Somogyi Néplap, 1976. december (32. évfolyam, 284-309. szám)

1976-12-01 / 284. szám

A mozgósításban legyen verseny Sajtótáj éh oztató a közművelődési törvényről ' X közművelődési törvény végrehajtásából adódó felada­tokról és lehetőségekről tar­tott sajtótájékoztatót tegnap a Parlamentben dr. Pozsgay Imre kulturális miniszter. A sajtótájékoztatót dr. Várkonyi Péter államtitkár, a Tájékoz­tatási Hivatal elnöke nyitotta meg. A miniszter bevezetőben emlékeztetett az 1974-es párt- határozatra, s a közművelő­désről szóló minisztertanácsi határozatra, amelyek mintegy alapul szolgáltak a közműve­lődési törvény megalkotásá­hoz. Az új jogszabály —mint ismeretes — nemcsak ,a kü­lönböző intézményekre és szervezetekre, hanem vala­mennyi állampolgárra vonat­kozik. A szellemi élet munkásai­nak — csakúgy, mint a ter­melésben résztvevőknek — saját területükön kell végez­niük kulturális tevékenységü­ket, s az eddiginél jobban ki- . használni lehetőségeiket. Eh­hez szívós, kitartó munkára van szükség, amely csak ak­kor lehet eredményes, ha ab­ban mindenki résztvesz. A közművelődési törvény meg­születésével művelődési, kul­turális programot kapott a társadalom, amelynek tagjai előtt a kulturálódás lehetősé­gei adottak. A törvény és a végrehajtá­sáról szóló rendelkezés álla­mi feladatként szabja meg a közművelődési tevékenység irányítását és a feltételek megteremtését. Ez nem jelent­heti a közművelődési tevé­kenység »államosítását«. El­lenkezőleg, az államnak ebben az a szerep juthat, hogy fel­szabadít minden olyan ener­giát, feltár minden olyan le­hetőséget, amely a társadalmi szervezetekben, a különböző intézményekben és mozgal­makban rejlik ahhoz, hogy műveltebb, kulturáltabb le­gyen a társadalom. Fontos feladatként jelölte meg, hogy jobban, okosabban és céltudatosabban gazdálkod­junk a közművelődés céljaira rendelkezésre álló anyagi esz­közökkel. Sok esetben jogo­sak a panaszok a szűkös anya­gi lehetőségek miatt. Számos helyen viszont e lehetőségek­kel is pazarlóan, rosszul gaz­dálkodnak. Súlyos pazarlás például, ha olyan helyeken hoznak tető alá nagy költség­gel kulturális intézményeket, ahol nincs szükség rájuk, s ezért kihasználatlanok. Hason­lóan rossz, hibás gyakorlat, hogy különböző szervezetek mintegy egymással versenyez­ve hoznak létre »saját« mű­velődési intézményeket, jólle­het ilyenek az adott lakóterü­leten rendelkezésre állnak. Ehelyett inkább a lakóterüle­teken élők mozgósítására, a művelődési házak jobb, telje­sebb és tartalmasabb kihasz­nálására kell fordítani az erőket. Dr. Pozsgay Imre szólt ar­ról, hogy tervezik a hivatásos népművelők bérének emelését az V. ötéves terv időszaká­ban. Az újságírók kérdéseire vá­laszolva kiemelte: a közműve­lődésben fontos szerepei; tölt be az amatőr művészeti moz­galom, amely akkor felel meg hivatásának, ha feladatait el­sősorban a helyszínen, saját szűkebb közössegében oldja meg. Erőfeszítéseket tesznek a kutatási kapacitás jobb ki­használására, a kutató munka összehangoltabbá tételére. Fontos feladat a munkás­művelődés megteremtése, a szocialista brigádok tevé­kenységének tartalmasabbá tétele — hangoztatta a to­vábbiakban. Ebből jelentős részt vállalnak a szakszerve­zetek, amelyek azonban be­kapcsolódhatnak a lakóterüle­ti kulturális tevékenységbe is. A szakszervezetek és a KISZ érdekképviseletének a kultu­rális életben is tükröződnie kell. A szocialista országok integ­rálódási folyamatában a szel­lemi élet munkásai aktívan vesznek részt, örvendetes je­lenség, hogy mind több kul­turális, tudományos egyez­ményt írnak alá a szakembe­rek cseréjéről, más ország kultúrájának megismeréséről. Bemutató előtt A vállalkozóra vállalkoztak Busa Pestre Halászó horgászok l A horgászegyesü letekn él az utóbbi években tapasztalható törekvés: tudományos alapon telepíteni és nevelni a halakat. Ez pedig lehalászással jár. Hogy azután a tudomány ered­ménye megfelelő mennyiség­ben és összetételben fickándo- n zik-e a hálóban, ez már az , | j érem másik oldala. Egyszóval a törekvések szé­pek. Az időjárás azonban se­hogyan sem igazodik ezekhez. Már a havat emlegettük a na­pokban, amikor kint ücsörög­tünk a Kaposvári Húskombi­nát sporbhorgász-egyesületé­nek bérelt tava mellett. Borús, nyirkos idő volt, felhők nyar- galásztak az égen. — Hát ezért nem! — bökött a homlokára az egyik horgász, a hálóban látott hét-nyolc ki­lós, hatalmas amurok, busák láttán. — Hát ezért nem fog­tunk mi itt elég pontyot! Vár­tuk a kapásokat éjszakákon át... A hálóban csak mutatóban látni pontyot, a horgászok »legigazibb« halát. Egy-két darabot azért visszadobnak, vaskos, szép jószágok. De a busák! Amikor a kád mellé értünk, amelybe összegyűjtöt­ték, azután vékákba merve a mázsára szállították az Ázsiából ideszármazott hala­kat, valóban tátva maradt a szánk. Hetven-nyolcvan centi­méteres példányok püfölték egymást kéttenyérnyi farkuk­kal, s láttunk olyan kis halat is, amelyik éppen egy ilyen csapkodó farok közelébe ke­rült Tíz métert repült a po­fontól. Ha ekkora halak vannak eb­ben a Kaposvártól alig egy ki­lométerre lévő tóban — és mennyi! —, akkor nyilván jól gazdálkodott az egyesület. Mondjuk okosan, ha nem is tu­dományos alapon. Csakhogy az elnök halkan, inkább a baju­sza alatt mormogva azt mond­ta, hogy a busák négy évvel ezelőtti betelepítése meggon­dolatlanság volt. Ezt nem ör- kritikának szánta: akkor még nem ő volt az elnök. Pár év­vel ezelőtt még teljesen »be­nőtte a virág« a néhány hek­táros tó vízét. Fölöttébb nagy gondot okozott ez a horgászok­nak, ám egyszer csak elkezd­tek nőni — rengeteget enni — a busák. Ma már xpentes a víz a hínártól és a vízinövé­nyektől, viszont akkorák a busák, hogy a nád sem állja velük a versenyt: erre is 6ort kerítettek. Időszerű volt elha­tározni a lehalászást és az ezt követő nagytakarítást — a mór megtette a kötelességét, a mór mehet alapon. Huppanva zúdulnak a fonott vékákba, akkora a szájuk, mint egy vi­zespohár. Józsinak szólítják a többiek azt a fiatalembert, aki a háló­ban tocsog combig érő csizmá­ban a halak között, s ahogy öregedik a délután, úgy ke- peszt mind nagyobb rutinnal mentőjével a busák után. Húsz mázsát mert ki ezen a napon. Egy-egy nagyobb pél­dány — helyesebben: még na­gyobb példány — láttán azért az ő sok pontyot megért mar­káns arca is »felboldogul«. Hogy miért került ebbe a ri­portba? Mert halakon kívül a szöget is a fején találta. A munka végeztével ugyanis megkérdezte: osztalék lesz? Ezzel ugyanis oda értünk, hogy mi lesz a lehalászott bu­sákkal? A húskombinát dol­gozói arra számítottak, hogy bizonyos mennyiséget az egye­sület bevisz az üzembe, és ott jutányos áron eladja a mun­katársaknak. Csakhogy kinek kell egy hétkilós, száraz húsú hal? Egymás között feloszta­ni — tisztítás előtt — nem le­het, s ha mégis lehetne, ki vi­szi haza a fejét? Így azután — legalábbis egyelőre — busa nélkül maradtak a húskombi­nát dolgozói, bár nem hiszem, hogy különösebben búsulná­nak miatta. A halakat elvit­ték a fővárosba. Eredetileg társaságot is szántak melléjük — öt mázsa harcsát, hogy a vevő kapjon az árun —, de az ugyancsak nagyra nőtt baju­szosok ravaszul meghúzódtak a tüskök tövében, vagyis elke­rülték a hálót. Ez pedig nagy mértékben rontotta az üzlet esélyét. Végül is negyvenezer forint bevétel lett a busák utolsó útjának vége. A másik kérdés a horgászo­ké volt — ők ugyanis oszta­lékra nem számíthattak: —: mi lesz a lehalászás után, mert csak kevés fogas és néhány ponty maradt a vízben. Kér­désük összefügg a busák el­adásával, ebből ugyanis az egyesület 100 ezer forint bevé­telt remélt. A pénzt haltelepí­tésre fordítják. összegezésképp: a busákat okkal . telepítette az akkori egyesületi elnök a tóba, mert csak így lehetett a vizet a sok növénytől megtisztítani. Nem kellett egyetlen forintért sem takarmányt vásárolniuk annak érdekében, hogy ezek a kitű nó sporthalak ekkorára nője­nek. (Igaz viszont az is, hogy a bőséges természetes táplálék miatt fanyalogva kerülgették a horgászok csalijait, s nem is igen tudnak nagy fogásról. Il­letve egyről: annak is a ha­si uszonyába akadt a horog — véletlenül!) A lehalászást is el kellett határozni, mert megkezdik az intenzív halnevelést. Ezt mindenképpen szeretnék meg­valósítani, s ebben a szándé­kukban érdemesek a MOHQSZ támogatására. Kutatóintézet­től kértek szaktanácsot, pénzt gyűjtenek a várható eredmény reményében. Sok ember jár ide, sok hor­gásznak teremtik meg a kultu­rált és pihentető, ugyanakkor játékos izgalmaival csábitó ki- kapcsolódás lehetőségét. Re­mélhetőleg most már lesznek »potykák is. Mészáros Attila 1974. november elsején egy érdekesen kemény tévéjáték került képernyőre. David Sto­rey színpadi művének adaptá­ciója Az öltöző. Tímár Bélá­ra, Haumann Péterre, Pong- rácz Imrére, Szilágyi Tibor­ra Inke Lászlóra emlékszem: egy rögbimérkőzés története, szokatlan látószögből, mond­hatni a visszájáról. Az öltö­zőhangulatot áttöri valami ál­talános érvényű, a társadalmi helyzetből adódó konfliktus- sorozat. * A kaposvári Csiky Gergely Színház pénteken este mutatja be David Storey A vállalkozó című drámáját. Babarczi Lász­ló főrendező a darab színre állítója mondta: — Storey az úgynevezett »dühöngő ifjúság« második nemzedékének tagja. Nehéz testi munkát végző fiatalból érett íróvá. A vállalkozó cí­mű drámájához is átélt él­ményanyaga lehetett, hiszen dolgozott cirkuszi méretű sát­rakat építő cégnél is. Bizo­nyos társadalmi ünnepeket az angol középosztály nem la­kásméretek között tart meg, hanem erre a célra sátrat fe- szíttet. A sátor tehát egyfajta társadalmi állapot jelképe. A darabban a maga valóságá­ban felépül egy ilyen sátor, majd az esküvő végén lebont­ják. Közben, ha lenne, azt mondhatnám: pereg a cselek­mény. Csakhogy ez nem ilyen egyszerű...' Ne is áruljunk el többet! Arról viszont érdemes beszél­ni, hogy a színészek valódi sátrat építenek majd. Najmá- nyi László vendégként tervez­te a díszletet. — A Pécsi Nemzeti Színház­tól kértek át, ez itt a harma­dik munkám. Az Egy csepp méz és A szabadság első nap­ja című drámák díszleteit ter­veztem eddig a Csiky Gergely Színháznak. Itt különleges a helyzet; ki kellett találnunk a szövegből, milyen ez a sátor. Aki Najmányl Lászlóban írót is azonosít, nem téved. Szerepelt az Eső a szilfák le­velén című novellaantológiá­ban. Forgatókönyveket is ír, de ha valaki megkérdezi: mi a foglalkozása, ennyit mond — mérnök. 1 Az esti próbán még vibrál a levegő az idegességtől: nem érkezett meg a tahi gyárból a sátor. A jelzés-díszletben Dán­Koltai Róbert és Helyey László ffy Sándor, Helyey László, Vajda László, Koltai Róbert Rajhona Ádám, Fekete Gizi. Mihályi Győző, Kiss István, Balázs Andor, Mészáros Joli, Farkas Rózsa, Galkó Bence próbál. L. I* A!fnalermesztés és állattenyésztés Érdeklődésre számot tartó könyveket jelentet meg a kö­zeljövőben a Mezőgazdasági Könyvkiadó. Víg Péter szer­kesztette Az almatermesztés technológiai modelljei című kötetet, mely az adott üzemi körülmények között legkedve­zőbb telepítési technológiai és jövedelmezőségi megoldások kiválasztásához nyújt hathatós segítséget. Bizonyára örömmel lapozgatják majd a szakem­berek az Állattenyésztés cí­mű háromkötetes művet is, mely minden lényeges tudni­valót részletesen közöl, s tu­lajdonképpen az Állattenyész­tési Enciklopédia utóda. Horn Artur szerkesztette. Harmadik, átdolgozott ki­adásban lát napvilágot a Ba­romfiegészségtan című 520 ol­dalas munka s első ízben ke­rül a pultokra Bálint Andor könyve, A növénynemesítés alapjai, mely a nemesítés ge­netikai élettani alapjaival, a nemesítő munka módszereivel foglalkozik. A dohány nagy­üzemi termesztése című szak­könyv viszont útmutatást ad 1 a hagyományos és az új faj­ták termesztéséhez előfeldol- gozásához, szárításához, a ter­més kezeléséhez. Márk Ger­gely Rózsák zsebkönyve cím­mel publikál a Mezőgazdasági Könyvkiadónál értékes tájé­koztatást. Pósfai H. János Hontalanok zsákutcá n Hárman az ár ellen Latina és Padriciano között nemcsak a távolság nagy, a különbség is. Háromszor any- nyian laknak itt a hajdanvolt laktanyában. A lágerőrség és a láger vezetői gondosan elkü­lönítik a nációkat. Vigyáznak, hogy egy szobába egy nemze­tiségiek kerüljenek. A vesze­kedéseket így sem tudják meg­akadályozni. Éjszakánként gyakran veri fel sikoltozás a tábor csendjét. A szobákból vad dulakodás hallatszik, a lágerőrök futásától hangos az udvar. * 1 — Padricianóban még talán normálisabb az élet — emlé­kezik Pajor Mihály. — Ott még a kosztra is gondosabban ügyelnek. Latinán azonban már teljes a kiszolgáltatottság. Csakhamar rájöttünk, hogy az olaszok jól keresnek ezeken a lágereken. Az amerikaiak pén­zelik, de a csóró menekültek nem sokat látnak ebből. Ezért is vannak a balhék. Latinán felére csökken minden pocsé­kabb a koszt, egyetlen, ami megmaradt, hogy Amerikából származó, használt cuccokból válogathatunk. November vé­gén már hideg van, melegeb­ben kellett öltözködnünk. 1 — Említette a’ veszekedése­ket. Miért veszekedtek? — Legalább tizenhatféle ná­ció élt együtt a lágerben. A jugók, a lengyelek, az albánok a görögök és a románok min­dig veszekedtek, ha volt rá okuk ha nem. Olyan nap nem volt, hogy a lágerőrök ne hasz­nálták volna a gumibotot. — Mivel teltek napjaik? — Eleinte egymást érték a kihallgatások. Akik még nem voltak katonák, azokkal, mond­juk, kevesebbet törődtek. A katonaviselteket mindennap vitték valahová. Egy haver mesélte — Ignéczi Imrének hívják, Nyíregyháza mellől, egy kis faluból disszidált —. hogy térképeket raktak eléje. Katonai objektumok voltak rajta. Faggatták ismeri-e őket. Meg, hogy ki volt a pa­rancsnoka a seregben. Meg ilyesmiket. Amikor engem ki­hallgattak, azt kérdezték tő­lem, ki volt itthon a főnököm. Hirtelen nem jutott eszembe. Míg gondolkoztam azt kérde­zi áz egyik férfi: nem ... bá­csi? És megmondta itthoni fő­nököm nevét. Elhűltem. Hon­nan tudhatja? * .Csakhamar rájöttünk arra is, hogy beépített spiclik él­nek közöttünk. Többnyire az isztriaiak voltak a besúgóik, akiket az ismert határinciden­sek után szinte a tenyerükön hordtak az olaszok. Egyik-má­sik magyarul is beszél. — Hogyan lehet tovább jut­ni Latináról? 1 — Egy-egy kivándorlási ak­cióra sokat kell várni. Hóna­pokat, néha félévet Közben jönnek toborozni innen-onnan. A 18—23 éveseket a Dél-afri­kai Köztársaságba viszik. A szakképzetteknek és a katona­viselteknek többet ígérnek. Hajcsárok vagy zsoldos kato­nák lehetnek a négereknél. — Magának hogyan sikerült? — Én a Caritas útján sze­rettem volna Svédországba kijutni. Szalai János Nyugat- Németországba igyekezett mert valahol ott élnek a ro­konai. A kérésemet elutasítot­ták. Akkor határoztam el hogy mindenképpen megszö­köm. A lágerben megismer­kedtünk Marton Imre 34 éves fiatalemberrel, aki Kondorfá­ról disszidált már régebben. Az ő vezetésével szöktünk meg Latináról, december 2-án. ' Pajor Mihálynak ekkor még tartott a pénze. Szálait is Martont is ő pénzelte. Szál­lásról, útiköltségről, ételről italról ő gondoskodott. Az első útjuk Rómába vezetett látni akarták a Szent Péter teret. Azután sok viszontagsággal át­szöktek Ausztriába, így jutot­tak el Salzburgig, majd to­vább. A Salzach folyó vasúti hídján gyalog mentek át az NSZK-ba hogy vonattal foly­tathassák útjukat Münchenig. Itt ölelkeztek össze utoljára SzalaivaL ' kartonnal Pajor Hamburg­ba utazott, ahol az éjszakát egy váróteremben töltötték. Amikor elunták magukat, csa­varogtak a városban. Az iga­zoltató őrszem bekísérte őket, de miután nem találták őket a nyilvántartott bűnözők listá­ján, továbbmehettek. Pad- burgnál átszöktek a dán hatá­ron és este már Koppenhágá­ban, a Hotel Vikingben haj­tották álomra a fejüket. De­cember 6-án hajó vitte őket Malmőbe, Svédországba. Itt azonban csak annyi idejük volt, hogy pénzt váltsanak, a rendőrség elfogta őket s rab­szállító kocsival érkeztek vissza Koppenhágába. A le­tartóztatás okát senki nem kö­zölte velük, Pajor Mihály itt, a börtönben döbbent rá vég­leg, hogy helyzete kilátásta­lan. Marton Imrével nem ta­lálkozott többé, hiába kérte, hadd beszéljen vele nem en­gedték. A kihallgatásaihoz is külön tolmácsot szereztek. A börtönőr tanácsolta: maradjon Dániában, Margit királynőtől kérjen letelepedési jogot. Rok­kantságára tekintettel talán méltányolják. Pajor azonban Svájcba akart visszajutni. öt nappal karácsony előtt közölték vele: ha akar, visz- szatérhet hazájába. Nem em­lékezik sírt-e akkor. Ezer svéd koronáért repülőjegyet váltott, s Koppenhágától Bu­dapestig már nagyon rövidnek tűnt az út. Kifosztva, kiábrán­dulva tért vissza. Idehaza ^ü- lei testvérei várták. Amikor beért a faluba, éppen haran­goztak ... * (Folytatjuk.)

Next

/
Thumbnails
Contents