Somogyi Néplap, 1978. július (34. évfolyam, 153-178. szám)

1978-07-11 / 161. szám

Egy tiszai gémtelepen A% árvédelmi gáton futó gépkocsiból párhuzamos sávokból összeszőttnek lát­szik az Alföld panorámája. Balról mezőgazdasági földek zöldje. Jobbról a töltés lábá­ig terjedő hullámtér »szőke-« pántlikája, beljebb a vízben álló ártéri erdő szalagja, azon túl a hömpölygő folyó ezüs­tösen csillogó víztükre. Messziről fölkelti érdeklő­désünket a szalagerdő egy pontja: nagy madarak tucat­jai röpködnek a fák fölött. Oda igyekszünk. Az Országos Természetvé­delmi Hivatal tábláján olvas­hatjuk, hogy a »Labodár« nevű természetvédelmi terüle­ten — a Tisza hullámterének egyik nevezetes gémtelepén — vagyunk, ahova belépni csak engedéllyel szabad. A Tisza-kutató Munkacso­port programja keretében szeretnék tájékozódni a ma- dámépességrőL Munkatársaim korszerű technikai eszközök­kel a madarak életmegnyil­vánulásainak különböző hag- jait elemzi. Mindezt természe­tesen a lehető legrövidebb idő alatt és a madarak leg­kevesebb zavarásával kíván­juk végezni. A töltésről — mint egy ki­látótoronyból — erős távcső­vel szinte kézzel elérhető tá­volságba hozható a gémtelep. A hullámtéri erdő elvará­zsolt világnak tetszik. A ve­rőfény és a meleg ellenére az a benyomásunk, hogy ha­vas tájat látunk: hómezőn törzs nélküli fák állnak,, a levegőből szakadatlanul nagy hópelyhek hullanak. A nyár­fák fehér, vattaszerű szállító- berendezéssel ellátott termé­se hulldogál, és borítja vas­tagon a víz színét A mély vízből a fűzfáknak csak bi­zarrul szétnyíló ágai, világos­zöld lombkoronája emelked­nek ki. A hatalmas szürke nyárak vastag törzse, sötét­zöld levélzete magasra tor­nyosul a kiöntés fölé. Az er­dő zöldes árnyékba borítja a vizet, amelyet csak itt-ott tör meg aranyló foltokkal a behatoló napfény. A fűzfákon 35—40 cm át­mérőjű, vékony gallyakból hevenyészett fészkek sötétle­nek. Tíz-tizenöt egy-egy cso­portban. Kis kócsagok és bak­csók tanyái. A hófehér kis kócsagok tojásukat ülik még. A szürke-fekete bakcsók kö­zül már csak néhány költ. A barna csíkos, hosszú lábú, örökké éhes fiókáik groteszk mozdulatokkal, mégis ügyesen bukdácsolnak a fészkek körü­li ágakon. A nyárfákra — a kisebb gémfajoktól elkülönülten — jó két-három emeletnyi ma­gasságban, méteres átmérőjű fészkeket raktak a szürke gémek. Némelyikben jól lát­ható a merev egyenességgel álldogáló 2—3 fióka. Míg a fákon, a fészkekben és körülöttük alig van moz­gás, a telep fölött, a levegő­ben nagy a síirgölődés. Az ete­tő szülők ingajáratban röp­ködnek a tápterület és fész­kük között. Mindhárom ma­dárfaj elsősorban hallal él, emellett sok békát, vízipoc­kot és szárazföldi rágcsálót is fog. A tavaszi esőzésekben keletkezett tócsák, de különö­sen a megáradt Tisza árterü­lete bő zsákmányt kínál A meglehetősen nagy testű fió­kák sok táplálékot igényel­nek. Anyagcseréjük igen élénk. Az ürülékükkel fehérre »meszelt-« fák jellegzetes tar­tozékai a gémtelepeknek. A tündér! szép környezeten persze nemigen lehet elanda- logni: óriási a hangzavar. Tu­lajdonképpen a »kvak« és »kvek« kiáltások számtalan változatát halljuk, ami a riasztás, a hívogatás, a figye- lemföikeltés kifejezése ezek­nél a gémféléknél. A fészkek, a territórium mégvédése gya­kori verekedéssel jár. Az ilyenkor fellépő indulataikat olykor félelmetesen hangzó,, hörgő hangokkal kísérik a dulakodó madarak. A Dél-Alföld e ritka érté­kű gémtelepén évente mint­egy 140 pár bakcsó, 100 pár szürke gém és 60 pár kis kócsag fészkel Régebbi mér­tékünkkel mérve mindhárom faj kártékony lenne, hiszen halpusztítók. Ma azonban, amikor technikai kultúránk rohamos terjeszkedése egyre kevesebb fennmaradási lehe­tőséget biztosít madaraink­nak, más, előrelátóbb szem­pontok léptek előtérbe. Ha­zánk egykori tiszai tájképé­hez, környezeti élőrendszeré­hez számos és nagy népessé­gű gémtelep tartozott, fezért kívánatos — az ősi alföldi tájjelleg megőrzése mellett — legalább mutatóba néhány, még fennmaradt gémkolóniát is fenntartani a jövő generá­ciók számára. Ezt a felada­tot teljesíti az Országos Kör­nyezet- és Természetvédelmi Hivatal. A kolóniák életét, a ma­darak viselkedését a kutató- intézmények, mint a Tisza- kutató Munkacsoport is, ta­nulmányozzák. Vizsgálati eredményeik nemcsak a tu­dományos alapismereteket bő­vítik, hanem egy részük a gyakorlati élet számára is felhasználható. Dr. Marián Miklós Hazaérkezett Tours-ből a Tóth Lajos iskola énekkara Győzelem Balzac városában X hétfőre virradó éjszaka — hatnapos franciaországi vendégszereplés után — ha­zaérkezett Kaposvárra a Tóth Lajos Általános Iskola énekkara. Az együttes — amely korábban a hazai kó­rustalálkozókon egyre-másra érte el kitűnő eredményeit —. fennállása során először vett részt nemzetközi versenyen Tours-ban, a római kori ne­gyedéről és nagy szülöttéről, Balzacról nevezetes, kétszáz­ezer lakosú városban. A ha­zaérkezés után néhány órával dr. Horváth Sándornétól, az iskola igazgatójától érdeklőd­tünk az utazásról, a verseny­ről. I —• ön nemcsak fáradtnak, de rejtélyesen jókedvűnek, is látszik. Miért? — Talán nem ülik a dolgok elébe vágnom, ■ de »kikíván­kozik« belőlem a boldogság, hiszen énekkarunk első díjat nyert a hét — francia, ma­gyar és svájci — gyermekkó­rusból álló mezőnyben. Együttesünk produkciójának minőségét mi sem bizonyítja jobban, mint az, hogy a má­sodik díjat nem adták ki eb­ben a kategóriában. Pedig az előjelek nem voltak túlságo­san biztatóak! Harminc tanu­lónknak alig maradt ideje, hogy a repülőút és a vonato­zás fáradalmait kipihenje, máris föl kellett lépnie. Vé­gül mégis sikerült... Nem­csak n tours-i színházban, a Ritka látványnak számitó ikonkiállítást nyitottak vasár­nap az esztergomi Keresztény Múzeumban. Nagy mű törté­neti értéket képviselő 46 táb­lakép alkotja a kiállítás anya­gát. A művek felölelik az ikonográfia jellemző stílus- irányzatait, átfogó képet ad­nak a XVI. századtól a XIX. századig e műfaj művészeti törekvéseiről. A legrégibb munka a XVI. században ké­szült, ismeretlen görög szerző műve. Magyar vonatkozása miatt külön érdekesnek szá­két versenyfellépésen késztet­ték elismerésre a közönséget és a tekintélyes nemzetközi zsűrit — amelynek elnöke Patrick Stanford angol zene­szerző volt —, de két verse­nyen kívüli szerepléssel is ki­tettek magukért tanulóink. Először egy Loire menti, gyö­nyörű középkori kastélyban adtak hangversenyt, majd az utolsó estén a tours-i székes- egyházban működtek közre — a fesztiválon részt vevő vala­mennyi női- gyermek- és ve­gyes karral együtt — Händel: Izrael Egyiptomban című ora­tóriumának előadásában. »Csak« a kórus közis­merten magas színvonalú éneklésének tulajdonítható a siker, vagy a műsorválasztás­nak is? — A kötelező, modern an­gol és francia műveken kí­vül magyar népdalok, Ko­dály- és Kocsár Miklós-kom- pozíciók szerepeltek a mű­soron, tehát az éneklés kul­turáltsága vonzó repertoárral párosul t. Az eredmény : a szakmai konzultációkon Záká­nyt Zsolt karnagy volt a köz­pont, mindenki vele szeretett volna beszélgetni, mindenki az ö tanácsait kérte — volna, ha nem oly kevés az idő. A francia rádió minden fellépé­sünkről felvételt készített, Stanford - zeneszerző—zsűri- elnök pedig megígérte, hogy hamarosan művet ír kóru­sunknak. mit Zsivkovics Mihály 1813- ból származó, az utolsó va-1 csorát megörökítő ikonja. A szerző magyarországi szerb templomokban dolgozott, munkája átmenetet képez az európai és a keleti ikonfesté­szet között. A bemutatott ikonok zöme orosz eredetű, a klasszikus orosz iskola reprezentánsait képviseli. Ezenkívül néhány szerb és olasz—bizánci táblakép al­kotja a kiállítás anyagát. A különleges ikonok — né­hány kivételével — először kerülnek a nagyközönség elé. — A fogadtatás, a környe­zet is megfelelő hangulatot teremtett a szép énekléshez? — Francia vendéglátóink a legnagyobb elismerést érdem­lik nemcsak a kényelmes szállás, a kitűnő étkezés biz­tosításáért, hanem a progra­mokért is, Megcsodálhattunk néhány Loire menti, patinás kastélyt, láttuk Amboise-ban Leonardo da Vinci sírját; ha futólag is, de szemügyre ve­hettük Párizs néhány neve­zetességét, egyszóval: szép és hallatlanul eredményes uta­zás volt, rengeteg élménnyel és tanulsággal. L. A. KÜRTI ANDRÁS C'Sotiák 0 színházban — Figyelem, figyelem! Em­lékeztetjük a kedves kollégá­kat, hogy ma este a kyotói ja­pán színház delegációja elláto­gat hozzánk. Mint ezt már a héten több ízben közöltük, az igazgatóság az előadás máso­dik szünetében kis fogadást ad tiszteletükre. Ezúton kéri föl ismételten az igazgatóság a társulat minden olyan tag­ját, aki ebben az időpontban szabad, hogy vegyen részt e baráti találkozón. Figyelem, fi­gyelem! Kínos, roppant kínos! Ott ül három egyforma ja­pán az asztalfőn, mellettük, 1 körülöttük ott ül vagy húsz különböző magyar, és nem tudnak mit kezdeni egymás­sal. Mert a tolmács valahol Ikon a XVI. századból Fotószalon Szegeden —'1 Tizennegyedik alkalommal ad otthont Szeged az ország fotóklubjainak a bemutatkozás­ra. A Bartók Béla Művelődési Központban vasárnap megnyílt szalonon szép somogyi si­ker született. A kiállításra beküldött kollekciójáért a Somogyi Fotó- és Filmklub el­nyerte a szegedi szabadtéri játékok igazgatóságának tiszteleídíját. Egyéni díjat kapott Gyertyás László, lapunk fotóriportere. Sport c§ pilienés A Deseda víztározó hor­gászparadicsom, népszerű ki­rándulóhely. Hétfő délután. Az ipartelep­ről Kaposvár belsejébe hord- • ják a buszok az embereket, de azért az ellenkező irányba is akad felszálló a nyolcasra: ha­zafelé tartanak a toponári vá­rosrészlakói. A Muskátli étte­remnél szólnak: ha a tóra igyekszem, itt szálljak le. Az utca, amelyik a tóhoz vezet, virágillatos, tiszta. Az utolsó háznál meredek lejtő. Itt vége az aszfaltnak, poros út kanyarog. Az autók szür­kévé teszik a pipacsot, a szar­kalábat, fullasztják a gyalo­gost, de az ember elé táruló látványért ezt is érdemes el­viselni. A gáton tábla tiltja a fürdést. Egy kék bikinis anyu­ka három fiának bemutatja: mi a virtus. Jól úszik. Minden harmadik lépésnél botok nyúlnak a vízbe. Gaz­da János harminc éve horgá­szik. Háromfa, a Dráva, a Ba­laton a régi horgászhelye, s örö.mére szolgál, hogy ősz óta a városhoz közel hódolhat szenvedélyének. Mostanában a Desedáról hordja a halat csa­ládjának, főleg a kisunokái- nak, mert bizony ő meg sem eszi. Szemét le nem veszi az úszóról, de szívesen beszélget. — Forgandó a horgásszeren- cse. Valamelyik nap is csak ülök, ülök, semmi nem akad a horgomra. Mellém telepszik egy fiatalember, s megszólít: papa, adjon már egy kis kuko­ricát. Adtam, persze, hogy ad­tam, hát nem rögtön kifogott egy kétkilós halat!? Én meg aznap üres kézzel tértem ha­za ... Magyar László vízügyi dol­gozó, a felesége az elektron­csőgyár munkaügyi előadója. Két gyermekükkel, barátaik­kal, ismerős családdal itt pi­henik ki a napi munka fára­dalmát. ötéves Lacikájuk me­rítő hálóval játszik. — Néni, én már fogtam ha­lat Gyémánthalat — Ezüstkárász volt az, kis­fiam — kacag az édesanyja. Petit az ölébe veszi, és leül egy partra húzott csónak szé­lére. Amint okos német juhászá­val sétál, az orvhorgászok ré­me Lénárt József. Két munka­helye volt életében: először a cukorgyárban, majd a tégla­iparban volt lakatos, nehéz- gépkezelő. Azt is szerette, de most hetvenévesen végre éj­jel-nappal a szenvedélyének hódolhat: ő a Deseda halőre. — A horgászegyesületnek tavaly 1254 tagja volt. Hétről hétre húsz-harminccal többen lesznek. A műit pénteken 2697 tagot számláltunk. Pécs­ről, Komlóról, Szigetvárról, Marcaliból, Barcsról, sőt ha rossz az idő a Balatonnál, még onnan is jönnek a budapesti nyaralók. De a legjobban an­nak örülök, hogy nem győzök kishorgot venni: rájárnak az úttörőhorgászaink. Ők 430-an vannak. Tavaly tízezer csukát és ugyanennyi süllőt telepítettek a tóba. Az idén vagontételnyi ponty, 18 ezer forint értékű csukaivadék kerül bele. Három éve, amikor itt jár­tam, vízügyes kísérőm dédel­getett álomról beszélt: dolgo­zóik vizisportolásának feltétel­iéit akarják megteremteni. És íme: fürdőruhás férfiak sür­gölődnek csónakjaik körül, lá­nyok segítenek, szerszámot kérnek Balaskó Józsi bácsitól, akinek személyében már csó­nakmesterük is van. Ő vigyáz­za a kincset érő kajakokat, egy- és kétpárevezős hajókat. Olyan komoly hajóparkjuk van, hogy egyszerre, egy idő­ben huszonhármán evezhet­nek. Hanem vége a lazsálásnak Néhány embert megijesztett érkezésével Szilágyi Dezső ed­ző. Kemény munkára készte­ti az eddig csak evezgetőket. G. J. elveszett a kacskaringós folyo­sókon. Koccintani már koccintot­tak vendégek és vendéglátók a száraz grúz pezsgővel, de ho­gyan tovább? Ülnek kukán, és zavartan vigyorognak egymásra. A japánok csak japánul tudnak, meg angoluL A jelenlévő magyar színé­szek meg magyarul tudnak, németül, franciául, még ola­szul beszélő is akad, de a tár­sulatnak az a két tagja, aki jól ismeri Shakespeare nyel­vét, az öltözőjében készül a harmadik felvonásra. Kultúrbotrány ! Pályatársak érkeztek vagy ötezer kilométerről, és nem tudunk egy árva szót sem vál­tani velük! Egy picuri üdvöz­letét tolmácsolni ! És fogynak a percek a szünetből! És ekkor fölemelkedik szé­kéről és ‘ megszólal Szórády. És hirtelen igazi, bensősé­ges mosoly kerekedik a ven­dégek arcán, meghökkenés, majd megkönnyebbült öröm a vendéglátók tekintetében. Mert az utolérhetetlen, a szuperzseni, a gigászi Bélu — japánul beszél. Tudja a manó, hogy miket mond, de amit mond, biztosan japánul van, mert a vendégek értik, szemmel láthatóan ér­tik, örülnek neki, bólogatnak, meghajolnak, kezüket a szí­vükre teszik, közbeszólnak, helyeselnek. Szórády befejezi szónokla­tát, leül, mindenki tapsol, a legkisebb japán föláll, ő te kivág egy lelkes beszédet. — Fordíts, Bélu! — szisze­gi az igazgató. Szórády nagyvonalúan le­gyint — Minek? Azt mondta, hogy szeret minket. Ezt cif­rázza. Igyunk rá! , Magasra emeli poharát, mindenkivel koccint, minden­ki mindenkivel összeölelkezik. fezórády ismét nagy volt! Egyszerűen összeszedett és bevágott húsz mondatot egy társalgási útiszótárból még délután, azt mondta föl. A vezér japán szavaiból egy mukkot sem értett, azért nem fordította, nem is fordíthatta. Deus. ex machina. Csengő jelzi a nagyszünet végét, emelkedett hangulatban bú­csúznak a tagok a távoli jö­vevényektől, Szórádynak há­lásan szorongatja kezét az igazgató, ő szerényen vállat von, kifelé menet odaszól a főiskolás Cinka Péternek: — Fiam, nézd meg, mi van ott a mosdóban. Mintha vala­mi zajt hallanék, csak nincsen valaki rosszul? Péter már fut te, kívülről kulcsra zárva az ajtó, bent a halálra rémült japán—magyar, magyar—japán tolmács, őt va­laki oda belökte a nagy tumul­tusban, bezárta, mást nem tud. Szórády elgondolkozva bal­lag az immár néptelen szín­házi folyosón, az egyik fordu­lóban fiatal, szép barna lány ugrik a nyakába megcsókol­ja. Ott volt ő is az igazgatói fogadáson, elbűvölten figyel­te Bélu pazar mutatványát. Szórády rápillant a lányra. A népszerűséghez, női imá­dathoz szokott férfiak kötele­ző udvariasságával, közönyös kedvességével megsimogatja a lány pofikáját — Egy autogramot, kicsi? — kérdi, s nyúlna a golyóstol­láért. A nő elképed, elsápad, hát­rál, a falnak támaszkodik, megdöbbenve hámul a szí­nészre. Szórády vállat von, fütyö- részve továbbsétál, nem az el­ső eset, hogy a közelében transzba esett egy bolondos diáklány, egy perc múlva, az utcán már el is röppen fejé­ből a jelentéktelen apróság. T Csak akkor magázódtak, ha éppen veszekedtek, ha éppen nagyon szerették, vagy ha ép­pen nagyon gyűlölték egy­mást. S minthogy tegeződni nemigen hallotta őket senki, elképzelhető, hogy együttlé- tük meglehetősen változatosan zajlott. (Folytatjuk.)

Next

/
Thumbnails
Contents