Somogyi Néplap, 1978. július (34. évfolyam, 153-178. szám)

1978-07-19 / 168. szám

Egy nappal a premier előtt „Erőpróba a színésznek, de a közönségnek is” Egy nappal a premier, né­hány órával az esti főpróba előtt — tegnap — beszélget­tünk a Népszínház Jászai-dí- jas főrendezőiével, Ruszt Jó­zseffel, aki jelenleg a siófoki nyári színház művészgárdája élén dolgozik a bemutató si­keréért. — Izgalmas és megtisztelő feladat — mondta. — Elsősor­ban azért, mert egy kicsit út­törő jellegű a munkánk, hi­szi.* az a cél, hogy a siófoki nyári színház művészi mun­kásságára ezután minden nyá­ron számíthasson a közönség, s hogy valóban színház le­gyen. Ezúttal nem vendégsze­replésről van szó, egy másutt már sokszor játszott darab előadásáról, hanem olyan pro­dukcióról, amely kizárólag itt kerül a közönség elé. Itt tar­tottuk a próbákat, a szereplő- gárda minden művészi prob­lémával itt küzdött meg, egy­szóval, az első »lépéstől« a be­mutatóig siófoki közegben ér­lelődött az előadás. — Az előadandó két egyfel- vonásos nem tartozik a közis­, mert színpadi művek közé. — Valóban. Sem színpadon, sem nyomtatásban eddig még nem jelentek meg ezek az al­kotások Magyarországon. Az­az, egyszeír igen. 1987-ben én rendeztem a Capek testvérek »A végzetes szerelem játéka«, valamint Dürrenmatt: Por a szamár árnyékáért című mű­veket az egyetemi színpadon. Az utóbbit (amely eredetileg hang játék), magam dolgoztam át színpadra. Amikor először szóba került a siófoki nyári színház, már akkor ezekre a darabokra gondoltam. Mindkét műre jellemző az ironikus hangvétel, a groteszk, szatiri­kus látásmód, s véleményem szerint üdítő hatású darabok, ugyanakkor magas színvona­lat képviselnek, következés­képpen erőpróbát jelentenek a színésznek, de a közönség­nek is. — Ismeri-e a Balaton-parti közönséget? Az igényeket? — Érthetően nem. Csak ab­ban bízom, hogy aki szereti a jó színházat, az üdülés köz­ben is színvonalas előadást akar látni. — A társulat tagjai, úgy tudom, a kecskeméti és a Népszínház művészei. — Igen. Bár tavaly még szinte valamennyien a kecske­méti társulathoz tartoztak. — Voltak-e nehézségek? — Ezt az egész vállalkozást nem lehet éppen könnyűnek mondani. A színészek a vé­gigdolgozott évad után jöttek a nyári szereplésre. Itt 8—10 órát próbáltak naponta. Ez ősszel, télen sem csekélység, hát még fülledt melegben, hőségben. Már jó ideje itt va­gyunk Siófokon, de a Bala­tont még kevesen látták kö­zülünk. Holnap este 8 órakor pre­mier. És júliusban még négy­szer (23—25—28—27-én), au­gusztusban pedig ötször (10— 11—14—15—22-én) gördül föl a függöny a balatoni kulturá­lis központ színpadán. Sz. A. Olvasótábor Balatonlellén Éjszakákba nyúló viták X jelszó: fölfedezem a könyvtárat. Az idén százhat- vr i fiatal kapott helyet a ba- latonlellei olvasótáborban. Megismerkednek a könyvtár- használattal, a katalógussal, a könyvtár felépítésével, megta­nulják a lexikonok, szótárak, szakkönyvék használatát. Az úttörők öt kiscsoportot alkot­nak, foglalkozásaikat forgó- színpad szerűen vezetik. Prog­ramjaik között első helyen a könyvtár szerepel, melynek állományát a Palmiro Togliat­ti Megyei Könyvtár adta. A szakmunkástanulókat hat kiscsoportra osztották, mind­egyik egy-egy szakterülettel foglalkozik. Ízelítőt kapnak a szociológia, a képzőművészet,- a pszichológia alapjaiból, is­merkednek a közösségek em- berforníáló szerepével és ko­runk irodalmával. A foglalko­zásokat a délelőtti közös elő­adások után tartják meg. A szakmunkástanulók könyvtá­rát Övári Zsuzsa, a Megyei Könyvtár munkatársa vezeti. — Az előkészítésben van nagyobb szerepem, kiválasz­tom a legfontosabb könyveket, amelyekre a foglalkozásokon szükség lehet. A könyvtárat mindenki szabadon használ­hatja, sokat forgatják az ér­telmező szótárt és keresgetik az idegen szavak jelentését. A gyerekek igénylik a pontos út­mutatást, szívesen részt vesz­nek a nyelvi játékokban. A legnagyobb sikere eddig a szombat esti csillagászati elő­adásnak vélt, ez a gyerekek ké­résére az esti órákig tartott. Kalányos József az ádándi szakmunkásképző intézetből jött harmadmagával. Cso­portjában az emberek közötti kapcsolatokról, önmaguk és egymás megismeréséről be­szélgetnek, Egy kicsit álmos szeme az éjszakába nyúló vi­táról árulkodik. — Áz esti vetélkedőre ké­szültünk, s a vége nagy ' vita lett Itt megszoktuk azt, hogy meghallgatják a véleményün­ket ha nem értünk valamit! akkor a csoportvezetőnk segít a tájékozódásban. — Elég zsúfolt a programo­tok. Nem fárasztó? — Minden lehetőséget meg­ragadunk a beszélgetésre, a szabad időnket mi osztjuk be. Igaz, előfordult, hogy az elő­adást álmosan hallgattuk vé­gig, ez azonban nem jelenti, hogy nem érdekelt bennünket. Izgalmas, érdekes témákról van szó. Van néhány fiú és lány, aki már visszatérő vendége a tá­bornak. Nemcsak társaikkal, vezetőikkel is kellemes bará­ti kapcsolatot alakítanak ki. Ez a negyedik alkalom So­mogybán, hogy az irodalom­ban, a művészetben és a tudo­mányok különböző területein kevéssé tájékozott gyerekek népművelők, pedagógusok se­gítségével új világba nyernek bepillantást. Az iskolában ké­sőbb ők lehetnek a szűkebb közösségek mozgató erői. Saj­nos, néhány szakközépisola nem vette igénybe ezt a lehe­tőséget, pedig a tábor olyan feladatot lát el, amelyet a csa­lád és az iskola esetleg elmu­lasztott. Nemcsak a műveltségi szintet emeli, hanem a gátlá­sokat is segíti feloldani. I. Ê. ORENBURG *78 Az első magyar építők A mintegy háromezer kilométeres orenburgi gázveze­ték mentén 22 kompresszorállomás épül, ebből három a magyar szakaszon. A harmadik'negyedévben tizenkettőt helyeznek üzembe közülük, s 1978 végére — igaz, még csak 50 százalékos kapacitással — 75 atmoszféra nyo­mással megindulhat a sűrített gáz az építkezésben részt vevő országok felé. Mindezt már Ivano-Frankovszkban tudtuk meg. Ott — a mintegy 500 kilométeres szakasz fe­lező pontján — székel a magyar építésvezetőség. Mint mondták, a magyar munkások öt és fél millió rubel és ráadásul még egymillió rubel értékű munkát végeztek el tavaly. Az idén az első negyedévben kétmillió 640 ezer rubel értékű munkát végeztek, a most záruló második negyedévre pedig hárommillió 550 ezer rubel az elő­irányzat. Ebből a bogorodcsányiakra — már ami a helyszíni műn* kákát illeti — jut a legkeve­sebb, hiszen a kompresszorál­lomás elkészült, most kezdték a próbaüzemelést Az itt dol­gozók vagy haza készülődnek, vagy pedig tovább mennek Ivano-Frankovszkba a lakás- építkezésekre, Husztra, illetve Guszjatyinba, hogy ott a sze­relésben segítsenek. Amikor, megérkeztünk, szinte zavar­ban voltunk, hogy kire fi­gyeljünk, annyian és szívesen meséltek a munkások. És volt is mit mesélniük: ők voltak az első magyar építők az oren­burgi gázvezetéken. Azok, akik először birkóztak a nemegy­szer mínusz harminc fokos hideggel, a mocsaras, zsombé- kos talajjal, az' óriási csövek­kel. S most ők az elsők, akik befejezik a munkát, akikegy­re inkább haza gondolnak, otthoni terveiket szövögetik. »Akárhogy is lesz, nekünk már Bogoro a második ottho­nunk! Menjenek csak el Gusz­jatyinba, ott most majdnem ugyanazokkal a problémákkal, ugyanazzal az akarással talál­kozhatnak, ami nálunk még fél éve is jellemző volt«. Már Huszton figyelmeztet­tek, hogy Guszjatyinban fel­tétlenül nézzük meg a komp­resszorállomást A magyar szakaszon végig, és még állí­tólag messzebb is, elterjedt a híre annak, hogy az ott dol­gozók milyen — jó értelemben vett — lokálpatrióták. A hí­rük, amely megelőzte őket, jelzi azt a tiszteletet, amelyet a guszjatyiniak a természet erőivel folytatott« harcukkal kivívtak maguknak. »Elsők az elsők között!« — mondták ró­luk. — Látták már a kompresz­szorállomást? — köszöntött bennünket Németh László te­lepvezető. Ráztuk a fejünket, mond­tuk, most érkeztünk. — Na, nem baj! Majd ki­mennek reggel, és saját sze­mükkel is meggyőződhetnek szavaim igazságáról. Tudják, mennyi földrrtunkát terveztek nekünk, amikor elkezdtük az már az év végén,' de ha még problémák lesznek, akkor a jövő év első felében. Munka­társaim majd biztosan mon­dani fogják, hányszor meghaj­tottam őket... Nem mondták — sem este a I könyvtárszobában, sem más­nap reggel a kompresszorállo­máson. Azt viszont igen, hogy amióta az építkezés folyik, a telepvezető haja ezüstje még patínásabb lett. A telep »vaj­dájának« nevezik Németh Lászlót, aki mindenhol ott van, ahol dicsérni, vagy do­hogni kell, ahol baj van. — Mesélik a fiúk, amikor először mondták neki: »Vajda elvtárs«, rögtön azon kezdett A guszjatyiniak birkóznak a földdel. építkezést? Negyedmillió köb­métert. És tudják, hol tar­tunk most? Csaknem az egy­milliónál — és még nincs vé­ge. De mondok mást is: a 22. számú Állami Építőipari Vál­lalat harmincéves fennállása alatt dolgozói összesen rrtnt- egy 600 cölöpöt vertek le. Itt hat hónap alatt kétezret, 10— 12 méteres vasbetoncölöpöket. Azt hiszem, ma már min­denütt belátják, hogy az oren­burgi gázvezeték 22 komp­resszorállomása közül a gusz- jatyini készül a legmostohább körülmények között. Emlék­szem, szinte kilátástalannak látszott a helyzet a munka közben — meglepetésszerűen — felfedezett talaj mozgás miatt. Aztán elhordtuk a »he­gyet«, s ha kell, elhordunk még egyet! Majd látni fogják, a »befogott« talajt locsoljuk, hogy az elültetett növények megkössenek. Ami a komp­resszorállomást illeti, a vezér­lőépülettel gyakorlatilag ké­szen vagyunk, s áll a hét kompresszorház zöme is. Most a belső technológiai szerelés van soron. Hogy mikor le­szünk készen? Ha nem »moz­dul meg« újra a föld, akár el morfondírozni, miért nem tudják még a nevét sem az emberei — emlékezett vissza Boros András gépkocsivezető, aki a pécsi ÉPFÜ-tól érkezett Guszjatyinba. — Csak ami­kor megmagyarázták neki, mi­ről is van szó, akkor nyugo­dott meg, hogy nem kpvetett el hibát. Hogy »hajt« bennün­ket? Mindenki ezt tenné eb­ben a helyzetben. Másfél éve vagyok kint és még most is nagyon jól érzem magam. Kár, hogy haza kell menni. Itt úgy élünk, mint egy nagy család, egy jó család. Este a könyvtárszobában és másnap a kompresszorállomá­son — más szavakkal, a mun­kások többször is megismétel­ték András gondolatait. Ha az otthoni dolgokról beszéltek, többször is feltették a kérdést: odahaza miért nem alakulnak ki mindenütt ilyen jó munka­helyi közösségek, mint itt, az emberek miért nem olyan se­gítőkészek, türelmesek, jószán- dékúak, mint Guszjatyinban? Aztán sorra hangzottak el az ellenpéldák — mint a mesé­ben, amelynek szereplői is közöttünk élnek. Kocsi Margit A fülke foglalt volt, vár­nom kellett. Magas, szép lány állt mellettem, aki szin­tén telefonálni akart és né­hány másodperccel előttem ért oda. Rám mosolygott kis­sé zavartan, és egyik lábá­ról a másikra álldogált, mint akinek kevés az ideje. Időn­ként nyugtalanul pillantott a telefon felé. A fülkében, hanyagul az üvegfalnak támaszkodva, egy pergő nyelvű, kb. húsz­éves fiú állt. Hosszú, csak­nem a cipőjéig érő sötétkék kabátot viselt, és egy zöld sálat, többszörösen a ' nyaka köré tekerve. Élénk szemei ránk, de idővel csak a lány­ra irányultak. Valamilyen okbői hiány­zott a sárga telefonkülke egyik üvegfala. Így akarat­lanul is hallgatói lettünk a beszélgetésnek. A fiú vala­mi Erikának telefonált, nem véve a fáradságot, hogy hal­kan beszéljen. Sőt. Ügy né­zett ránk, mintha meghívna minket hallgatóságul. És amikor sikerült elérnie, hogy kíváncsian figyeltük, mester­fokon kezdte űzni a telefon­flörtöt, Teátrális arckifeje­zéssel bizonygatta a kedves Erikának, hogy este sajnos Telefanf nem látogathatja meg, mert feltétlenül fizikát kell ta­nulnia. — Holnap vizsgáztat a professzor. És ha ezért. ma nem is láthatjuk egymást, a szerelmünk még nagy és szép marad. Itt hangosan sóhajtott. — Nézd — mondta aztán —, a szerelem az szerelem, a fizikavizsga meg fizikavizs­ga. Az pedig holnap lesz, mert a professzor úgy akar­ja. És most ígérd meg ne- 'kém, hogy ma éjjel nélkü­lem is jól alszol. A követ­kező éjjel ezért kétszeresen szép lesz. El tudod képzelni, milyen szép lesz? Beszéd közben kihívóan pillantott a lányra, mígnem az elfordult. Rám egy oldal- pillantást vetett és mulatott a lányon, Végül persze Eri­ka megígérte és a fiú egy búcsúsóhajjal visszaakasztot­ta a kagylót. A lány hal­lotta a kattanást és az ajtó­hoz lépett, várva, hogy be­szélhessen. A fiú kinyitotta az ajtót, és mélyen a lány szemébe nézve mondta, hogy még egy fontos telefonja van. A lány elpirult. Moso­lyogni próbált és nem tilta­kozott. A fiú- elfütyörészett egy röpke dallamot, pénzt dobott a perselybe és szóra­kozottan tárcsázott. Rám ne­vetett, amíg a tárcsa pergett, és mindketten mosolyogtunk, jóllehet fogalmam sem volt hogy ő miért mosolyog. De rögtön megtudtam. — Halló! Vila? — A fiú hízelgő hangon beszélt, sro­mantikus arckifejezéssel, — Nincs számomra egy kis időd ma este? Nekem ren­geteg időm van és szörnyen unrátkozom nélküled, Nézd, Vila, az este enyhének ígér­kezik. És a lenyugvó nap­ban a park fái és bokrai aranyban, meg bíborban ra­gyognak majd. És a pad fö­lött egy magányos madár csak nekünk fogja elénekel­ni a legszebb dalát, amit máskülönben csak akkor da­lol, ha udvarol. És tudod, a közeli templom harangzúgá­sa azon a pádon különösen hatásosan hangzik. És ha el­hangzott, rádbízok egy titkot. A lányra pillantottam, és mindkettőnknek nevetnie kellett ezen a fiún, aki úgy zsonglőrködött a hazugság­gal, mintha ezzel a »művé­szettel« kellene megkeresnie a kenyerét, Percek teltek el, és még mindig Vllát szórakoztatta elbűvölő szavakkal. A lány nem váltogatta már a lábát, hanem a hiányzó üvegfalon át igyekezett lehetőleg min­dent hallani. A fiú persze már régen észrevette ezt, és azon volt, hogy igéző szeme­ket vessen a lányra; miköz­ben Vila kegynyilvánításáért törte magát, amit meg is ka­pott, mert megbeszélték a találkát. Aztán visszatetíe a kagylót, bal kézzel sűrű ha­jába tűrt és jobbal kinyi­totta az ajtót. Hívogatóan •tartotta és odaintett a lány­nak, magyarázva, hogy el­nézést kér a hosszú telefo­nokért, de hát szükséges bi­zonyos idő, ha a szebbik nemről van szó. És mielőtt belépni engedte volna a lányt, kijelentette, h°QV vele sokkal szívesebben töltené az estét, mint Ullával, és hogy nincs-e kedve hozzá. Mert ö akkor rögtön le is mondhat- , ná Vllát. Már eszébe is ju- r tott egy jó kifogás. De a lány nem ennek a fiúnak termett. Sietve a fül­kébe lépett és becsukta az ajtót. A. fiú pár másodpercig tétován állt ott, és újra rám nevetett. Aztán pontosan ab­ba az irányba ballagott, aho­vá a lány nézett, leemelve a kagylót. — Wolfgang? — hallottam a hűvös kérdést. — Itt Su­sanne. Ma semmi kedvem moziba menni veled... Németből fordította Fekete Gábor Somogyi Néplap Peter Hoffmann

Next

/
Thumbnails
Contents