Somogyi Néplap, 1980. július (36. évfolyam, 152-178. szám)

1980-07-06 / 157. szám

* T » jaenfcárosss^aaermégy esz­tendős lehettem, »mi­kor először került ke­zembe az Anyegin. Vászon-' fedeM. díszes könyvecske volt, szép rézkarcokkal il­lusztrálva, s még a régi, zengzetesen ódon Bérczy Károly-féle fordításban. Ke­mény februárunk jött azon a télen, jégszakálla nőtt min­den nádtetőnek, az ártéri erdőn fák durrogtak szét a fagyban, s itt is. ott is holt cinkék aprócska tetemei pöttyözték a kékellö havat. Szaporán emelgettem két lá­bamat én is, amíg az egér- szagú kis népkönyvtárból hazafelé igyekeztem, zse­bemben új tákolmányom­mal, a távoli bakterház irá­nyába. Otthon aztán, a kis petróleumlámpa pisla fényé­nél, a törpe vas­kályha doromo- lását hallgatva, annál nagyobb gyönyörűséget leltem az olva­sásban. Elkép­zeltem a miénk­nél is komiszabb orosz telet, hal­lani véltem a trojkák . csilinge­lősét, szinte test­közelben éreztem a sztyeppén végigvonító hóvi­hart Élvezette] szürcsölget­tem a szárított akácvirágból főzött teát, s a kéregbocs- kort viselő orosz jobbá­gyokra gondoltam, akik di­deregnek az egymáshoz ta­padó kunyhókban, a rothadó zsúptetők alatt. "Láttam Anyegin egész birtokát ódon udvarházával, malmá­val, szeszgyárával, hallani véltem, ahogy virrasztó hő­söm ablaka előtt elsuhog­nak a denevérek, s a nyári strófákból meglegyintett a learatott rozs, az ürömvirág meg a tatárka illata. Kedveltem én azt a mi- haszna Anyegint is, minden cinizmusával, életuntságával, fölényességével együtt. Tet­szett, hogy ő is unja > a falu egyhangúságát, imponált, amikor fittyet hányt a kis­üli poffeszikedésre, egyetér­tőén kuncogtam, amikor a naiv Lenszkijjel évődött. .. Ilyen nagybácsit, vagy leg­alább idősebb barátot sze­rettem volpa mindig, de hát sosem hozott vele össze a sors. így bizony belekapasz­kodtam Jevgenyij sokgallé­ros dandy-köpenyének csücs­kébe, s kísértem lelkesen mindenhova. Akkor szűn­tem meg hű árnyéka lenni, amikor betoppant Larinek- hoz. Éreztem, hogy nagy baj lesz ebből, s vissza is tar­tottam volna, de már nem hagyta magát. Az az igazság, hogy én Tatjánába első látásra bele­szerettem. Ahogy férfiban Anyeginné kívántam volna nőni, úgy lett nőben az esz­ményképem a szelíd, ábrán­dos, Hamupipőke szépségű Tatjána. Mi tagadás, félté­ken y kedtem, de azért el tudtam volna képzelni Tat­jánát Anyegin feleségeként, ha fájó szívvel is. Nem is bírtam aztán megbocsátani Jevgenyijnek azt a nyegle komiszságot, amelyet szívem bálványával szemben elkö­vetett, s dühödt kárörömmel figyeltem megszégyenülé- sét a történet utolsó strófái­ban. Esztendőkké! később ted- tam meg, hogy Puskin magsa is szerelmes volt Tatjánába. Feljegyezték a kortársak hogy javában dolgozott még verses regényén, amikor egy téli reggelen betoppant hoz­zá egy rég látott barát. A vendég, látva a költő ko­mor arcát, puhatolózni pró­bált az okok felől. — Tanya férjhez ment a herceghez — mondta csüg­gedten Puskin. — Ezt iga­zán nem vártam volna tőle... Ismét magamról szólva el kell még mondanom, hogy több mint három évtizeddel az első találkozás után, megint szerettem volna kö­zel kerülni Tatjánához. Le- ningrádban jártam, a mesés szépségű fehér éjszakák egyikén. Hallgattak az alvó palotasorok az opálos deren­gésben, a Néva ködfüggö­nyöket hömpölyögtetett, igen, ez a régi Szentpéter­vár. mondtam, és vártam, csak vártam, hogy kitárul valamelyik kovácsoltvas ka­pu, s. kigördül rajta a címe­res hercegi hintó a szép és szenvedő Tányával. Lármás,, jókedvű turista- csoportok jöttek, széthaneú- rozták az áhítatot, és sze­rencsésen .eszmbe juttatták, hogy reggel prémkucsmát kell keresnem valamelyik áruházban a kisebbik gye­reknek, hiszen megígértem neki még otthon, a pálya­udvaron. Végül is, a felejtés bi­zony kimorzsolta volna mindezt az én emlékezetem csutkájából, ha nemrégiben, betegágyon, meg nem aján­dékoz valaki egy orosz nyelvkönyvvel. Igen szép kiadvány ez is — tudta a jótékony barát, hogy gyen­géim a mutatós könyvek —, vörös bőrkötésben, igazi arany címbetűkkel, s mel­lesleg betyárosan nehéz lec­kékkel azok számára, akik — velem ellentétben — már társalgási fokon beszélik az oi'osz nyelvet, és csupán ki­fejezési készségüket kíván­ják árnyalni, gazdagítani. Böngészgetem a logikusan sorjázó leckék anyagát fo­gyatkozó szorgalommal, nö­vekvő türelmetlenséggel. Azt mindenesetre tudom, hogy egy átlagos leningrádi csa­lád körében vendégeskedem. Igen népes família, s tulaj­donképpen rokonszenvesek is lennének valamennyien, csak ne csevegnének oly vá­lasztékosán egymás között még a leghétköznapibb dol­gokról is! Munkájukat ille­tően még eligazodom úgy- ahogy, de amikor hét végén ki-ki szórakozni megy ba­rátaival, ismerőseivel, akkor bizony megszűnik a tudo­mányom. Békén is hagynám én eze­ket a derék leningrádiakat, Kulcsár János Szerelmem, Tánya ha nem élne 9# * esaJádhas Tatjana is. — A mi Tányánk nagyon szép asszony — büszkélke­dett már a harmadik lecké­ben a család egyik ifjú tag­ja. — Magas, karcsú, csodá­latosan fénylő szürke szeme és aranyszőke haja van ... Ismét férjhez ment hát, de élete párjáról úgyszólván sóm mit sem tudok. Hogy nem herceg az illető, az bizonyosnak látszik, s nem is lehet valami izgalmas foglalkozása, mert sohasem bukkan elő a feladatok so­rán. Tánya életéről annál többet megtudtam már. Szo­lid, dé megbecsült orvos, az egyik kórház gyermekosztá­lyán dolgozik. Igen lelkiis­meretes, a munkakezdésről a világ minden kincséért sem késne el. Ha kissé elszundikál reggel, taxit fo- gad, hogy idejé­ben odaérjen. Ha semmi sem jön közbe akkor autó­busszal indul ha­zulról, majd át­száll a metróra, s végül még gyalo­gol is tíz-tizenkét percet a kórházig. Remélem, nem fázik meg közben; annyi bi­zonyos, hogy a buszmegálló majdnem szemben van a la­kásukkal. A buszok viszont meglehetősen zsúfoltak reg­gelenként (ez is a leckékből derült ki), s én nagyon saj­nálom szegénykét, amikor elképzelem abban a lökdö­sődő tömegben. Egyébként vidám asszony Tánya, hét végén ő is szíve­sen eljár a szabadba mun­katársaival, barátaival. Röp- labdázik, úszik ilyenkor, néha megpróbálkozik a hor­gászással is. Tudom, ráfér szegénykére egy kis kikap­csolódás az egész heti kór­házi hajsza után, csak az nyugtalanít, hogy az utóbbi időben ott legyeskedik a tankönyvek szinte minden oldalán egy bizonyos And­rej Petrovies is. Mérnök az egyik gyárban, egyébként a család régi barátja, és ál­landóan érdeklődik Tánya felől. G yanús nekem ez a nő­csábász, s behozha­tatlan előnyt élvez velem szemben, hiszen őt a szerző beírta az anyagba, én viszont még a fordítási gya­korlatokban sem szerepelek. Mardos a kétség, de még sok időbe telik, mire mindennek a végére járhatok. Szigorú szabálya a tankönyvnek, hogy -a legnehezebb nyelv­tani és lexikai jelenségek rögzítése céljából minden gyakorlatot meg keli olda­ni. Legalább hét-nyolcféle' gyakorlat ékeskedik minden olvasmány végén. Lehet, hogy szerelmem, Tánya elválik időközben a férjétől, s talán feleségül megy ehhez a kiállhatatlan Andrej Petrovicshoz, én pe­dig semmivel sem akadá­lyozhatom meg a készülő tragédiát. Csak kuporgok magamba roskadva a rend­hagyó ragozású igék IX/A táblázatának csücskén, s ezt mormolom lehangoltam — Tánya harmadszor is férjhez ment. Ezt már iga­zán nem vártam volna tőle... Gőz József fA nemzed snférfabelt kiáTífWsáréÜ) Laokoon. Korniss Dezső festménye. Achille Campanile Pantomim A szép, szőke, kócos, ti-* zennyolcévesen pirospozsgás Angelica Ribaudi, zihálva a négyesével szedett lépcsők miatt, megállt egy pillanat­ra fordulónál, hpgy kifújja magát, majd szép j lassan tet­te a kulcsot a zárba, óvato­san elfordította, zajtalanul belökte az ajtót, és mint egy tolvaj surrant be a házba. Szeretett volna előbb ér­kezni, mint anyja, akit az utcavégén látott jleszállni a villamosról. Nem mintha za­varta volna, hogy későn ér haza a vacsorára, de ha leg­alább egyszer kevésbé ké­sőn érkezik a szokásosnál, könnyén elkerülheti anyja szemrehányásait keserű szavait, és talán el is hiteti, hogy már jóval korábban ér­kezett. Még soiem fordult elő, hogy előbb érkezett vol­na haza anyjánál.! Lábujjhegyen fjutott végig a folyosón. Apja ajtaja előtt egy percre megtilt, vissza­tartva lélegzetét; | megnyitot­ta az ajtót, bekukkantott és föllélegzett: a szobában sö­tét volt. Apja még nem jött haza. Ami a bátyjait illeti, bizonyos volt behne, hogy hajnal előtt nem térnek ha­za. A házvezetőnő meg a konyhába zárkózva sohasem vette és^re, ki jö|i, ki megy, s hogy mi történik a nagy házban. Angelica bezárkózott a szobájába. Nem gyújtott lámpát, gyorsan levetkőzött, felkapta a hálóingét, és sö­tétben lefeküdt, mert azt akarta, hogy családtagjai, amikor hazajönnek, így . ta­lálják, és azt gondoljÄ:, már régóta otthon van. Közben fülelt, hogy meghallja a kulcs fordulását a zárban, belépő anyja lépteit, s hang­ját, amint a házvezetőnőtől kérdezi: »A kisasszony meg­jött már?-« »Még nem« — felelné a házvezetőnő, és a mama panaszkodna az ő örökös késései miatt, aztán ott találná őt a szobában, amint alszik. Legalább egy­szer: kis visszavágás lett volna. De nem hallatszott semmi nesz. A még fiatalos és szemre- való Iride Rigaudi asszony kissé kócosán és zihálva, mert futva jött föl a lép­csőn, szép lassan tette a kul­csot a zárba, óvatosan elfor­dította, zajtalanul belökte az ajtót, és mint egy tolvaj sur­rant be a házba. Előbb akart érkezni, mint a férje, akit megpillantott az utca végén. Lábujj hegyen ment végig a folyosón. Mi­kor elhaladt a lánya szobá­ja előtt, föllélegzett: a szo­bában sötét volt és csönd, Angelica még nem jött ha­za. No, nem mintha számot kellene adnia. De bizonyos esetekben feszélyez a gyer­mekek tanúskodása; s főleg egy ilyen lányé, mint Ante­il ca! Iride asszony bezárkózott a szobájába, villanygyújtas nélkül gyorsan < levetkőzött, felkapta a hálóingét, és sö­tétben lefeküdt, mert azt akarta, hogy családtagjai, mikor hazajönnek, azt higy- gyék, hogy már régóta ott­hon van. GSovattni Ribaudi zihálva, mert futva jött föl a lép­csőn, szép lassan tetté a kul­csot a zárba, óvatosan el­fordította, zajtalanul beiök- te az ajtót, és mint egy .tol­vaj surrant be a házba. Nem akarta, hogy családtagjai észrevegyék, hogy ilyen ké­sőm jött haza... Lábujjhe­gyen ment végig a folvosón, egy pillanatra megállt, s a tökéletes csöndet hallva fel- lélegzett: a nők alszanak. Kis idő múlva hallotta a felesége hangját, amint a házvezetőnőtől kérdezi: — Az úr megjött? — Nem, asszonyom — mondta a házvezetőnő. — Ki van itthon? — Senki. Giovanni kinézett a szo­bájából. — De igen, kedvesem — mondta —, már egy órája itt vagyok. Minthogy láttam, hogy alszöl, nem akartalak fölébreszteni — Persze — felelte Iride asszony —, két órája jöttem, és mivel senki nem volt itt­hon, hát lepihentem egy ki­csit. — Sóhajtva hozzátette — Angelica még nem jött meg. Hazug, gondolta Angelica, ' és sírni szeretett volna dü­hében. De abban a pillanatban az apa kinyitotta Angelica szo­bájának ajtaját. — Itt van — kiáltott fel. — Ó — mondta Iride asz- saony —, nem tudtam. Angelica úgy tett, mintha ébredne. — Egyáltalán nem men­tem él itthonról — szóit —, egész délután aludtam. Csöndben vacsoráztak. Bwagá Beáta torditaja Sebestyén Lajos Furcsa öröm Mert hiába tudom, hogy a napkeltével nem egy új naprendszer születik, csak a föld folyamatos forgásában a következő fordulat következik, etetem egyszer a végéhez ér, mert hiába tudom, hogy ez a véges nyitott szemmel járva, mégis be kell építenem a határtalant leszűkített fegyelmezett mondatokba, hogy ne mondhassák: szépen mesél. Mert hiába tudom, hogy vekkercsörgésig sokaknak nem elég a pihenés, ■mert. a munka tólük sohasem volt, cs nem is lesz sohasem elég. mert hiába tudom, hogy számtalan kéz mozdul hozzátenni az egészhez hogy még több legyen, és számtalan elvenni, hogy neki a többinél is több legyen, nehéz, milyen nehéz ezt * jólélekkel kifejezni úgy, hogy ne mondhassak: szépen mesél! Furcsa öröm ez így — öntudatba, zarve. forint világpénz! Legyen a Nagy bajban van a pénz­ügyi világ, mert mióta fel­bomlott a Érettem Woods -i megállapodás, a dollár nem képes betölteni a világpénz szerepét, különösen azóta nem, hogy megszürdették aranyra válthatóságát. A közgazdászok kísérleteztek a papírarannyal, de az nem felelt meg. A helyzet az, hogy most nincs világpénz. Én, a Magyar Népköztársa­ság örökös állampolgára az­zal a javaslattal fordulok a Világbank felé, hogy legyen a magyar forint világpénz. Meg is indokolom, hogy miért lenne jobb, mint eb­beli funkciójában a dollár I Î. Értékállóbb pénz. mint ! az Egyesült Államok valutá- ' ja. A dollárnak as 1974-cs árrobbanás óta ugyanis az aranyhoz viszonyított értéke több mint tizedébe csökkent. A forinté viszont csak a fe­lére. 2. A magyar forint, csak­úgy, mint a magyar nyelv, a világ minden országában elterjedt, hozzák viszik. Legutóbb egy nyugatnémet üzletember bőröndjében ta­láltak százezret. Amit nyert a ré-ven, elvesztette a vámon. 3. A forint átváltható a világ minden valutájára, legfeljebb olcsóbban, mint a hivatalos árfolyam. Ezzel is sokan foglalkoznak, belföl­dön és külföldöd egyaránt, vámosok a. megrhondhatói. 4. Egyáltalán nem. akarom túlzásba vinni a nemzeti büszkeséget, de c magyar forint esztétikailag » « leg­szebbek kozott van a Vilá­gon. A dollárnál sokkal szebb. Legnagyobb címle­tünk például egyik legna­gyobb költőnk arcmásét vi­seli, ami egyenes utalás a pénz egyik funciójára. S. Igaz, jelenleg Magyaror­szág összes pénze sem lenne elég a világkereskedelem le­bonyolítására, de ez csak át­meneti problémát okozna. Nyomdaiparunk világszín­vonalon áll, most esett at egy rekonstrukción. Hetek alatt kinyomják a szükséges­sé váló pénzmennyiséget. Mindezek alapján megis­métlem javaslatomat: Le­gyen a forint világpénz!1 (Mohácsi Regős Ferenc rajza) SOMOGYI NÉPLAP

Next

/
Thumbnails
Contents