak a szerep kettős. A költői személyiség. amely e kettősségbe öltözik, szervesen épül, egységes marad. „Ellentétek keresztezési pontján” vet számot saját múltjával is. Vas István mind többet foglalkozik ezzel a .múlttal. Nemcsak önéletrajzi regényében, amely saját fejlődésének rajza mellett a két világháború közötti magyar szellemi élet történetét is eleven képekben festi le, hanem költészetében is, amely mind inkább a múlt kérdéseivel viaskodik. A múlt — a „kérdező idő” — mindig jelen van verseiben. Vas István szemlét tart emlékei felett: régi szeretmeket és barátságokat kelt képzeletbeli életre. Van ebben az emlékezésr ben némi nosztalgia is. A múlt feltámasztását mégis a számadás vágya vezérli: Vas István versei a történelmi tapasztalat értelmét és tanúságát* keresik. A személyes számadáson túl közösségi szerepet töltenek be: a magyar művészértelmiség önvizsgálatának adnak hangot. Önvizsgálatnak, amely a történelmi jelenlét súlyos tapasztalatát összegezi, amelyből egy emberöltő érzelmi története is kiolvasható. Pomogáts Béla Konczek József TYÚKPIAC TÉR 2.