Somogyi Néplap, 1977. február (33. évfolyam, 26-49. szám)
1977-02-20 / 43. szám
Troilus és Cressida M ég mindig a nénire gondolt. Visszapörgette a találkozást, a cipekedő öregasszonnyal. A fűzfavesszők elszürkült fonadékára emlékezett, olyanok voltak, mint a/ »nagymama« összekuszált ősz hajszálai. A kajla fülű, gyümölccsel megrakott nyikorgó kosár súlyát érezte még. Két saroknyit vitte csak, de utána sokáig bizseregtek izmai. A néni meg hálából adott neki két napsugár barackot. Sárga húsút, édes levűt. Ahogy szopogatta, fekete pöttyök maradtak utána az aszfalton. És amit a néni mondott... Honnan tudta? És miért csak ő tudja? Soha nem találkoztak. Az út közepén ment. Ha egy autó jött arra, átszökdécselt az ellenkező sávba. Ha két autó közelgett, középen maradt. A vezetők káromkodtak, az öklüket rázták. Vigyorgott és sétált tovább. Veszettül jó kedve volt. Pofákat vágott a villanydúcokra. Tudta, hogy nem viselkedik egész normálisan, de ha erre gondolt, hozzádüny- nyögte: »mármint mások szemében.« Egy nótára különösen rákapott. Vissza-vissza térve sziszegte, dödörögte, néha megcifrázta. A régi mániám... — Dzsfssz — mondta hangosan. — Micsoda? — szólt rá valaki a sötétből, az utat és a gyalogjárót- elválasztó iák közül. — Azt mondtam, dzsessz. Figyelje csak! — és újra elcifrázta a dallamot. — Aha réhégihi máhánihiáám... padampadampadam'... / — De nagy marha vagy — nevetett föl az »ismeretlen«, és kilépett egy lámpa alá. — A rosseb — mondta minden szenvedély nélkül, és nézte a hirtelen odatoppant fickót. — A rosseb... Nem ismertem meg a hangodat. Persze... Hány éve is volt? Öt? Talán hat? — Régóta figyellek innen, pont olyan ló maradtál. ' Nem zavar, hogy életveszélyes, amit csinálsz? Egyébként hat éve volt. — Hat éve? Ajjaj! Hat.. — Mindegy már. Na gyere. Meghívlak. Elmegyünk, s bevágunk nyolc-tíz korsóval. És röhögünk a sok ronda pofán. Bohóc. Már emlékszem: Bohóc, ez volt a neved! Hogy lehet egy ilyen egyszerű nevet elfelejteni? Te voltál a Bohóc, én a Lábszag, a többiek meg... Micsoda banda! Mostanában sajnos senki... Egyedül járok a Fapadosba. Jól emlékszel. H irtelen leejtette a fél vállát, vicsorgott, s tördelte a kezét: — Na? A monopóltőke... — A Suhanó Bili ! — üvöltötte a másik elcsuklóan, és a nevetéstől kicsordultak a könnyei. — Szegény Suhanó. Remélem, soha sem tudja meg, hogy így hívtuk. Az órákon engem szólított segítségül, ha nem bírt velünk. Mentem, mint a jófiú. Feleltem, -mint az angyal. Ötösöket adott. A kedvence voltam. És tudtam, hogy a legjobb tanárunk. Ezt nem mondtam el a többieknek. Csak játszottam. Bohóc,, leszerepeltél már sokszor! A másik nem figyelt, csak arra kérte,., menjenek már. ö nevetni kezdett. — A tenger és az alkonyég között... Ma nem kell korán hazamenni. A szerelem hozzám szökött. .. Kimenő, kimenő, kimenőő! Between the sunset • and the sea... Kilencig. My love... Hogy is van tovább? Odaértek egy buszmegállóhoz. Majdnem nekiment a dúcnak, annyira belemerült a versbe. Hirtelen megpör- dült. — Komoly gyerek. Na! Bemutatkoztam! Tessék visszamutatkozni. A, hogy Busz Megálló?! örvendek. Nem az a komoly vagyok, akin mindenki látja. Mert aki nem tud beszélgetni a Busz M»g-, álló nevűekkel. az nem is komoly, hanem Sótlan Polgár névre hallgat. Na, viszontlátásra! Jól eltársalogtunk. — Ja te, egy néni, akinek hazasegítettem a kosarát, komoly gyereknek mondott. Nem emlékszel a vers folytatására? — Nem. De régen hallottam már jó vicceket. Te mindig tudtál... És , változatlanul szomjas vagyok. Va'amit lelkiztél? Ügy vettem ki a szövegből. Hagyd a fenébe, azt mondom. Nincs értelme. Gondolkodom, tehát vagyok. És rájövök; ha nem gondolkodom, akkor is vagyok. Tehát, nem gondolkodom, minek' még egy nyűg ./.. — Ha ezt mondod, máris gondolkodsz. — A fene érti a logikádat. Kiforgatsz. Azért sem ugróm be. Gyere eltöltünk egy kis időt. Vagy mondd meg kerek perec, hogy menjek a fenébe. A régi barátok úgyis mind ilyenek, le se szarják az embert. A BOHÓC — De... De nem csinálhatjuk mindig ugyanazt. Azért vagyunk régi barátok, hogy a fontos mindenféléről beszéljünk. ■ , — Na, elég. Azért vagyunk, hogy élvezzük az életet. Tudom, ez felületes gondolkodásmód, meg nemtörődömség; De ne prédikálj, könyörgöm. A könyökömön jön ki a sok komoly hülyeség. N em akarta folytatni. Megmondani, hogy szerinte mit jelent az élet élvezete. Csak csendben ki bök te: — Jó, menjünk. Tudok egy helyet... Mikor fölnézett, a közeli épületen már látszottak a söröző zöld neon fényeii — Végre! Már azt hittem, egészen, besavanyodunk — mondta a barátja. — Ja ... ja ... — tétovázott, hogy mit feleljen. — Na, akkor jöhet valami régi! Egy kis löket sörben, fogadok, sziporkázni fogsz. Odaértek a bejárathoz. Megállt, megfordult, visszanézett, majd újra megfordult. Toporgott, és lassan, bocsánatkérően kinyögte: — Te... Te, most jut eszembe, hogy nem érek rá. Találsz majd valami jó társaságot ... Sok fiatal van itt. Majd legközelebb, ha találkozunk. Tudod, én már elszoktam ettől... Ott, a régi vártában még talán... A másik csak nézett. Aztán káromkodott egyet, és otthagyta. Visszapillantva még morgott valamit, hogy hülye... Ö. pedig elindult az úton — arrafelé, ahonnan jöttek. Csoszogott. Rugdosta a szemetel. És vitatkozott önmagával! — Az elmúlt nagv sörözések. Hogy is mondta? Bevágunk nyolc-tíz korsóval, és röhögünk. Van benne valami. Még értelme is lehet..'. Hazudtam. Dehogy szoktam el tőle. Rá is érek ... Bohóc ! Kialudtak a lámpák a porondon. —: Ráérek — ezt már kimondta. Visszatért arra a helyre, ahol az autókkal ker- getőzött. Holmi'semmiséggel nem lehetett fölzaklatni. A legjobb barátja temetésére táskarádióval vonult ki, és mikor hivatalában szóvá tették a többiek, hogy egész nap ásít, megvonta a vállát: — Unlak benneteket. Válóban unatkozott. Olykor úgy látszott, hogy már-már kénytelen föladni jól őrzött közönyét, de az utolsó pillanatban mindig magához téri, és tovább unatkozott. Jellem volt. Unalmas jellem. Pedig az egész világ összefogott ellene. Egyik nap csöngettek a lakása ajtaján. Az ajtó előtt egy szőrös ember állt, kis ágyékkötővel és bunkóval. Bronlosaurus-versenyre hívta. ' — Nem érdekel, fater, adja el másnak a jegyet — ázzál becsapta az ajtót. Homérosz is hívogatta egy kis hajókázásra. - Kényszeredett arccal vonult a bárkára; szemmel láthatóan unta a tengert. Csupa víz, semmi különös. Egyszer tanúsított csak némi érdeklődést; mikor meghallotta a szirének énekét. niárrunm. Sétálgatni ahaz utca hán. Csak úgy, kocsi nélkül. Szabadság, kimenő! Már nem tudta olyan tiszta szívvel, örömmel kiejteni a szót. — Kimenő. —. Legyintett. Megkeseredett benne a‘ mindennapi séta öröme, gondolatai vissza-visszakanyarodtak a volt baráthoz.. Újra elveszített egy ’kapcsolatot. Kifakadt : — Frászt se ér az egész. Komoly gyerek.,.. Miért csak egy Idegen néni... Pedig még sétálhatnék. De így meg minek. Ránézett az órájára, s futni kezdett. Ha már elrontották az örömét, hamar haza akart érni. Otthon majd elfelejti. Azt sem vette észre, amikor két kamasz összesúgott a háta mögött, hogy minden városban van egy bolond, aki magában beszél, és az milyen érdekes. Benyitott a szobába. Két fia szaladt eléje. — Apu, apu! Mit csináltál? — Beszélgettem a Busz Megálló bácsival. — Jaj, nagyon jó apu! Mondj még butaságot. ■— Most nem, most játszunk. — Beugrott a konyhába, megcsókolta a feleségét, aki bent szöszmötölt. — Hamar fejezd be. — Semmi, csak elrakok néhány holmit. A nagyitól hoztuk. Nem kell segítened. Vicsorított, a kezét tördelte. A gyerekek vihogtak, kacagtak, gurultak ide-oda. — Ne nevessetek! Látjátok, milyen rossz nekem. , A gyerekek elcsendesedtek. Elkerekedő szemmel figyelték. Sajnálták. Egyre kevésbé sántított, szája ’kiegyenesedett,! görcsbe rándult kezei megnyugodtak. A gyerekek tapsoltak, örültek. Anyjuk a szobaajtóban állt: — Mit játszotok? — Azt, hogy, tudod, anyu, hogy ha a Suhanó bácsit sajnálják és rendesen beszélnek vele, akkor meggyógyul. Nem igazából, csak már nem lehet rajta észrevenni. — Akkor most irány aludni! Szép játék volt. A gyerekek bevonultak a szobájukba. A nagyobbik segített a kicsinek. Egyedül feküdtek le. Csak elalvás után nézték meg őket, és megigazították az ügyetlenül megvetett ágyat. Így mindig volt néhány percük egy utolsó esti beszélgetésre. — Mi volt a ldmenőn? ■ — Séta, ének. — Ügy, ahogy egyszer meglestelek? — mosol yodott el a felesége huncutul. • — Ügy lám, babám! — ölelte át a vállat, — Némtek is a járókelők.x — Találkoztál valakivel? — sejtette meg gondját az asszony. — Igen, megint a régi... — Nem baj. Nem baj. Én tudom... Almában kipingál va, bő gatyában mókázott egy hatalmas porondon. A nézők hallgattak. És a legfergete^e- sebb tréfánál mindenki elkomolyodott... Lu|hÁr pélef Bökdöste is Odüsszeuszt, hogy kössenek ki. — Csinos nők lehetnek ott a kultúrházban — szólt, és át akart mászni a korláton, mire odakötözték az árbochoz. »Valami klasszikusat énekelnek; nem érdekel« — mormogta, és úgy, álltában elaludt. Arra ébrendt, hogy melege van. Valami tunikás alak is költögette. Fején babérkoszorú. Megismerte Nérót, mert úgy hívták a Lajos bácsi kutyáját, és még emlékezett rá, hogy mennyire hasonlított nevezetes névrokonához, ott az iskolai tankönyvben. — Gyere, komám! — ránci- gálta Nero. — Ilyet úgyse látsz mindennap a történelemben. Fölgyújtottam Rómát. — Na, végre valami cirkusz! — sóhajtott, és elindult a császárral. Egy darabig nézte a lángokat, a futkározó embereket. »Halali zri« — állapította meg —, »Nero pava bevezette a központi fűtést«. De hamar megunta Égő városból mit lehet hazavinni? Zárva minden üzlet, még nőt Thersites: »... mindig harc és bujaság: csak ez nem megy ki a divatból.« Pandarus tisztátalan, bélgörcs facsarta éneke hátborzongató farkastutu1ásba em- bertelenedik. Farkastörvényű világ toportyánná torzítja az embert: ember embernek farkasává válik. A Csiky Gergely Színházban Shakespeare Troilus és Cressida című színművének előadása zajlik! Thersites, mocskosszájú csatornapatikány mondja a prológot, Pandarus aljas kerítő a zárszót — ez önmagában is jellemző, ami pedig a két monológ közé zárul, az közhellyel így mondjuk: »C est la guerre/« A kaposvári előadsis »főszereplője« Pauer Gyula színpadképe, díszletvilága. Hadi jelvények, zászlók fémből, földből »termő« sátrak az ostromló görögök táborában — a zenekari árok itt lövészárok —, romló erődítményrendszer, az ostromolt Trója. A környék kiégett, piszkosszürke kövektől borított táj; a vörös alapfüggöny világégést asz- szosiáltat. Erőfitogtató felvonulás közben látjuk a harsogó indulóra díszlépést kivágó harcosokat. Mintha... Igen: egyenruháik egyszerre idézik az ókor, a középkor és a jelen háborúk uniformisait. Benedek Marcell ■ Shakespeare görög és trójai harcosaiban középkori feudális urakra ismert; a kaposvári előadásiban a mindenkori értelmetlen háború katonáit látjuk. Shakespeare e kései, kiábrándultságot kiárusító műve így válik figyelmeztetéssé, az embert állattá züllesztő háború ábrázolása v al h umá n üs ü zenetté : vigyázzatok! Babarczy László rendezése így válhat —váse lehet rabolni. Es különben is: mit lehetne itt vásárolni? Viasztáblát meg tunikának valót? A tömjént úgyis megvá- molják. Később találkozott Kolom- busszal, aki örömmel újságolta, hogy fölfedezte Amerikát. — Jó lemezeket hoztál, tata? — érdeklődött, de kidérült, hogy Kristóf még azt sem tudja, mi az a tánclemez. (És ilyen alakokat küldenek külföldi útra!) Köszönés nélkül otthagyta, és továbbsétált. Néhány házzal odébb, a XIX. század sarkán, nagy csődület volt: egyesek a gőzgépet nézegették, mások Victor Hugót hallgatták, pár ember már a rádión meg a repülőgépen dolgozott. Ügy elrohant onnan, hogy útközben beleesett a XX. századba, de olyan szerencsétlenül, hogy kitörte az első világháborút. A legnagyobb ágyúzás közben kijelentette: »Na, bum, és akkor mi van?« És unatkozott tovább. Unt háborút és békét, zanét és irodalmat, technikát és farsangi fánkot. Fél éve megismerkedett egy csajjal, aki éppen unatkozott. Nyáron elvette feleségül. Azóta nagy előrehaladás történt. Eddig magukat unták, most már egymást. Kun Vilmos és Pogány Judit. lik —. megkockáztatom: politikai tetté, a művész szavazatává amellett, amit lapok első oldali hasábjain mostanában gyakran olvashatunk, s amelyet »helsinki szellemének« emlegetünk. Jelen esetben tehát nincs ok arra. hogy Shakespeare korát, a mű helyét meghatároz- zük az íród ouvre-ben. Az előadásról kell szólnunk, amely eklekticizmusával a már idézett célt szolgálja: harsány nem a háborúra, amely árulást, orv gyilkot, napvilági exhibicionisztikus nemi aktusokat, perverzitást terem. Dege- neráltságig finomkodó, de az ölelésben kéjelgő trójaiak az egyik részről nőhiányban szenvedő, kegyetlen állatok görög részről : ilyenné züllesztette a háború azokat, akiket Homérosz dicső hősöknek, daliás bátraknak rajzolt meg. Picasso Guernicájának rettenetét vajúdja a színpad. És mégis: abszurdum — kívüliéi, és felülemelkedve az iszonyaton, röhögünk ezenVajda László küklopszszerű hatalmas és ököresZűre formált Ajaxa szinte a vállán tartja az előadást. Mintha egyesítené magában azt a tömeget, amely álhazafias, pu- fogó frázisoktól extázisbán esztelen cselekedeteket képes végrehajtani. Ügy nevetünk ezen a felfújt hólyagon, hogy tudat alatt gyűlöljük, mert bármikor gylkosunkká válhat. Vajda olyan színészi intelligenciával alakítja ezt a figurát, amely messzevilágló példa. Így Kun Vilmos is a kerítő nagybácsit, aki mintha a romos óvóhelyről szemtelen- kedne elő, jégeralsószerű göncében egyszerre játssza el a kisszerűséget — hogy a túlélés érdekében hajlandó unokahúgát is áruba bocsátani —, és azt is, hogy élvezi a »szürke eminenciás!« szerepet. Régen láttuk őt »rangjához« ennyire méltó, Shakespeare zseniális szellemességét is érzékeltető szerepben. Ha maid holdbéli kopárságúra rombolja a világot a háború, ilyen aljas Pandarusok nemzik újra az emberiséget: hátborzongató kilátás... Rajhona Ádám a »nagy hármas« harmadik tagja: az ő okos csatornapatkányát csúszómászósorba pottyantja az élet — ezért olyan, amilyen. Alamizsnáért mindenre kapható, de mindig tiszta képe van a dolgokról, a csatorna- mélyben is fölötte áll azoknak. Igényes, erőteljes színészi munkával, faragott Thersites Rajhona Ádámé. Már Piros bugyelláris-beli szerepében is kiérlelt, jó alakítással 'örvendeztetett meg bennünket . Flórián Antal. Most — bár a bemutatón érezhetően lámpalázas volt — igényes Parist formál. Az ő Parisa túlfinomult — annyira, hogy már nem is igaz —, mímelt mag'atartású. bájolgó hím. Mozgása, hanghordozása arra utal. hogy mindkét nemnél voltak hódításai. Flórián alakításában ott van az is, hogy mímelt, és már rég nem valódi szerelme Heléna- iránt személyeségzavar: a háború okozójának ösztönös védekezése. Cassandraként Molnár Piroskát állítom vele egy sorba; pár mondatos szerepében is érzékelteti azt, ami a darabban elő- és utóéletéről már nincs: miután Apolló szerelmét, visszautasította, élete kettétört, és jósnőként sem veszik már komolyan. Pauer földigfekete ruhát tervezett neki — ez egyúttal Trója sorsát, de Cassandra későbbi elhurcolását és erőszakos halálát is jósolja. Ugyanilyen melegen méltatjuk Breqyán Péter főiskolai hallgató Hec- torát: »otthon van« e társulatban. Külön hangsúllyal kell említeni Kottái Róbert öreg, de fel-fellángoló, okos Nesto- rát; először látjuk a kiváló színművészt — ha memóriánk nem űz játékot velünk — öregem,bér szerepben. Ha a hangja is hozzáöregszik, a figurához, még inkább kiteljesedik _ majd. Achülest Helyey László formálja meg. viszo- lyogtatóan ambivalens érzelmeket keltve, a darab szellemének megfelelően, Lukács ándor-Patrorlussal. Olsavszky Éva olyan Heléna, akiért valóban kirobbanhatott a háború. Szólnunk kell Székely Iván karikírozó, egyben jellemző zenéjéről is, majd hiányérzetünk okáról. S ezt az utóbbit nemcsak az okozza, hogv az ügyes szöveghúzások nem bizonyultak elegendőnek. Erősíti bennünk ezt az érzést az is, hogy a haditanács-jelenetek kevésbé plasztikusak a töbhinél. Színésziles megoldatlan figurák teszik nehézkessé ezeket a részeket. Olykor a szöveget sem értjük. Balogh Tamás ezúttal sven- gébb a lehetőségeinél. Simon Géza sem igazi Agamen- non; talán jobb lett volna, ha a testvérpárt alakító két színészt fölcserélik; s Dántfy Sándor nem Menelaust játsz- sza. Fájó pont az is. hogy — bár Shakespeare Ulyssese »piti Odüsszeusz« — Kiss István színtelen, jellegtelen ebben a szerepben. Papp István. Réti Erika rövidke szerepében is jellemet »hoz«. Fölfigyeltünk Hunyadkiirti György fegyvert tisztító epizódfigurájára. Troilus szerepét — kisebb modorosságokat lesmmf+va — megoldja Mihályi Győző, Pogány Judit Cressida ja úgv tűnik, szereposztási tévedés. Fordított Desdemonának — tehát eleve rimaszelleműnek — kellene lennie, ahogy jellemzik is. Mars isten ott röpköd a csatatér fölött. Shakespeare műve, Babarczy László példás értelmezésében végsősoron ágyúval céloz rá. Reméljük, örökre lezuhan ... Lcskó László Fotó: Gvc-tvás László — Ráérek. A régihi máhaMarthy Barna Rajhona Adám.