Somogyi Néplap, 1977. július (33. évfolyam, 153-179. szám)

1977-07-17 / 167. szám

T óth Deneft. a csöme- szarvai hanyor, apám barátja volt. Ö szerez­te be annak idején vadőrnek, ő találta meg arcra borulva, holtan a Király-tó közelében. És « hozta haza szekerén. Dé­nes bácsi és felesége, Bertus- ka néni tartottak keresztvíz alá, és nemcsak engem, ha­nem a testvéreimet is. Amikor belépünk a tanya- udvarra, Bertuska nénit pil­lantjuk meg. Az istálló felé tart egy ölelésnyi szénával. Észrevesz bennünket, de nem ismer meg rögtön. Megáll az istálló küszöbén, hunyorogva, bizalmatlanul fürkész a saé- nanvaláb mügül. — Én vagyok, kereszt­anyám, Varga Edit — mon­dom jó hangosan. — Szűz Mária 1 Hát te vagy az?! No nézd csak! — Ez itt a férjem — mu­tatok Sanyira. — Isten éltesse... jaj, ha tudom... — beszalad az is­tállóba. — Máris megyek — kiált vissza, és néhány má­sodperc után a kendőjét igaz­gatva, a kötényét verdesve is­mét megjelenik. Megölel, megcsókol, Sanyival kez§t fog,-' és még egyszer mondja: Is­ten éltesse. — Ne magázzon engem, Bertuska néném — nevet Sa­nyi, és gyorsan megcsókolja. Keresztanyám boldogan sza­badkozik. — Ó, fiam. nem érdemiek én ilyen tiszteletet! — De hiszen rpkonok va­gyunk, nem igaz? — Igaz. A komaság, rokon­ság . . . Erről jut eszembe, megvolt-e a lakodalom? — Megvolt — mondom. — Szép lehetett a menyasz- sraony . . .1 — Ágos Erzsi? Mondjuk rá. — Es ti jól mulattatok-e? — Hát.. . eltelt az idő. Iszogattunk, táncoltunk. Ha­nem keresztanyámékat hiá- nyólta a rokonság. — Hivatalosak voltunk — bólogat szaporán az asszony. — István megtisztelte Dénes bátyádat, személyesen jött ki meghívni. Örömmel mentünk volna, ha az uram' lába egészséges, de éppen a lako­dalom napján hasogatta a fá­jás a legvadabbul. Így' azután csak a nyugalmat kívánta. Egy kis zavar látszik az ar­cán. P éisae, jut eszembe, Ágo- sékkal ősidók - óta ha-t ragban vannak: Vala­mi szónál ici tán különböztek össze a férfiak, isten tudja, milyen régen, táján még negyvenöt előtt. Azóta nem beszélnek egymással." — Megjött keresztapád — rebben az asszony kendője, és orgonavirág-szemében az iz­galom jele villan. Az öregember nem néz a feleségére, nem is köszön ne­ki. — Hoztatok-e kóstolót a la­kodalomból? — kiált le a sze­kérről virágos arccal. — Erről bizony megfeled­keztünk — restelkedem. — Ne búsulj, ittam már a mennyegzói botból a vőle­gény jóvoltából. Asszony, van-e még a demizsonban? — Van. Hogyne volna. Van itthon bor. — De én azt kérdeztem, amit István hozott — Abból is van. — Nahát! — Lekiszálódik a szekérről, nyújtózik, s ne­hézkes, sántikáló járással jön felénk. — A férjem — mutatok Sa­nyira. — Isten éltessen! — Meg­szorítja, megrázogatja a ke­zét. Engem megcsókol, és mo­solyogva nézeget. — Kevés a hús rajtad — mondja —, de azért szép lány vagy. — Nem lány, hanem me­nyecske — nevet kereszt­anyám. Szénaillat lengi be a tanya­udvart. A Rábca túlsó partjá­ról átinteget az alkony. Fél óra múlva sötét lesz. Az öreg hanjVrr tvköti a lo­vat, cigarettára gyújt, és azt mondja: — A jövő hónapban beköl­tözünk. Megrezzen az udvar, a por­ta. Az öreg fák .meginganak. A szabad Hány mélyén feltá­mad a szél, s egy szempillan­tás alatt itt terem. — Hetvenöt éves vagyok, az asszony hatvankilenc — mondja keresztapám, es szét­tárja a karját. Mintha mente­getőzne. —- Fáj a lábam, gyön­gül a szemem. Megöregedtem. — Mi lesz a házzal? — kérdi Sanyi. . „Beszélgetés” a szobrokkal Hát, új lakó nem lesz benne, az biztos. Ki jönne ide? A ház elég réginek látszik. A falakon sok a repedés. — Gyerekkoromban már megvolt — mondja az öreg­ember. — Abban az időben egy Varga Sándor nevű han.v- őr lakott benne. Sokszor lát­tam vadászatokon. Hajtottam is neki. Akkor nem gondol­tam volna, hogy én leszek az utódja. Füstöl, és nézi a házat. — Azért sú nálnám. jta el­tűnne a föld színéről — mondja. nai házra ? — kérdezem. — Hát bizony ' elég sokat. Vagy százezret. — Ejha! ,— Olyan, mintha most épült volna. Meg istálló is kiöl lőtt. — Városban istálló? — Eltért a telken. A lovat ugyanis magunkkal visszük. • — A Hinát? — Ez nem a Lina, akit te ismertél. Az szegény, két éve elpusztult. Nem bírta világra hozni a csikaját. Fátyolos a hangja, a szeme. — Sajnálom — mondom. — Okos ló volt. Szuroksötétben, úttalan utakon is hazavitt bennünket. Az öregember bólint.. Egy kicsit elméláz, arcát a lolyó télé fordítja. Talán ióiobo- gást hall a híd felöl. — Ez is jó ló — int az s- tálló felé. — Már megtanult mindent. Tudja, hol érdemes megállni, és ha elbóbiskolok, hazahoz szépen. Gondoi'am, magammal viszem a városoa,, é$ néha kijövök vele. Ha megsokallom az emberiséget, gondoltam befogom, azután előre a Hanyba. Talán két- három napig is kinn leszek olyankor. A ménesem itt ma­rad. — Most van-e kutyája? — Még fiatal, ttanítgatom. A konyhában ég a lámpa. Bertuska néni bort tett az asztalra meg [/'Varakat.. Az öregembernek füles pohara van, ezt szokia meg, neki csak ebből ízük a fröccs. — Gondol-e még a vad­disznóra? — kérdezem, mert évekkel ezelőtt arról volt hi­res, hogy az útjain szelídített vaddisznó kísérte. Málackora óta nevelte, sokan . akarták rrsegvenni tőle jó pénzért, de nem adta. Az állatkertnek szánta, ingyen. Azután valaki lelőtte. Legyint. — Legénykorom óta puska van a kezemben, de a lelőtt vadnál mindig jobban szeret­tem az élőt. — Mostanában lőtt-e vala­mit? — Legfeljebb kóbor macs­kát. Behasadt. a sarkam, nem­igen tudtam járni. Sokáig beszélgetünk. Va dákról, halakról, áradásokról, emberekről, akik fel-fel tűnnek néha a tanya közelében meg olyanoktól is. akik már soha­sem jönnek többé. :— Szar az élet, ha az em­ber megöregszik — emeli ke­resztapám a fülespoharat. — Minden megváltozik, minden keserves. Néha, mintha más ember szemével nézném ma­gamat, csak csodálkozom. Hát, ez lett belőlem?! És ilyen gyorsan?! Mintha tegnap haj­ * I * I tottam volna uradalmi vadá­szatoson. Pedig haj,ó csak gyerekkoromban voltam. Mint egy-egy évszak, olyan hamar elment a gyerekkorba legény­kor, a férfikor. Az öregség meg, akár a, csiga. Ezek a csontfájásos esztendők lelnek el a legnehezebben. Nem így van, asszony? Bertuska néni finom ezüst feje előbukkan a homályból. — Hát, tudod Dénes, azt hiszem, teneked igazad van — mondja. — De én úgy voltam mindig, most is, meg fiatal- asszony koromban is, hogy minden áldott napom nehezen telt itt a tanyám, de csak ad­dig, amíg te, Dénes, haz.a nem jöttél./ És bizony, több olyan nap volt, amikor sötétedés után jöttél, mint olyan, ami­kor világosban. És én hiába dolgoztam reggeltől estig, hiába volt itt mindig az a rengeteg állat. Soiiasem tud­tam magam annyira elfogul­ni, hogy eszembe ne jusson, mennyire egyedül vagyok. Az öregember mereven ül, egy ideig nem szól. ' — Aztán a Hány sem a ré­gi már — mondja kis idő múlva. — De nem ám! Isten tudja, mi az. oka de valami baja van, az biztos. Megérzi az ember. Nem hiszem, hogy jót tett neki az a sok csator­na, amit az utóbbi évtizedben belevágtak. A Hány’az Hány. Annak nem köll a Kukorica meg a glédába állított nyár­fás. Megtermi muszájból, köl- lellenül! Mert az csak azt szereti, amije mindig volt. Amióta világ a világ. 'Nem szólok. Sanyi is hall­gat. — Szóval a jövő hónapban beköltözünk — sóhajt az öreg­ember. A hirtelen ránk szállt csöndben hallani lehet az ablak alatt vetkőző rózsafák finom neszeit. — Itt alusztok, és holnap majd hazaviszlek benneteket kocsival — áll fel az asztal mellől keresztapám. Álompuha derékalj, ropogós, fehér lepedő, dunyha. — Vagy inkább paplannal takaróztok, kedveseim? — A dunyha meleg lösz — véli Sanyi. — Én inkább pok­rócot szeretnék. — Még mit nem? Az kelle­ne, hogy lópokróc alá dugjam a vendégeimet. Holnapután az egész falu azt beszélné, hogy Berta népéteknek még tisztességes ágyneműje sincs. Itt van kát pehelypaplan. Még egyiket sem har-náltam. — Köszönjük, keresztanyáin — mondom félig már levet­kőzve, és gyorsan megcsóko­lom. Átölel, megsimogatja a há­tamat, a karomat. — Milyen szép vagy, kislá­nyom — mondja halkan, ér elered a könnye. Újra megcsókolom, s most már az én szemem is könnyes. — Jó éjszakát, kereszt­anyám ! — Jóccakát, kedveseim! — Kezét csókolom — kö­szön Sanyi a paplan alól. Bebújok az ágyba, élvezem a kaszálószagú csendet, amely a nyitott ablakon árad a szo­bába. Egyszer csak lövés dörren. Fölkapom a fejem, s egy pillanatig éles fényben látom a magas, vadőrruhás férfit, amint hirtelen megfordul, majd elvágódik a fűben. A kétcsövű puska leesik a vál­láról, kalapja elgurul. Bokorzörgés, fojtott hangok, sietős léptek. Valaki lámpát gyújt. Fölülök az ágyban, az ar­com csupa könny. •»Apu meghall« mondom. A lámpa közeledik, mögöt­te földig érő halóingben anyám. »Apu meghalt« mondom hangosabban, és ómba a könnyem. »Mit beszélsz Kislányom?!« Anyám arca nyúiós sarga a lámpafényben. »Meghalt. Megölték.« »Rosszat álmodtál. Aludj szépen!« A lámpa lassan el- imbolyog az ágyamtól. »Apu meghalt!« sikoitom. »Mindjárt leönteleg, ha nem hagyod abba!« Nem hagyom abba. Anyám a szájamra üt. Sikoltok. »Megállj, hozom a fakana­lai ! -■ cjühöng anyám, és indul a konyhába. Ebben a pillanatban meg­zörgetik az ablakot, Anyám megáll a küszöbön. »Ki az?!« »Én vagyok, Tóth Dénes« hallatszik tompán kereszt­apám hangja. Anyám nem mozdul. »Valami baj van?« A hangja remeg. »Öltözz föl, és gyere ki. István megsebesült.« »Jézus, Mária, Szentjózsef 1« »Gyere ki, Jolán!« Ülök az ágyban, a visítás a torkomon akadt. Odakint ösz- sze-vissza léptek, nagyanyám távoli sikolya, hirtelen feltörő zokogás es recsegő íérílhan- gok. Nagyatádon, a Gábor Andor Művelődési Központban ki­állítást nyílt Mészáros Mi~ háiy szobrász alkotásaiból. Mészáros Mi­hály tavaly két szoborral aján­dékozta meg az átádi szabad­téri - gyűjte­ményt: a Dó- zso-portré és a Hommage à Bach szobrok alkotóját tisz­telhetjük sze­mélyében. Az idén is pályá­zott: a tavaly elkezdett Si' mon . István- emlékszobron dolgozik _ezek- ben a hetek­ben Nagyatá­don. A néző így összeköt­heti a szabad­téri gyűjteményben látott Mé-I száros-szobrokat az életmű- j részlettel. Talán -hitelesítheti- ; is a két faplasztikát a kiállítás kisplasztikáival. Mert löl.téí- len szükség van arra. hogy mélyebben is megismerjük azoknak a munkásságát, akik a telepen dolgozva egy-egy al­kotással ajándékozzák meg a várost. (Mészáros Mihály kis­plasztikái természetesen eltér­nek a szabadtéri gyűjtemény­ben látott alkotásaitól. Az el-j térés műfaji eredetű. A kis­plasztika intim szobrászat. Nem akar jellemezni- vagy uralni nagy tereket, igénye egy lakásrész, polc, intézményben folyosó, falfelület, ahol azon­ban érvényessegét megkövete­li. A kisplasztikák anyaga zömében bronz. Az egyik leg­ősibb és legnemesebb anyag, mellyel a szobrászok szívesen élnek. De a szoboröntés kü­lönleges technikáját, az űgv- neveztt viaszelvesztés módját alkalmazza. Mészáros szobrainak érzé­keny, csaknem bőrszerű felü­letei vannak. Az előbbiekben említett öntési eljárás eredmé­nye ez. A mintázás ujjlenyo­matai is megtalálhatók a önt­vények felületén, ezt kihasznál­va fordultak e módszerhez olyan neves szobrászok is a már klasszikusnak számító művészek közül: mint Maiitól, Rodin. Az eljárást már az egyiptomi és a görög szobrá­szok is jól ismerték. A művek nemcsak technikai fortélyuk folytan mutatnak ilyen érzékenységet. Tulajdon­képpen beidről jön ez a lírai hangvétel. A szobrász nagyon közel áll a zenéhez is. alkotás közben szinte állandóan szól a magnó a műtermében, de még kinn az atádi telepen is. Különös ritmusa van minden szobrának. Általában a sodró erejű zene inspirálja, főleg Bach. Nem véletlen, hogy a nagy mesternek állított emlé­ket, s hogy nem egyszeri megfogalmazással adózik Bach emlékének. A zene hatása mellett a klasszikus művésze­tek, kultúra értékeinek a fel­elevenítése is jellemző jegye ennek a szobrászatnak. Niké torzója, Orpheus és Euridike című alkotásai a legkézzelfog­hatóbban őrzik a hatásokat, másutt áttételesebben, a forma szépségében. Az alkoto nemi következetlenséget is elkövet, amikor a forma szépségét hangsúlyozva a részletekben darabos. (Főleg a fe.ick elna- gyolásában jelentkezik ez.) A kiállítás egységesen ran­gos bemutató. Néhény kis­plasztikáról mégis röviden: ki­emelkedőnek tartom a Dante- évfordulóra készült Beatri­ce!. (A szobor építkezése, szer­kezte a nagyatádi Bach-em- lékszoboria emlékeztet. Fuga­szerű elemek emelik fenséges­ségét.) Innen egy lépés az antik gö­rög téma, Ikarusz, me!vei új­rafogalmazott. Két szobrát kü­lön is meg kell említeni. Az eddig felsoroltakhoz tartozók, magukban őrzik ' a klasszikus szépség dicséretét, de a Cor­pus és a Szobor háború után című alkotások azért születtek, hogv figyelmeztessenek. A Corpust a chilei események inspirálták. A forma régi, ha­gyományos. corpus. De újsze­rű a megoldás, mert a kereszt­re feszitettség itt az élni aka­rást. fejezi ki, úgy, hogy már- már azt érezzük, közénk lép a áldozat. Bármelyik pillanat­ban megelevenedhet, azaz: ak­tivizálhatja a tömegeket. És aktivizálja is. A Szobor háború után pedig egy torzó, hibás öntvény, mely piros festék­kel »meglocsolva« felkiáltó­jellé válik 'Ne legyen többé háború ! Korányi Barna SoKat. költöttek a csor­Szapudi András LÁTOGATÁS Az idén nem volt kegyes Juhannus a finnekhez. A nyá­ri napforduló (június 24-e, a mi naptárunkban Szent Iván) napja nagy népi, nemze­ti ünnep náluk. Szombatiak vasárnappal háromnapos ün­neppé duzzasztják, a váro­sokból kimennek az erdőkbe, a tavak mellé, örömtüzeket gyújtanak, isznak, énekelnek. Az előtte való hetekben forróság perzselte a tájat, s biztonsági okokból jó előre megtiltották az erdei tisztá­sokon a tűzgyújtást. Juhannus napjára viszont olyan esős. nyirkos, ködös, hideg idő kö­szöntött be, hogy a legedzet­tebb finneknek se volt ked­vük a szabadban éjszakázni, sátorban aludni, a tavak mel­lett kempinge/.ni. De az ünnepre' mindenkép­pen emlékezni kell... A fényszóró mellé fűzött zöld lombokkal vágtattak az autók a víztócsás utakon. S a váro­si bérházak kapu iát műanyag olajoskannába állított nyírfa- j ágak őrizték ezekben a na­pokban. Külföldön járva most érez­tem először a távolság izét. Nemcsak a térbeliét, hanem az. éghajlat, a sz.okások. az emberek, az. ételek különbö­zőségét is. Természetesen sza­I mon tartják nyelvrokonságot, s hamar megtaláljuk azt a néhány ro­kon hangzású szót. gramma­tikai egyezést, amely mosoly­ra csábítja a vendéget és a vendéglátót. Az. asztalon nyírfalevélből főzött tea. csalánmártás, sző­lőléiéibe göngyölt sült hús. A finnek tiszták, halkak, szíve­sek, de hűvösek és tartózko­dók. Nem ismerik a hamis illemszabályokat (»először a •tálból csak a ház. asszonya vehet...«), az. unos-untig va­ló kínálást és a kényszere­dett magakelletést. Kettős fénytörésben szem­lélhettem élményeimet. Egy­részt ismertem már Kodolá- nÿi János Suomi-rajongását. az utazás előtt ül ráolvastam a finnországi útjairól szóló könyveit. Kodolánvi bizonyá­ra sok mindent idealiz.áltan látott a finn éleiben, a íeu- dálkapitál ista Magyarország­ról szemlélte a polgári Finn­országot. s vágyait, reménye­it . is belelátta a valóságba. Másrészt az utazásban Takáts Gyula' költő volt a társam, aki h harmincas évek végén járt először Finnországban (több szép verse őrzi akkori élmé­nyeit), s most az. ő emlékező szavai tartották a másik tük­röt elém. A Helsinkitől mintegy száz kilométerre fekvő Lahtiban kétévenként megrendezett nemzetközi írókonferencia tette lehetővé az. utazást. 19ti:i óta nyolcadik ízben rendez­ték meg a finnek a 'találko­zót. Minden alkalommal más­más téma szerepel napiren­den. Az idén akörül folyt a ] szó: Mit tehet ma az. író? A I kérdés eléggé altalános, de épp ez tette lehetővé, hogy szó legyen az irodalom és a lelekommunikációl viszonyá­ról, az. író és a közönség kap­csolatáról. a könyvkiadás kérdéseiről, az író nemzeti és humanista elkötelezettségéről. Mintegy száz író vett részt a konferenciáéi, fele aránvban finnek, fele arányban mint­egy húsz európai ország kép­viselői: svédek, norvégek, an­golok, franciák, belgák, dá­nok. de izlandiak és janánok is. s természetesen a néni de­mokratikus országok küldöttei. A nemzetközi írótalál közök gyakori vendégei közül ott volt például Al Alvarez, an­gol, Egito Goncalves portugál. Mohammed Dib algíri, Eugène Guillevic francia író. Amire az. ilyen találkozó alkalmával a magyar író füle különösen érzékeny: vajon is­mernek-e, s ha igen, milyen mértékben ismernek bennün­ket, ismerik-e irodalmunkat? Épp az imént említett Al Al­varez. angol kritikus írta egy magyar novellaantológia an­gol nyelvű előszavában, hogy ••lost language-, azaz. »elve­szett nyelv« a magyar, mert »a magyarokon kívül senki sem beszél magyarul ... « En­nek ellenére az lepett meg bennünket, hogy müven so­kan és spontánul érdeklődnek országunk, irodalmunk, nyel­vünk iránt. Remek leningrádi kalauzunk. Szergej Volszkii költő önszántából kezdett el magvarul tanulni. Juha Tvnk- kynen. a helsinki rádió fiatal munkatársa már járt egvszer Magyarországon. a Balaton mellett, s találkozásunk ide­ién éppen Ady-műsoyt állított össze a finn rádiónak, es Ariv-versek fordításával pró­bálkozott. És semmiképpen se feledkezzünk meg irodal­munk nagyszerű finn közveií- tőjéröl, a kitűnő költőről, An- na-Maija Raittiláról, Mészöly Miklós, Konrád György regé­nyeinek finn fordítójáról, aki 1 Kaivojen maa című kötelé­ben huszonöt: kortárs magyar költő verseit, köztük Takáts Gyu-la hét költeményét ültet­te át, finnre. De az. érdeklődés megmu­tatkozott a nemzetközi író­kon ferencia szüneteiben. az. étkezések, a séták, a beszélge­tések alkalmával is. A finn írókat és kiadói szakembere­ket különösen a magyar if­júsági irodalom ered mén vei foglal koz.taták. Szemmel lát­ható gondjuk: hogvan tehetne fölnevelni egv új olvasókö­zönséget az értékes irodalom számára. Az irodalomtól eiide­genedett felnői'eket, úgy ér­zik, nem tudják már meg­nyerni. A mai érdeklődő fia­talokból szeretnének olvasó­kat nevelni. S ehhez keresik az. értékes, érdekes, igényes ifjúsági műveket a magyar irodalomban. Tüskés Tibor Fehér éjszakák a finnek a V A Zsonglőr

Next

/
Thumbnails
Contents