Somogyi Néplap, 1979. március (35. évfolyam, 50-76. szám)

1979-03-28 / 73. szám

Frantisek Hrubiri színmüve Vendégségben Győző tanár úrnál Augusztusi vasárnap pénteken Részlet a második felvonás­ból. (Napnyugta után. Égnek a lampionok, a közeli tánchely­ről ide hallatszik a vidékies tánczene...) Postamester; — Nem tar­tom fel? Mórák: — Dehogy. Mondja, postamester úr, hogy bírja ki itt egész éven át? Télen biz­tosan rókákat is lát az utcán. Kidugják fejüket a lyukbólf. és odakiabálnak magának: Jó éjszakát, postamester úr, jó éjszakát! Ugye, így van? Postamester: — Azelőtt ti­zenöt évig faluról falura ván­szek..; hogy a munkámnak más értelme is legyen ... hogy ne legyen gépies... Néha pél­dául megesik, hogy csúnya távirat érkezik. Tessék, men­jen és kézbesítse... Mórák: — Már kézbesítet­te. Postamester: — ;;; kézbe­sítse úgy, hogy ne okozzon még nagyobb bajt... hogy megakadályozza... Morék: — ... a láncreak­ciót? De hát honnan tudja, kedves barátom, hogy a táv­irat valami tragikusát, tartal­maz? »Kilenckor érkezem, várj az autóbusznál ?« ... ez doroltam. > De mindig azt hit­tem, hogy az egyetlen igazi munka ... Mórák (öklével a tenyerét 'veri, a pecsételést utánozva): íáL Ez? Postamester: ■— Nem! Azt hittem, hogy az egyetlen igazi munka az ön munkája! Meg­nyitja az utat minden jó... életadó erőnek. .. ami az em­berben van. Megnyitja az utat a... jövő felé. Bizonyára na­gyon szereti, kell, hogy szeres­se a munkáját! Mórák: — Hol szedte fel ezeket a banális szólamokat? És mit gondol, mit csinálok en tulajdonképpen? Postamester: — ön költő. Mórák: — A költőkkel már rég elbántak! A postameste­rekkel még nem. Örüljön ne­ki! Postamester: — Azt hit­tem ... Mórák (megint az órájára néz): — Igazán gondoskodott róla, hogy kivigyenek az ál­lomásra? Postamester: — Minden rendben van, szerkesztő úr! Elég, ha kilenckor indul, ne­gyedóra alatt kiér az állo­másra ... Én • mindent megte­tragikusabb lehet, mint a megszokott »Temetés ked­den« Postamester: —■ Talán iga­za van, de . .. Mórák: — És ez még hem minden. Mondjuk, hogy a táviratot a megfelelő lélekta­ni előkészítés után kézbesíti, finoman és óvatosan, hogy az öregasszonyt fejbe ne kólintsa a hír, ugye? No... és ugyan­abban a pillanatban egy hid­rogénbombával . terhelt repü­lőgép startol valahol, és né­hány perc múlva, esetleg két­száz kilométerre innen, fejbe kólint százezer ugyanolyan öregasszonyt! Frantisek Hrubin csehi író vidéki nyaralóhelyen játszódó színművét, az Augusztusi va­sárnapot pénteken mutatja be a Csiky Gergely Színház Gaz­dag Gyula rendezésében. ,A Zádor András fordításában játszandó darabban Olsavszky Éva Kossuth-díjas színmű­vésznőn kívül Rajhona Adá- mot, Dánffy Sándort, Csáká­nyi Esztert, Kun Vilmost, Koós Olgát — mint vendéget — és Bregyán Pétert látjuk majd. Gftrt»nr«Pr Miklós I Vferde HÁI XXI. Dezső motorhoz értő em­bernek képzelte magát. Für­dőnadrágra vetkőzve, hasán és combján olajos kéznyo- moikkal dekoráltan szerelt a diófa alatt. Jószerével csak a váza maradt egyben a zöld Pannóniának. Többi alkatré­széből valódi kirakodóvásárt rendezett a kőfaragó. Indián csíkokkal díszített képe felra­gyogott, amikor megpillantot­ta az udvarra lépő Editet, aki Dankába csimpaszkodva le sem tagadhatta volna, hogy jól tartották öleléssel. Harsányan és tapintatlanul bömbölte a kőfaragó: — Mindenütt szerelem! A lányom randevúra rohan, a húgom meg a férjét zabálja. Micsoda ízlés!.. ■ A tündöklőén tiszta és egészséges Edit nevetve kiál­totta a diófa alá a fontos új­ságot: — Jöhetnek a vevők! Dezső meglepett csodálko­zással lépett ki a lombok ár­nyékából. Elismerő fölénnyel fürkészte a tanárt. — Nocsak. Félreismerteleik, sógor? — Biztos vagyok benne — hagyta rá a tanár, és elnéző mosollyal viszonozta a kőfa­ragó képzelt fölényét. Dezső megbocsátó kedvében volt. — Semmi baj. Az a fő, hogy megjött az eszed. — Eddig tehát eljutottunk — próbált úgy viselkedni Danika, mintha nem tűnne föl neki Dezső faragatlansága. — A többit rátok bízom. És még valamit: az új fcáz Mária és Anna Elszontyolodott gyerekarc. — Kóstoljuk meg ezt az opor- tót — mondom, hogy eloszlas­sam a felhőt —, aztán elő azokkal a filmekkel, magnó­szalagokkal ! Másfél éve ismerem Győ­zőt. A pesti gyorson találkoz­tunk. Szemben ült velem a kupéban, és Vajda János ver­seit olvasta. Szigorlatra ké­szült (a zordon Vajda miatt egyszer már pórul járt a vizs­gán). Akkor keveset beszél­gettünk, de két Gina-vers kö­zött azért elmondta, hogy a diplomamunkája kedvére va­ló: szülőföldje népdalait, nép­játékait gyűjti össze, dolgozza fel, s már olyan sok szépséget talált, hogy legszívesebben há­romkötetes szakdolgozatot írna. Azóta néhány gyűjtése kiadványban is megjelent, s gyakorló népművelőként egy­szerre három falu történetét, néprajzát kutatja; kórusokat, zenekarokat, honismereti szakköröket vezet, tárgyi em­lékeket gyűjt, öregek vallomá­sait rögzíti, szobájában kazal- nyi magnókazetta, filmtekercs, fotó; sok-sok éjszakát kelle­ne itt töltenem, ha Győző kincstárát tüzetesen meg akar­nám ismerni. Mindenekelőtt a hangszereket próbáljuk ki. Van itt fiatal pianínó, öreg harmonium, különféle húros, es fúvós hangszer, citena, fu­rulya, köcsögei u da; pokoli hangzavar támadna, ha vala­mennyi egyszerre megszólalna. Koccintunk. Mari egészsé­gére, a várva várt utód sze­rencsés megérkezésére. Mi­előtt idejöttem — mondom —, már jártam néhány he­lyen a faluban. — Tudom — nevet Győző —, hírül hozták, hogy láttak ^ kocsmában. — Nocsak. Az iskolátokban is voltam. Meg az öreg tanító- nenál. Ismertem ugyanis a férjét, Pista bácsit. — Nagyszerű ember volt — emeli poharát Győző. — Tanított? — Nem. Én még otthon jártam iskolába. — Hát nem ez a szülőfalud? — Nem. Az tíz kilométer-’ rel odébb van. Maid megmu­tatom. Háromszáz lelkes kis­község. Most már csak alsó tagozatos iskolája van, a fel­sősei ide járnak. Van ott egy fúvószenekarom és egy Re­pülj páva együttesem ... Szó­val nem nagyon ismertem Pista bácsit, amíg élt. Halála óta annál inkább. Amikor képesítés nélküli pedagógus­ként először léptem át az is­kola küszöbét, mindjárt vele találkoztam. A folyosón meg­láttam ugyanis a régiséggyűj­teményét. Azóta néprajzi anyaggal is gazdagodott az iskolamúzeum. — Gondolom, te gyűjtötted. Győző nem válaszol (tudom. hogy ő gyűjtötte), a filmvetí- i tővel foglalatoskodik. — Most két csodála­tos öregasz- szonnyal fogsz találkozni. Máriával és Annával. Elő­ször Mária, azaz Mariska néni mutatja majd a ke­lengyéjét, amelyet még nagyapja, a falu utolsó takácsmes- tere ^készített számára. A filmen zsákok, lepe­dők, gatya- szárak, zsom- porruhák, törülközők... Mindegyik­ben hímzett név: Simon Mariska. Az öreg\ takács unokája már hároméves korában meg­kapta a kelen­gyéjét. Fél emberöltő telt el azóta. Mariska néni használhatta, moshatta ked­vére ezeket a vásznakat. El- nyűheletlenek. A kelengye: nyolc lepedő, tizenkét törül­köző, tizenkét zsomporrüha, abrosz és sok egyéb vászon­nemű. Van itt bőgatya is, egykori aratóviselet. Alul a rojt adta meg a módját. (»Ügy volt ez szép az em­bereken, ha hátul a derékná! harmonikaráncokat vetett. Ezt nem mosni, hanem szapulni kellett. A szapuszéken a sza- pulókádban tisztult a vászon, forró, lúgos vízben.«) A takácshoz kötegben hord­ták a fonalat. Sokat. Néhai Simon mester alig győzte a munkát. Naponta tíz-tizenkét rőf vásznat készitett, minden rőf végét hamuvonással je­lezte. De mire az a fonal a műhelybe került! Fáradságos napok előzték meg azt a pil­lanatot. Mariska néni padlá­sán még megvan a motolla, az összetört rokkák egy-egy da­rabja. (»Édesanyám 1935-ben ösz- szetörte a rokkákat. Ne kí­nozzon többet senkit, mondta, és kegyetlenül szétzúzta őket. Aki próbálta ezt a munkát, tudja, hogy milyen keserves... Anna-napján szakadt meg a kender gyökere, attól kéz ’.ve nyüttük. A virágos kendert kitéptük, kévébe kötöttük. Körülbelül ötven kis kéve ke­rült egy-egy nagyba, aztán a falu végén áztattuk a ter­mést. (A gödör még ma is megvan.) A kendert cölöphöz kötöttük, és a tetejére sarat raktunk nehezeknek, hogy d víz alatt maradjon. Aztatás után kibontottuk a kévéket, alaposan kimostuk, és otthon az udvarban szárítottuk meg. Ezután törőszerszámmal tör­tük, Mólóval tiloltuk és gya- rattuk. Ami nem maradt meg a gyaratóban, az volt a fi­nom »szála«, ami pedig benn maradt, "csöpü«-nek nevez­tük, s az volt jó zsáknak, kö­télnek, pokrócnak. A finom szálat rokkán fontuk fonallá. A fonás után motolláztuk, az­tán szapultuk, mincseltük (a mines: szappanos viz), majd »babákba« került a takácshoz. Hát ennyi munka volt a ken­derrel. Nálunk három leány volt ugyanennyi rokka. Való­ságos szelet csináltunk a konyhában ... Édesanyám szigorú asszony volt. Tanuljá­tok meg, mi az a szenvedés, szokta mondani, amikor a rokkához ültetett bennünket. De mihelyt látta, hogy nem lesz szükség rájuk, könyörte­lenül összetörte őket...-') — Nagy Anna a szülőfalum virága — jelenti be a követ­kező filmet Győző. Törők a kolbászból, tetem* borból, s közben,., a kör­nyezet népmesébe 1115. Fehér tornác, az ablakokban mus­kátli a hátsó udvar drótke­rítése mögül szelíd őz csodál­kozik az emberi világra. Már csak az anyóka hiányzik, aki a tiszta szívű vándornak ezt mondja: Szerencséd, hogy öreganyádnak szólítottál! Anyóka sehol. Nagy Anna azonoan itt van. Fehér tor­nácon. Fehér hajjal és fiata­lon. A szeme a legcsodálato­sabb. Azt hiszem, kék. Talán, mert nagyanyám néz ilyen tisztán, szétfoszlctt évszakok mögül, s az ő szeme kék volt. Hatvanhat június kéklik Nagy Anna szemében. Mintha sár- szír.ű égboltot, pocsolyás no­vembert sohasem látott vol­na. Mi n tha könnyű népviselet­ben táncolta volna át az őszöket, teleket. Mintha egész életében csak muskáüipiros népdalokat énekelt volna fe­hérre meszelt tornácon, fonó­ban, kukoricafosztóban. Pedig Nagy Anna' szívében szomo­rúság is volt. Hol több, hol kevesebb. De volt. Csak nem látszott a szemén. Énekelt, táncolt, ha közben a szívén árnyék feküdt is. ("Apám erdész volt, meg­halt ez első világháborúban. Anyám sok gyerekkel maradt özvegységben, s ráadásul — mivel Vas m-egyéböl kerültünk tde — idegenek voltunk a fa­luban Ez fájt. Emlékszem, ki­csi koromban hiába volt :a bi­zonyítványom kitűnő, soha­sem mondhattam verset az iskolai ünnepélyeken. Szegény anyámat nyaggattam: miért nem szavalhatok én is?! Sír­tam. Erre ő is sírva fakadt, s azt1 mondta: ne feledd kis­lányom, árva vagy, idegen vagy.") Nagy Anna táncol, az Ifjú Nagy Anna. Egész nap kapál, répát egyel. markot szed, pelyvát hord. A summások arca íekete. Nagy Anna a ba­rakk előtt táncol, kék köténye libeg-looog: kék láng a her­cegi pusztán. (-Jött ám Paulini Béla, hogy jó táncos lányokat vi­gyen a Gyöngyösbokrétába. Felöltöztek a híres lányok, a módosok. 1 Csakhogy Paulini Béla nem a rangot nézte, ha" nem a táncot. Engem hívott, az apátián árvát, az idegent. Táncoltam Pesten, mindenfelé az országban. Urak előtt. Pol­gármesterek köszöntöttek ben­nünket. De sokszor mondtam viagamban olyankor: látnátok építésénél számíthattok az izomerőmre. — Feleségéhez fordult, arcon csókolta. — Sok szerencsét... Es tére meg­jövök. Ne csodálkozz, ha spicces leszek. Ígéretében benne volt, hqgy úgysem váltja valóra. De a reményt is kifejezte, hátha él­marad a vásár. Editet való­sággal megemelte a hála. Alig lépett ki Danka a hallási táv­ból, komolyan kérte bátyját: — Légy vele tisztelettudóbb. Megérdemli. Elnézően sandítptt húgára a kőfaragó. Beleegyezése jeléül Edit orra hegyéhez érintette olajos ujját. — Jól van na. Tőlem na­ponta leporolhatod tollseprő- ve.L — Beleegyezése sokkal töb­bet jelent számomra, mint gondolnád. — Egyéb közölnivalód nincs? Mert nekem van. — Tehát? — sürgette Edit. Karikó Imre eltervelte, — Először a ti lakásotokra /hogy csónakázni viszi Mártit, találjunk vevőt. hadd legyen minél szebb a így akarta Edit is, de azért vasárnapjuk. De a lány hal­meglepte a kívánság. lani sem akart a Dunáról. — Mit jelentsen ez a kikö- Ehelyett a Sárga Csikóban dé­tés? delgette a nagyapját, udvaroi­— Hogy aztán ne legyen semmi curikk — adta meg a kőfaragó a tiszta magyaráza­tot. — Jó. De Zoliék hol fognak lakni? — Zoliék állnak a legjob­ban. Mennek Rózsi anyjához. Eszes öcsém e pillanatban az anyósánál vendégeskedik. Nyert ügye van, mert vitt az öreglánynak egy kis kömény­magos likőrt. Már Edit sem törődött a motorkerékpár szétszórt alkat­részeivel. Nehéz aggodalom zajdult meg benne. — Köménymagos likőr.; mi ez ahhoz képest, hogy apánkat az angol koronagye- mántokkal sem lehet meg­vesztegetni ... Fölment a lakásba, kedvet- lenebbül, mint ahogy a biz-' tató körülmények indokolták. XXII. tatott magának a nyugdíja­sokkal, sört ivott, és cigaret­tázott. Egyáltalán: bolondul viselkedett. Erre semmi ma­gyarázatot nein talált a szer­számlakatos legény. Amikor pedig ajánlották a nyugdíja­sok, hogy jó lenne végre meg­inni az áldomást az egész Burján családdal a ház élké­szültének örömére, Márti még furcsább lett. Ideges élénk­séggel megragadta Karikó ke­zét: — Gyere... Most haza kell mennünk — és vonszolta ma­ga után az udvarlóját. Meg sem állt vele Editék lakásáig. A szögletes fejű, ke­rek szemű legény mit sem értve hebegett köszönéskép­pen. — Csókolom, Editke ... Jó napot, Dezső bácsi ... Türelmetlenül, követelő élénkséggel kérdezte a lány: — Hát Károly? Hova lett Károly? Edit belülről is elhalkult a meglepettségtől. — Jó napot, Imre..; Márti annál hangosabban követelte a tanárt. (Folytatjuk) Nagy Annát tavasztól őszig a hercegi summástanyán! Ami­kor éjszaka patkányok szalad­gálnak körülötte/«) Férjhez megy. lánya, fia van. Unokája van. Nagy Anna még mindig táncol. (»Megszóltak a faluban. Hogy nem röstellek vén fej­jel beállni a fiatalok közé. Amikor a tévében szerepeltem, akkor is csak azt hajtogatták: ■nem szégyellt magát ez az Anna? Már-már az uram is ellenem fordult. Meg a gye­rekeim is. Aztán egyszer csak mindenki mosolygott. Augusz­tus húszadika volt, István ki­rály napja. Életem legszebb napja.«) — .Megkapta a Népművé­szet mestere címet, és az új­ságok is írtak róla — magya­rázza Győző. ... Fehér tornácon, fehér hajjal.., Földünk gyönyörű Nagy An­nája! Szapudi András (F (ily tatjuk.)

Next

/
Thumbnails
Contents