Somogyi Néplap, 1979. szeptember (35. évfolyam, 204-229. szám)

1979-09-30 / 229. szám

Móricz Zsigmondi és az iskola Az évforduló megem­lékezéseinek forgatagában megerősítést nyert scík régi tudásunk a móriczl életmű nagyságáról, és olvashattunk olyan új közléseket ifej, ame­lyek jónéihány eddig isme­retlen színnel gazdagították az irodalomtörténet . által is szentesített képet. De nem esett szó arról, hogy mi adta a különös ösztönzést a ma­gyar falu és vidéki' 'városi élet nehéz levegőjében felnövek­vő írónak, azt az egészen új magyar művészi.' és emberi látásmódot, forradalmian új magatartást, ami! a magyar próza megun tójává tette. Az újább irodalomtcirténeti ada­lékokból tudjuk, hogy Móricz Zsigmönid, (aki nagy szorga­lommal tanult franciául) hosszú időn át — éppen ki­robbanó új prózai hangjának a fogamzása előtt — a Pesti Hírlap ún. »csípős-“ minden­napi francia tárcáinak a for­dítója volt »Nemcsak írni tanult a franciáktól« — írja ezzel kapcsolatban Móricz Miklós. Valóban így volt: napi munkájához tartozott, hogy átfussa a Le Journal, Temps, Figaro, Excelisor hasábjait és alkalomszerűen más francia napilapokat. Ez a munka nemcsak új hangot adott pró­zájának, s egyben alkalmat arra, hogy a magyar társa­dalom minden rétegét, a magyar élet minden formá­ját összehasonlítsa az akkori fejlettebb nyugati világgal. Ez magyarázza azt, hogy ér­deklődését semmi el nem ke­rülte: így az iskola, és ezen belül a legkisebb gyerekek tanítása, nevelése sem. Jellemző rá: országjárásai közben gyakran szerét ejti, hogy meglátogasson egy-egy iskolát, akárcsak Tolsztoj európai utazásai során. A ta­nítói, a tanári hivatást igen nagyra értékelte. A Légy jó mindhalaligban gyerekihőse szájába adja a gyönyörűséges vallomást’: én azt hi­szem, hogy annál nincs na­gyobb öröm, mint 'valakit fnegtanitqni valamire, amit nem. tud, és nagyobb jótéte­mény sem.«. Fiatal korától kezd­ve járta aZ országot, amikor csak tehette. Alkalma volt összehasonlítani a szűkös ha­zai iskolai életet a polgária­sait, fejlettebb francia isko-. lázassal. Látta a vidéki, a pusztai magyar tanítók mun­kájának szépségét, nagyszer ű­ségét: »Furcsa valami az is­kola, a nevelés, pláne a pusz­tán. A konok, ellenszegülő kis koponyákba• beleverni a gondolatok szögeit...« — írja az egyik pusztai iskola látogatása nyomán. Arany János »taposó ma­lomnak« nevezte a korabeli iskolát. Móricz Zsigmond írásaiból is összeállítható egy olyan kép. amely rendkívül kritikus szemmel, magas igé­nyességgel mond véleményt a mechanikusan nevelő, a gye­rekek önálló gondolkodóké­pességét elnyomó nevelési módszerekről. Hirdette és sürgette az új iskola, való­jában ‘ az új didaktika szük­ségességét, és azt, hogy a gyerekek nevelői megközelí­tésének is fejlődnie kell a társadalmi változások ered­ményeként. És nagyon érde­kes, hogv a legnagyobb hang­súlyt a legkisebbek iskolázta­tására tette, az akkori ún. »elemi iskolára« és ezekben az iskolákban dolgozó taní­tókra: »Semmi sem olyan ■fontos ebben az országban, mint az elemi iskola, — írja egyik • riportjában. — Senkit nem kell úgy lelkesíteni, olyan jól ellátni, semmi hi­vatalnokot ebben a kis or­szágban, mint a néptanítót.« Móricz Zsigmond buzgó ér­deklődése az iskola, a gyere­kek nevelése, tanítása iránt szervesen egészíti azt a me­nüm- ■ ‘ális művészi alkotói munkát, amit prózája jelent irodalmunkban.' Pályája ele­jén éveken át dolgozott az Újság című napilap gyermek- rovatának segédszerkesztője- ként. Ebből az időből szár­maznak meséi, gyermekver­Somogyi H/ép/0-•' sei, melyek későbben gyűjte­ményes kötetben, is megjelen­tek, és ma is a gyermekiro­dalom legértékesebb darab­jai közé tartoznak, A leg­újabb első osztályos olvasó­könyv nyitó verseként A tö­rök és a tehenek remekbe sikerült rímes soraival talál­kozunk. (Nemcsak a gyere­kek szeretik ezt a verset, az író is kedvélte. Egyetlen olyan gyermekverse, amelyet ő maga meg is zenésátett.) Az író szerette a könyvet, szeretett olvasni. Visszaem­lékezéseiben írja, hogy »ret­tenetesen sokat« olvasott ösz- sze zsenge gyermekik őrá tói kezdve. A betűk, az olvasás segítségévéi nyílt meg előtte a természeti és emberi, világ sokszó' am ósága. Tudta, hogy az érdeklődő, a világot mo­hón megismerni akaró gyer­mek számára mit jelent a jó könyv, és miit jelent a silány, értéktelen olvasmány. Ennek a belátásnak többször ad han­got, és ennék is szerepe le­hetett abban, hogy munkás­ságában helyet szorított a gyermekek számára végzett alkotó munkának is. Mert emlékezett arra, amit érett fejjel sem felejtett el: »Leg- zsendülőbb korom legerősebb benyomásai a könyvből ered­nek«, — vaiHja visszaemlé­kezve a megtett útra. A magyar gyermekiro­dalom nagy előharcosa és kitűnő írója, Benedek Elek, korán felismerte Móricz Zsigmond gyermekverseinek ériekét. Az akkor még isme­retlen fiatal tollforgató fia­talember kötetét megjelenítet­te a »Benedek Eleik kis­könyvtára« sorozatban. Mert ezekben a gyermekversekben bent volt mán' a későbbi nagy író művészi ereje: minde­nek előtt nyelvének tisztasá­ga. zamatos szépsége, népies kifejezőereje. Így Móricz Zsigmond is felsorakozik ma azok közé a magyar gyer­mek- és ifjúsági íróik közé, akik nemcsak gyermeki té­máikkal hívják fel magukra a figyelmet, hanem azért is nagy értékét jelentenek szá­munkra, mert nyelvi eszikö- zei,k művészi erejével, töké­letességével hozzájárulnak tanulóinak anyanyelvi kultú­rájának az alapozásához. Móricz Zsigmond nemcsak a legnehezebb területen — a legkisebbek olvasmányaiban — nyújtott segítséget az is­kolai anyanyelvi nevelésnek. Serdül'tebb tanulóink élve­zettel olvashatják például a kissé szomorkásra sikerült, de igazi ember-szeretettől átha­tott ifjúsági regényét, a Légy jó minöhalálig-ot. Középisko­lásaink. vagy a felnőtt kor­osztályok olvasói pedig szá­mos Móricz-írás varázsában ismerik meg egy elsüllyedt világ, a XX. század eleji Magyarország fülledt, válsá­gos életét. Bellyei László Kertész Magda Cézár megszólal Paczonai Elek a szobában ült, kezében újsággal. Lábá­nál hűséges kutyája. Paczo­nai Cézár rajongó pillantás­sal bámult rá. Paczonainé Macskási Eta port törülgetett körülötte — dühös, széles rongy kezeléssel —, majd e szavakra fakadt: — Bezzeg Kákue&ni Berta­lan nem álmodozik az újság felett a második emeleten! Bezzeg Kakucsni Bertalan ilyenkor rohan a harmadál­lásba! Az asszony most vett magának új perzsabundát. Múltkor megmutatta nekem a szekrényét. Ügy kell be­zsúfolni azt a sok cuccot, hogy egyáltalán beférjen. És mikor hoztál nekem egy szál virágot? Bezzeg Kakucsni Bertalan! Valóságos viráger­dő veszi körül azt a nőt! Mármint a feleségét Paczonai Elek több alka­lommal is megkísérelte, hogy közbeszóljon, de felesége pergő nyelvével mindig bele­fojtotta a szót... Paczonai Elek magara ma­» Szirmay Endre Szavad tisztasága Keresztury Dezső köszöntése Kedves tanárom ,tisztelt mesterem hetvenöt éved múltán jelenthetem: most is úgy őrzöm szívemben a törvényt mit az élet rendelt, követendő ösvényt ahogy te javalltad, ahogy te mutattad osztakozó szívvel, ahogy te tudattad ahogy tanítottad művek értékrendjét lelkek zengéseit és a lélek csendjét ahogy ragyogtattad ember tisztaságát a szárnyaló szándék testvériilő mását igazat védeni, ápolni a szépet kivirágoztatni minden reménységet. Éltem és dolgoztam, ahogy tanítottál szeretve vezettél és igazítottál: küldöm most szavamat köszöntésül néked pásztoroltam én is igazat és szépet ahogyan intettél, pajzsom volt a jellem — védjen hát téged is szavad tisztasága és éltessen soká a teremtő szellem. Rákosi Viktor Az öntudatlan csörgőkígyó Ezen nevettünk Sipulusz A magyar századforduló csillogó, cukormázfényű év­tizedeinek kiemelkedő tárca­írója volt Rákosi Viktor, azaz álnéven Puszpáng, Vasálarc, vagyis Sipulusz. Rákosi Vik­torról, a regényíróról, a sza­badságharcról szóló novella­füzér, a Korhadt fakeresztek és az erdélyi magyarokkal foglalkozó Elnémult harangok szerzőjéről keveset tudtak a pesti polgárok. De Sipuluszt a híres élclap, a Kakas Már­ton, a nevettető évkönyvek, például a. Sipulusz anyaköny­ve szerkesztőjét és a Buda­pesti Hírlap állandó humo­ros tárcáinak íróját minden­ki ismerte! A m. kir. balett hatodik sorában táncoló balerináról, az érzékeny, félénk kasszír­nőről, a feketében járó öz­vegyről — akinek a tal­pát azonban piros haris­nya fedte —, a száguldó, »Vad cser­kész« posta­kocsisról szó­ló történeteit óbudai kis- vendéklökben mesélték egy­másnak azok az emberek, az emberek, akikről maguk a tárcák szóltak. Pest komikus figurái: há­ziurak, féltékeny férjek, pár­ba jhősök keltek életre Sipu­lusz műveiben. Időnként meghökkentette olvasóit bizarr ötleteivel, pél­dául Guttman, az öntudatlan csörgőkígyó és az állatkerti igazgató történetével. Itt vo­nultatja föl Sipulusz sajátos humorának legjobb eszközeit: játékos, könnyed nyelvi ötle­teit, érzékeny fantáziáját. radt fekete spánieljével, Cé­zárral, aki változatlanul né­ma imádattal bámult gazdá­jára. Paczonai Elek révetegen és több ízben is megsimogatta az eb fejét, majd búsan mor­molta : — Látod Cézár, látod . . . asszonyka bántja gazdikat. Nem érti meg. .'. Csak te méltányolod, te szereted, te isteníted gazdikát. Te, a te ösztönös kutyaintelligenci­áddal megérted, hogy száz­szor annyit ér, mint az a Ka- kucsni a második emeletről, az ő harminchárom mellék­állásával. Mit nem adnék, ha ezekben a nehéz percek­ben megszólalhatnál, és sza­vakban is kifejezhetnéd azt a rajongást, amelyet odaadó hűséges kutyaszíved irántam érez. És amelyet rajongó pil­lantásod oly ékesszólóan fe- iez ki. És Cézár megszólalt: »Uram. semmi akadálya, hogy beszéljek, csak eddig nem szólított, fel rá! Hogy a A z Úristen, aki — mint biztos forrásból érte­sülök — mindnyá­junkat teremtett, nagyon mostohán bánt velem. Egy domináló nagy tulajdonságot oltott belém, melynek abszo­lúte semmi hasznát nem ve­szem, sőt: csak kárát látom. Miért kellett neki úgy siet­ni Shakespeare-rel? Nem várhatott volna még kétszáz évet. s nem önthette volna belém a nagy drámaíró te­hetségét? Nem teremthetett volna engem nagy szobrásszá, nagy festővé, nagy föl talál óvá? Igenis teremthetett volna, és nem tette. Nyugodtan kell néznem, hogy mások szobrot faragjanak, fessenek és föl­találjanak. De én mindezért nem elé­gedetlenkedem. Ha mások szidják a teremtésemet, és csak mosolygok és hallgatok: nem árulom el, hogy meny­nyire igazuk van. Amiért elégedetlen vagyok, az. hogy a föntebb említett domináló tulajdonságot be­lém oltotta. Mi ez? Ez nem egyéb, mint a vadállatok szeretete és a há­ziállatok gyűlölete. Különös, de tény. hogy rendkívül boldog vagyok és meg vagyok hatva, ha egy oroszlánt látok. Erősebb érzelemhullámzá- sok támadnak keblemben az elefánt láttára is. Odaadó ra­jongással tekintek a vaddisz­nóra. C Mi következik ebből? Az. hogy én minden pénz.emet arra költőm, hogy a vadál­latokban gyönyörködjem. Vagyis minden pénzemet az állatkertre költőm. Hogy az állatok színvona­lát emeljem, megtettem né­ha. hogy a kenyérre vai«f kentem, gondosan megsóztam" és úgy nyújtottam át. Elem­tárgyra térjünk: uram. ami azt illeti, Kakucsni Bertalan Rexije nem olyan vacak mar­hacsontot kap, mint én. Tud­ja, uram, Kakucsni Bertalan mit ad a Rexinek? Kizárólag puha csirkecsontot, de hatal­mas húsdarabokat hagy raj­ta. És annyi velőscsontot kap Rexi, hogy el sem tudja fogyasztani. És nem tudom, megfigyelte-e már Rexi nyakörvét: zöld őrlőn, terv- lennel beszegve. Külföldről hozta Kakucsni Bertalan. Én már szinte szégyellek ki­menni a folyosóra ebben a nyakörvben... No, és micso­da kocsit vett Kakucsni Ber­talan Rexinek és magának! Hét nyelven ugat! Uram, nem is értem, hogy lehet va­laki ennyire élhetetlen! Az egész utca kutyatársadalma kineveti önt. Paczonai Elek taitékozva forrasztotta a szót Paczonai Cézár szájára: — Fúj, Cézár! Szégyelld magad. Cézár csalódva gazdájára pillantott, majd így szólt: j — Ja, uram. ha ön nem .szívleli az őszinte bírálatot az más. Elhallgatott, majd rajongó p 'lantását újra némán gaz­dájára vétette .. . te a fejemhez vagdalták, de aztán megették. Az a remény kecsegtetett, hogy lassanként a sörözésre s a főzelékek és paprikás ételek fogyasztására is rá fo­gom őket kapatni. önzetlen kísérleteim ered­ménye az volt, hogy egypár majom megdöglött, a medve gyomorhurut.ot kapott, az ele­fánt pedig a tömérdek va­jaskenyér meg nem emész­tése következtében annyira elbutu't, hogy az ormányát nem tudta a farkától meg­különböztetni. Aminek a gyászos következménye az lett, hogy amikor inni adtak neki, mindig a farkát már­totta a vízbe. És megdöglött szomjan. Ez a nagy csapás rámzú­dította az állatkerti körök haragját. Eddig tiszteltek, mint nagy állatbarátot de most azt jelentették Serük igazgatónak, hogy ha én to­vábbra is táplálom az álla­tokat, kipusztul, az egész kert. Kiadta a rendeletet, hogy ezentúl az állatokat etetnem nem szabad, és az őrök már a kapuban kikutattak, hogy nincs-e nálam valami enni­való. Dühöngtem és bosszút for­raltam. Ügy tettem, mintha bele­nyugodnám az intézkedésbe. Bár keblemben viharok dü­höngtek, látszólagos nyuga­lommal sétáltam kedveltjeim közt. kik közül a med­ve karlszbádi kúrát használt. Azt vettem észre, hogy Se- rák állatkerti igazgató min­den délután két és három óra közt egy óriási csörgő­kígyóval sétál a fák alatt. Elöl ment Serák, és utána vígan csörgedezett a kígyó. E lámultam, és megdöb­bentem. Krieschtől Mihálkán keresztül Papp Jánosig minden állat­tanban úgy tanultam, hogy a csörgőkígyó a legveszedelme­sebb állat, melynek csípése föltétlenül halálos. Hogy sétálhat vele egy ember, még ha állatkerti igazgató is? Vagy talán Se­rák hindu kígyóbűvölő .vol­na? Mikor Serák észrevette fé­lelmemet, barátságosan oda­intett. — Ön bámul, ugye? — szólt nyájasan. — Hogy az örögbe ne! — Pedig a dolog igen egy­szerű. — Hogyhogy? Serák füttyentett. a kígyó fölemelte a fejét, és rásze­gezte a tekintetét. — Guttman! — kiáltott a kígyóra. — Eredj a bokrok közé bogarat fogni! A kígyó igent intett és el­tűnt a bokrok közt, amerre Serák mutatott. — Ön a kígyóját Guttman- nak nevezi? — Igen. — Miért? — Egy ravasz allatkereske- dőről, aki már többször rá­szedett. Nos, tehát — folyta- tá suttogva —. hallja a tit­kot ... — De miért suttog? — Hogy Guttman meg ne hallja. Bizonyosan tudni fog­ja, hogy a kígyók hallása nem terjed messzebbre nyolc lépésnél. Az én kígyóm pe­dig tíz lépés hosszú ... — Nem értem. — Mindjárt meg fogja ér­teni. Figyeljen ide: az én kí­gyóm a fülétől a farkáig ti­zenkét láb. Mit jelent ez? Azt jelenti, hogy a boldog­talan állat nem hallja a csör­gést, mert a farkának a legvége csörög ... — Hát aztán? — Hát aztán? Ejnye, de nehéz fejű ember áz úr... A szerencsétlen állat tehát nem tudja,' hogy ő csörgő­kígyó ... — És minek tartja magát? — Minek? Talán vidéki színésznek vagy lovassági ka­rabélynak tartsa magát? Jól tudja ő, hogy kígyó, de ár­tatlan kígyónak . hiszi ma­gát ... azt hiszi a szamár, hogy gyík... És Serák tele torokkal ne­vetett. Én is vele. E pillanatíban megjelent Guttman Serák füttyentett, és to- vábbsétálxak. Én is tovább sétáltam, de ellenkező irány- ban. Egy félóra múlva mégis rájuk bukkantam. Serák egy pádon ült és aludt. Guttman a lábainál hevert, és szintén szundikált. Pokoli gondolat villant meg a fejemben. Itt az alkalom, hogy bosszút álljak Serükön. Lábujj hegyen odalopóztam és a kígvót fölzavartam ál­modozásából. Intettem neki. hogv köves­sen. Utánam jött. Körülnéz­tem: egy lélek sem volt az igazgatón kívül az állatkert­ben. ' A ' füléhez hajoltam. — Guttman úr — mondám —. eey nagv dologról kell önt fölvilágosítanom. — Miről? — Tudia-e, hogy ön egy elrabolt grófi gyerek, aki ci­gányok közt él és azt hiszi, hogv maga is cigány? Zavart mosoly jelent meg Gutman úr arcán. — Intelligenciám nem múl­ja 'fölül a kígyók átlagos in­telligenciáját, s ezért kérem, legyen szíves velem egysze­rűbb stílusban beszélgetni — Guttman úr — mondám, erősen a szeme közé nézve —, önt félrevezették, önt megcsalták. Tudja-e, hogy ön csörgőkígyó? Guttman elsápadt. — Igazán? — Becsületszavamra. Fenyegetőleg emelte föl a fejét, és irt.óztatóan megcsör­gette a farkát. — Nem hallok semmit — mondá csüggedten. Megragadtam a farkát, és az orra előtt hatalmasan megpörgettem. I szonyú jelenet követ­kezett ekkor. A kí­gyó szeme tüzes ka­rikákat hányt. Szája szisze­gett és tajtókzott 1.. Kibon­takozott előttem a csörgőkí­gyó egész félelmetes nagysá­gában. Reszkettem. Serákra mu­tattam. Guttman dühvei rávetette magát, és megcsípte. Elfutottam, de meg voltam bosszulva. Mily nyugtalan vagyok az­óta! Aliig várom Serák nyi­latkozatát melyben kijelenti, hogy az egész történet sült hazugság. (Raiz Sipulusz könyvéből.) Szilágyi Júlia munkája. (A Manual csoport mücsarnokbell kiállításáról.)

Next

/
Thumbnails
Contents