Somogyi Néplap, 1977. január (33. évfolyam, 1-25. szám)

1977-01-23 / 19. szám

Beszélgetés Sugár Andrással Pondus császár históriája A nyelvtanulás - izgalmas játék Sugár András, a televízió népszerű külpolitikai kom­mentátora az utóbbi években sok emlékezetes percet szerzett A hét nézőinek izgalmas ri­portjaival, tárgyilagos elem­zéseivel. Nemcsak tájékozott­sága imponáló, hanem ragyo­gó nyelvtudásával is gyakran készteti csodálatra a nézőket. Tíz idegen nyelven ír, olvas és beszél. — Honnan származik ez a vonzalom? Talán családi ha­gyomány? — Lehet, hogy sokadíziglen igen — elődeim a soknemzeti­ségű Szepességben élték —, közvetlenül mégsem. Szüleim szegény embereit voltak, nem volt alkalmam gyermeikkorom- ban német és francia nevelő­nőkkel társalogni. A játék ösz­töne és a megnyíló lehetősé­geit keltették föl a nyelvek iránti érdeklődésemet. Latinnal az iskolában foglalkoztam, az orosz nyelv elsajátításához pe­dig a felszabadulás után az ut­cán fogtam hozzá szovjet ka­tonák segítségével. Az angol „magolását” is diáikkoromban kezdtem el. Reggelenként „be­vágtam” tíz-tíz szót. Lengye­lül barátaimtól tanultam, s az­után jött a többi. — Van-e valami sajátos nyelvtanulási módszere? — Nincs. Lemezt, magneto­font sohasem használok. Olva­sok és „vadászgatok” a rádió­adásokban. Rövidhullámon tö­méntelen lehetőség van a gya­korlásra, s ezt naponta lega­lább egy órán át igénybe is veszem. Portugál nyelvismeret­re például a moszkvai rádió adásaiból tettem szert — A tíz nyelv gyakorlása, a felejtés megakadályozása nyil­ván sok időt vesz igénybe. Hogyan lehetséges ez? — Külföldön egyszerű. A sajtóközpontban gyakran szin­te percenként más nyelven kell szólnom. Itthon rendszere­sen játszom, pl. a volán mö­gött verseket mondok, magam­ban beszélek, ahogyan mások dúdolgatnak. Ma reggel a für­dőszobában spanyol csevegé­sen kaptam magam. Sőt: gyak­ran álmomban is „gyakoro­lok”. — Előfordul, hogy a világ­nyelvekkel nem boldogul vala­hol? — Sajnos, igen gyakran. Az arab országokban, Tanzániá­ban, Banglades falvaiban több riportom is meghiúsult azért, mert senki sem értett európai nyelven. Természetesen a né­zők elmaradt műsorokról, a kárba veszett fáradozásokról semmit sem sejtenek. — Egy-egy idegen szó gyak­ran több jelentésben is hasz­nálatos. Keletkezett-e már félreértés emiatt? — Igen. Például Mexikóban. A szállodában reggeli után ká­vét rendeltem — spanyolul „moca” —, helyette süteményt hoztak. — A nyelvek szeretetéből feltétlenül az idegen etniku­mok, kultúrák iránti vonza­lomnak kell következnie. Nem teszi ez „kozmopiltává” a vi­lágjárót? — Nem, „csak” internacio­nalistává. Számomra örömteli történelmi véletlen, hogy ma­gyar vagyok, hiszen ugyanígy születhettem volna kenyainak vagy uruguayinak. Magyarsá­gom és „világpolgárságom” nagyszerűen megfér egymás­sal. — Miiben látná a bábeli nyelvzavar megoldását? — Az eszperantóban. Sokan szidják ezt a mesterséges nyelvet, és sajnos a világon mindössze húszmillióan ismer­jük. Pedig az eszperantó igen szép, hajlékony, gazdag, s ami a legfőbb erénye: pontos: — Az élő nyelvek árnyala­tait, kifejezésbeli gazdagságát is pótolhatja? — Tökéletesen. Hadd említ­sek erre egy példát! Egv tár­saságban az eszperantóul író ismert költő és műfordító, Baghy Gyula jelenlétében sza- pulták a remény nyelvét. Erre ő felolvasott egy „ógörög” ,iyevű verset. Mindenki di­csérte a szép hangzást, lágysá­got, dallamosságot, erre Baghy Gyula elárulta, hogy a köl­temény — eszperantóul író­dott. Kár, hogy nem foglalko­zunk többet vele; az élő nyel­vek tanulására fordított munka csekélyke részével mindenki hónapok alatt elsajátíthatná. — Nincs ellentmondás az ön társadalomtudományok, mű­vészetek, nyelvek iránti hajla­ma és jogi végzettsége között? — De igen. Eredeteileg a moszkvai egyetem újságírói szakára szerettem volna felvé­telizni. — Nem keseredett el az erő­szakos pályairányítástól? — Egyáltalán nem. inkább nevettem rajta. Eltökélten ké­szültem választott pályámra nemzetközi jogi tanulmányok­kal. a nyelvekben való búvár­kodással. — Legközelebb melyik or­szágba utazik? — Holnao indulok Venezue­lába és Columbiába. — Jó utat! L. A. Heltai Gáspár pajzán sóbaja Minden bizonnyal nagyot kellett sóhajtania Heltai Gás­pár uramnak, amikor kolozs­vári nyomdájának kezdetleges gépei között úgy döntött, hogy kiadja Pondus császár histó­riáját. Nem volt ez könnyű elhatározás! Vajon ki meré­szelte volna korábban Ma­gyarországon véghezvinni, hogy világi tárgyú könyvet nyomtat? Béthori Istvánra, a katolikus erdélyi fejedelemre ugyan nem volt panasz: elné­ző volt, sőt. Időnként inkább a fejét is elfordította, hogy ne kelljen valamit szóvá tennie. De a protestánsokat nem sze­rette. Különösen az ilyen jel­legű vallási iratokat! így az unitárius kolozsvári lelkész, Heltai Gáspár mit is csinálhatott volna? Maradt a világi, a prózairodalom. Amúgy is igen nagyon fájt már a foga arra, hogy a prés­gépek alól valami ilyesmi is kikerüljön, csak hát korábban nem volt alibi. Volt viszont egy, a szerelmi témákat is súrolgató, kicsit pajzán tartal­mú könyveket szívesen olvasó közönség. Vagyis igény. »Pondus császár históriája, miképpen az ő fiának, Dioc- ledánusnak hét bölcs és tu­dós mestereket fogada, kik azt tanítanák az hét és ne­mes tudományokra. És minek­utána az mostohaanya meg­csalta volna az császárt, hogy hétszer az ő fiát, az Diocledá- nust, kimtette volna felakasz­tásra: miképpen mind az hét úttal az bölcs mesterek meg­szabadnák azt az ő bölcs be­szédekkel; hogy annakutána az ő atyja helyébe Római Csá­szár lön.-« így terjeng, vidáman, hun­cut sejtésekkel megengedően az első magyar novel láskönyv címe. S ugyanezzel a címmel jelent meg a közelmúltban, a Magyar Helikonhoz méltó gondozásban, a régies magyar nyelv fordulatait, zenéjét, me­részségét élvezők nagy örömé­re. Valószínűleg maga Heltai mester is örömét lelte ebben a munkában. A kötethez írt tanulmányában Nemeskürthy István szinte a leleplezók dia­dalával közli: titkos örömmel tett eleget Heltai Gáspár urami a közönség kényszeré­nek. ö maga azt írja az 1570- es évék legelején megjelent könyv előszavában : “De noha ez a munka, az Pondus császár históriájának kinyomtatása sok embernek nem fog tetszeni: azért ugyan nem ok nélkül adtuk ki. Mert valakik ezeket ez dolgokat igazán meg akarják mérték­leni: nyilván jeles- és fő tanú­ságok ez világi életre, igaz ítéletre és jeles erkölcsökre valók vágynak benne foglal­va.« Mi-ől szól Pondus histó­riája? A 'hét bölcs mester ne­veli az e’.özvo.eyü’t császár egy szem fiát, akiből testileg és szellemileg igen kiváló fiatal­embert faragnak. A császár úl, fiatal és szemre való fele­sége azonban saját leendő utódainak szánja a trónt és Diocletiánus — sajnos 1 — út­ban van ... Felvonul a női rafinéria, s az ifjú — ha ár­tatlanul is — kelepcébe esik. Marad az akasztás, a mostoha- anvát megerőszakoló fiúk ál­talános büntetése. Pontosab­ban ennek hétiszeri kísérlete mert a császárné minden igye­kezete ellenére a hét bölcs hét igen okos és tanulságos me­sével útból és újból kirántja a csávából a fiatalembert. A meservüjtemény nagyo*- régi. Indiai, perzsa, arab és zsidó olvasói után, a keresz- teshadjáratok segítségével, ju­tott a középkori Európába. Több nyelvre is lefordították, de elsősorban a latin válto­zat volt nagyon kedvelt. Né­metországban csaknem ötven kiadást ért meg. A reformá­ció levegőjét magába szívó, német anyanyelvű Heltainak így tulajdonképpen nem is volt nehéz választania: hamar működtetni akarja kolozsvári nyomdáját, akkor mi legyen a könyv tartalma. Nagy sikere lett. Csak éppen a szerző maradt homályban. Majd százéves kutatómunka után derült csak ki, hogy az 1978-ban megjelent könyv eredetijéül szolgáló, 1633-bajn Lőcsén kiadott Pomcius szer­zője minden kétséget kizáró­an a kolozsvári lelkész-nyom­dász, Heltai Gáspár. Aki olyan pajzán örömmel sóhajtott egy nagyot az elhatározása meg­születésékor. Mint ahogy paj­zán örömmel olvasta művét, és gondozta a kiadónak Ne- meskürthy is. M. A. Sajtófotó-világkiállítás A magyar közönség először találkozhat a Hollandiá­ban évente megrendezendő World Press Photo kiállítás képeivel. A Magyar Újságírók Országos Szövetsége, a Ma­gyar Fotóművészek Szövetsége, a Kulturális Kapcsolatok Intézetével karöltve hozta el a Nemzeti Galériába a leg­utóbbi kiállítás anyagát, valamint bemutatják az előző évek díjnyertes képeit, köztük több magyar fotót. A 220 kiállított alkotásból mutatunk be «olvasóinknak kettőt. Raota, Pedro Luis (Argentína): Harcba indulás előtt. Í rva vagyon, hogy Cso­konai Vitéz Mihály uram, miután megté­pázott reményeivel, fomnyado- zó tüdejével megtért Debre­cenbe édesanyja. Diószegi Sá­ra asszony fedele alá, egy al­kalommal húsz tojást kapott Kábáról. Ottani tisztelői, ba­rátai küldték, gondolom, illő mentegetőzés kíséretében, hogy többre nem telik. Rousseau tanítványának jólesett a kül­demény, valószínű, szép vá­laszlevelet küldött volna ér­te, ha fölgyógyul, s talán még versezetet is, vidám anakreo- ni strófákat. Csokonai uram javíthatat­lan ember volt, rögeszmés ember. Ügy vélte botorul, hogy szálkás Irománya busás fizetség mindazért, amit éle­tében kapott, mert kapott, ez tagadhatatlan : elvégre nem az éhhalál, hanem a tüdőgyulla­dás végzett esenevész, magas­lati fenyvesek lélegzetére áhí­tozó szervezetével. Pedig sok­ra vihette volna, bizony. Szép talentumokkal bírt, járatos volt a tudományokban, ő le­hetett volna a legelső profes­szor Debrecenben. De talán még a püspökségig is felvihet- te volna, mint poéta őse, Ke- sinczei' János, aki magát Ja­nus Pannoniusnak nevezte, s a pécsi mandulafa korai vi­rágáéhoz lett hasonlatossá a sorsa. Nem csoda, hogy botot fo­gott rá a kálvinista Róma vas­kalapos szigorúsága, s hogy még a jó szándékú begyepe- sedet'.ségs is meg-megcsíválta busa fejét ilyen tehet'égpo- csékolás láttán. Mert hát jó­pofa gyerek ez a Miska, jó vele mulatni disznótoron, új- borkóstol ásó n, névn apokon, ál - tálában ő a társaság lelke, ő mondja a legszellemesebb tósztokat, ő ismeri a legtöbb adomát, és minden alkalommal fölolvas néhány maga csinál­ta verset is. El kell ismerni, igen jeles 1 iterator. No, de meglett, tudományos ember létére hogy veheti ilyen ko­molyan a poétaságot? Érthe­tetlen, hogy holmi verseze- tekért tisztes megélhetést, sőt társadalmi rangot kíván ma­gának!'Ki hallott már ilyet? Legyen professzor valamelyik kollégiumban. Vagy tisztelete® úr egy zsíros parókián. Akkor majd lesz pénze és tekintélye. Tarthatna maga is magyar házigazdához illő lakomákat barátai tiszteletére, és nem vendégként ülne mindig az étkekkel, boroskancsókkal megrakott asztaloknál. Még a verseit is kiadhatná — a jö­vedelméből nyomdaköltségre is telne —, mint például Édes Gergely tiszteletes uram, vagy Gvadányi gróf, a nyugalom­ba vonult generális. De hát ennek a Csokonainak hiába a jótanács, 6 a sült galambot várja, mecénásokban remény­kedik, és közben úgy él, mint egy vagabund. garabonciás diák. Ejnye, ejnye ... . . .Kedves Barátom! Mióta Csökön ai-szobrodat láttam, megvallom, csaknem minden­nap gondolok rá és Rád, aki főiskolai éveid és némi or­szágjárás után nemrég tértél haza a szülővárosodba. Egy évvel vagy idősebb, mint Cso­konai volt, amikor az életét fölitta a homok, de gondolom, ötször olyan erős. mint ő le­hetett egészséges korában. Naplójegyzet Húsz tojás Kábáról (Sz. L. szobrászművésznek küldöm) Nem kell félned a kalapács­tól, az anyagtól — legyen az kő, vas vagy márvány. M ás, kisebb munkáid mellett Csokonait hoz­tad magaddal. Azt a Csokonait, aki miután megté­pázott reményeivel, fonnyado- zó tüdejével megtért szülővá­rosába, egy alkalommal húsz tojást kapott Kábáról. Szinte már anyagtalan, torz porhü­velyén átdereng a halhatatlan lélek, .nincs már gondja disz­nótorokra, Bacchchusra, Lil­lákra, főúri közönyre, kupec- bugrisiságra és gráciákra, »egy boldogabb idő« gráciájába ajánlotta magát illő tisztelet­tel. Vajon tud ta-e valaki akkor, hogy Diószegi Sára szelén y szobájában a kor legnagyobb költője, legeurópaibb magyar­ja köhög utolsó kézirata, A lélek halhatatlansága fölött? ! Talán főhadnagy Fazekas Mi­hály úr, a kedves földi, aki -a gőgösség hagymázától ir­tózva, kertész leve«, vagy Ka­zinczy Ferenc, aki egykor le­velében költővé avatta (»Az úr versei igen kedvesen foly­nak, az ideák nemesele és nem földszint csuszok«), ám aki később »átfésülve« akarta köz­rebocsátani művét; vagy a diá­kok — közülük volt mindig a legtöbb híve —, netán a derék kabaiak, akik halála előtt nyolc nappal húsz tojást küld­tek neki?! Én azt hiszem, csakis önma­ga. Ezért a makacs — a kor­társak szemszögéből naiv vagy léha — kitartás a szuverén költői életforma megvalósítá­sának harcában, és ezért az önérzetes jövendölés a sírról: »szent lesz tisztelt hamvaim­ért«. Kedves Barátom, tudom, nem ez az első Csokonai szob­rod és mint mondottad, való­színű nem is az utolsó. A hol eddig megfordul­tál, éltél hosszabb- rövidebb ideig, min­denütt hagytál magadból egy Csokonait. Kisebb-na- gyobb portrékait albérletek­ben, kölcsönműtermekben, ba­rátoknál, mert Csokonai évele óta vándorol — mint egykor — Veled, Benned. »Nem tu­dom, mi az oka — mormogtad a szakáll adba két korty pá­linka között —, de én már a Csokonaival élem le az élete­met.« Remélhetőleg a szülővá­rosodban, mondtammagam- han, és a költő »kedves füs­tűdnek nevezett Debrecenére gondoltaim. És azt kívántam, hogy sose érezd szülővároso­dat szűkkeblű mostohaapának, a Te »Nagyerdőd« ne tilalom­fákból álljon, ne találkozz a régvolt vagy a vélt szabályok vaskalapos apostolaival, min­dig legyen elég életed, borod, kisüsti pálinkád, de mindenek­előtt hangulatod, mintázó fá­hoz, vésőhöz, kalapácshoz moz­dító közérzeted és közeged, azután ha Csokonairól elmél­kedsz, ne gondolj a derék ka­baiak jótéteményére, mert, bi­zony mondom, másfél évszá­zad múltán is napokig fáj tő­le az ember. öxapudi András Káldi János Az Adria partján Múlhatatlan, kék sóvárgás a tenger. Nem tudom miért, de erre gondolok itt a part kövén ülve, míg a végtelenség igézete fogva tart. minden, amit szeretnék, s ami elérhetetlen, százszorosán fáj most a szívemben. Kelemen Lajos FÖLÉNK Lassan már a lompos kő is megpuhul kapcsaikból kioldódnak a csontok a csillagok keskenyedő fényére telepszenek a hétköznapi gondok Kihűl a mámor és elég a zene tompán harsog a kavics a víz alatt olvadt füstöt horkantanak az égre a légdöfő kémények karcos falak Hajadban sápadt a szél — most nem csillog s jó ha az ingó ágnak visszafelel közönye vaskorbácsával felhőket fölénk semmibe-billeni szárnyat terel Tudom mint a barátok eggmás sorsát mint egymás súlyát a vastag ütközők hogy a vér meleg folyása elveszti ezt a bénító otromba télidőt Mezei András RÁC Kapualjból a kapualjba futottam háztól házig. Csak az árkádok állanak, a boltozat hiányzik. S OK Szoba sarok! Szoba sarok! Valaha benned álltam, Mint leakasztott kép helye világít üres hátam. Short, John James (Üj-Zéland): Gyógyító bohóckodás.

Next

/
Thumbnails
Contents