Somogyi Néplap, 1976. május (32. évfolyam, 103-127. szám)

1976-05-01 / 103. szám

Az irodalom propagandistája 75 éve született Szerb Antal Kísérteties kísérlet, kocká­zatos is: évtizedek múltán, elővennünk ifjúkorunk ked­ves könyveit. Van úgy, hogy megállják a próbát, s ez nem csupán időtálló értéküket bi­zonyítja, hanem a múlhatat­lan hatást is, amellyel egy­kor- bennünket formáltak. Szerb Antallal sokan va­gyunk így, akikhez középis­kolás korunk a 40-es évekre esette tankönyvként használ­tuk magyar irodalomtörténe­tét, -a felejthetetlenül élveze­tes munkát, amely tanulás nélkül is emlékezetünkbe vé­sődött, de úgy, hogy évtize­dek múltán is tudjuk idézni. Hallatlanul merész dolgot cselekedett a fiatal tudós, amikor az Erdélyi Helikon teljes magyar irodalom-törté­netre hirdetett pályázatára megalkotta ezt a művet (megnyerte vele a pályáza­tot). A világirodalom története című műve 1941-ben jelent meg, bár nem olyan szikrá- zóan szellemes és gúnyos, mint a magyar volt, de vfez- szafogottságában is rendkí­vül élvezetes és igen nagy előnye, hogy mindig a tár­gyalt irodalom »életrajzát« igyekezett vázolni, annak for­dulatait ábrázolni, s nem csupán az írókat mutatja be. A tudományt művészetté s ezáltal vonzóvá, érdekessé tette. Ugyanígy cselekedett korának jelenéről szólva, amikor a Hétköznapok és cso­dák (1935) esszéiben a század első felének angol, amerikai, német és francia regényiro­dalmát tekintette át. Az egész népet tanító pedagógus hiva­tástudata, írástudói felelőssé­ge sugallta szavait, mikor így nyilatkozott: »Az irodalom- történet elsősorban nem tudo­mány, hanem propaganda. Propaganda a jó irodalom ér­dekében.« Igazi műfaja az esszé volt: regényeit is ehhez közelítet­te. A Pendragon-lcgenda (1934) kultúrtörténeti ka­landregény, az Utas és a holdvilág (1937) egy nemze­dék útkeresése. A háború alatt Szerb An­tal többször került munka­táborba; 1944-ben a nyugat­magyarországi Balfon meg­gyilkolták a nyilasok. 43 évet élt csupán, életműve mégis páratlanul gazdag. Szemé­lyes sorsa is bizonyítja taní­tása igazát: a mű él, a szel­lem javát nem lehet elné­mítani. Csendélet Kmetty János festménye Cencso Hrisztozov fiz éj májusi szíve Az éj májusi szívében hallgatózásra. Az éj májusi szívében tükröződöm. Az éj májusi keze simogat. Nem hallok nem látok nem érzek mást a tó csendjében. Suhog a tavaszi ver ... És táplál minket örökségünk anyai tüze; anyai álma az éj májusi szíve. Varga Csaba fordítása Szirmay Endre Szárnyat bont A jelkép sokkal több annál mint amit maga mond; a madár nem madar­aimig a földön ül, csak mikor szárnyat bont. Szerb Antal NÁSZÜT Részlet az Utas és a holdvilágból A vonaton még nem volt semmi ibaj. Velencéiben kezdő­dött, a sikátcnoikikal. Már mii­kor a motoscaíon az állomás­ról befelé -hajóztak, és elhagy­ták -a Canale Graindét a rövi- debb út kedvéért, Mihálynak feltűntek jobbra és -balra a sikátorok De ekkor még nem sóikat törődött velük, mert ele­inte teljesen lefoglalta Velen­ce velencesége: a víz a házak között, a gondolák, a lagúna és a város táglavörös—rózsa­szín derűje. Mert Mihály most volt először Olaszországiban, harmánehat éves korában, a nászútjan. Hosszúra nyúlt vándorévei alatt mindenfelé megfordult — Angliáiban és Franciaor­szágban éveket töltött ^ de Olaszországot mindig elkerül­te; úgy érezte, még nincs itt az ideje, miég nem készült fel rá. Olaszországot is a felnőtt dolgcik közé tette el, mint az ivadékok nemzásét, titokban félt is tőle, félt, mint az erős napsütéstől, a virágok sza>gá- tól és a nagyon szép nőktől. Ha nem -házasodik meg és nem az a szándéka, -hogy sza­bályszerű, olaszországi nászút- tal kezdődő házaséletet éljen, talán mindhalálig halogatta volna az olaszországi utat. Most is úgy jött el, hogy nem is Olaszországba jött, hanem nászútra, ami egészen más. Különben is most már jö­hetett, mert már férj volt. Most rn-ár, úgy gondolta, nem fenyegeti az a veszedelem, ami Olaszország,.. Egy este színházban voltak, és miikor utána visszaérkez­tek a hotel halijába, Mihály úgy érezte, hogy nagyon szí­nesen megi-nm-a még valamit. Nem tudta pontosan, hogy mit, még leginkább valami édes -borra vágyódott. Eszébe Jutott a szamioszd >bor külö­nös, klasszikus íze, és hogy milyen gyakran kóstolgatta Párizsban, a Rue des Petits Champs 7. szám alatt egy kis ibc-rkeres-ketíiésbein. és arra gondolt, hogy Velence félig- meridii-g már Görögország, itt bizonyára lehet szamioszi bort -kapni, vagy esetleg mavro- daiphnét, mert az olasz bonok­kal még nem volt tisztában. Megkérte Erzsit, menjen fel egyedül, majd mindjárt utána megy, csak iszik valamit — igazán csak egy pohárral —, r Bencze József két verse Holddá sápadok... Kíntól Holddá sápadok, nehéz földdé fáradok, csillagokért lázadok. ügy beiecsillaníam... Ügy belecsillantam kalászok szemébe, ott élek azóta a fehér kenyérben. mondta komiolyikodva, mert Erzsi, u-gyiaincsák álkomoly­sággal, mértékletességre in­tette, mint fiatalasszonyhoz ililiiikv Eltávolodva ä Canale Gran­diétól, amely mentén állt a szállodájuk, a Frezzeria körü­li utcákba jutott, ahol ilyen­kor éjszaka is sok velencei járkált, azzal a különös han- gyaszerűséagel, ami ennek a városnak a lakóit jellemzi. Az emberek csak egyes útvonala­kon járnak itt, mint a han­gyák, mikor vándorlásra in­dulnak a kerti útoíl keresztbe; a többi utca üresen marad. Mihály is a hamgyaúthoz ra­gaszkodott, mert azt gondolta, hogy a bárok és fiaschetteriák bizonyára az emberjárta ut­cák mentén terülnek el és nem az üres utcák -bizonyta­lan homályában. Talált isszá- mos helyet, ahol-italokat áru­sítottak, de valahogy egyik sem volt az. amit keresett. Mindegyiknek volt valami hi­bája. Az egyikben túlságosan elegáns emberek voltak, a másikban túlságosan egysze­rűek, és egyikhez sem tudta asszociálni azt -az italt, amit keresett. Az italnak valahogy eldugottabb íze volt. Lassan­ként úgy érezte, hogy azt bi­zonyára csak egyetlenegy he­lyen árulják Velencében, és azt a helyet neki ösztöne alapján kell megtalálnia. így került a sikátorok közé. Egészen, szűk utcák ágaztak egészen szűk utcákba, és amerre ment, ezek az utcák mindegyre szűkebbek és sö- tétebbek lettek. Ha kinyúj­totta két karját, egyszerre meg tudta érinteni a két szemben lévő házsort, a hallgató, nagy ablakos háza­kat. amelyek mögött, úgy gon­dolta, titokzatosan intenzív olasz életek szenderegnek. Olyan közel, hogy szinte in- diszkréció ezeken az utcákon járni éjszaka. Mi volt ez a furcsa bűvölet és eksztázis, ami elfogta itt a sikátorok közt? Miért érezte úgy magát, mint aki végre hazaérkezett? Talán a gyer­mek álmodhatott ilyesmiről — a gyermek, aki kertes villák lakója volt, de félt a tágas dolgoktól —, talán a kamasz akart élni olyan szűk helyen, ahol minden fél -négyzetmé­ternek külön, értelme van, tíz lépés mér határsértést je­lent, évtizedek telnek el egy rozoga asztal mellett, és em­beréletek egy karosszékben; de ez sem biztos. így bolyongott a sikáto­rok közt, míg arra nem esz­mélt, hogy hajnalodik már, és ő Velence túlsó oldalán van, az Űj Parton, ahonnan a temető szigetét látni é-s tá­volabb a titokzatos szigete­ket* köztük a San Francesco in Deserto szigetét, ami egy­kor a leprások tábora volt, és nagytávol Murano házait. Itt a szegény velenceiek lak­tak . .. Most már ébredeztek egyesek, és munkájukba mentek; és a világ olyan mérhetetlenül sivár volt, mint mikor az ember nem aludt éjszaka. Talált egy gondolást, aki hazavitte. Erzsi már rég rosszul volt az izgalomtól és a fáradtság­tól. Csak fél kettőkor jutott eszébe, hogy minden látszat ellenére kétségkívül Velen­cében is lehet a rendőrségre telefonálni, arhit meg is tett az éjszakai portás segítségé­vel, természetesen eredmény­telenül. Mihály még mindig olyan volt, mint egy alvajáró. Iszo­nyú fáradt volt, és nem tu­dott értelmes feleteket adni Erzsi kérdéseire. — A sikátorok — mond­ta —, meg kellet már egy­szer nézni a sikátorokat éj­szaka, ez hozzátartozik, más is úgy szokta. — De miért nem szóltál, vagy miért nem vittél ma­gaddal ? Mihály nem tudott vála­szolni, sértődött arccal 'bújt ágyába, és nagy,on keserű érzéssel aludt el. Hát ez a házasság, gon­dolta, ennyire nem érti, ilyen reménytelen minden magya­rázat? Igaz, hogy én sem ér­tem. K ét gyerek megy a homo­kos úton, 1944-ben egy széles udvarú, módos tanya felé. Kishordót lógáz a fiú; erőstúró volt benne s most, üresen, visszaviszi a gazdának. A macska a kis­lányé. De nem viheti magá­val idegenbe, a Dunántúlra, mások nyakára. Másnap nekiindulnak. „Az oroszok negyven kilométert haladtak előre” hallották fél­füllel a felnőttek beszélgeté­sét. A macskát is a gazdánál helyezik el, annál, akitől az erőstúrót vették, a hordócs­kában. Tüskös-magos akácsö­vények, nyurga jegenyék ve­tik hosszuló árnyukat a szeptemberi délutánra. Holnap túl lesznek ezen az átmeneten. Hosszú időre ki­hull az emlékezetükből az olajfás tanya, ahová a városi bombázások elől kihúzódtak. Elfelejtik a város felé dongó, szinte az ég fölött szálló, hal­hasú repülőket, amelyek ezüst szálakat szórtak maguk "alá, hogy zavarják a „légfúrókat”, túl a tanyabokron, a szikes­tóhoz közel, a büfögő ágyúik­kal. A gyerekek elfelejtik a pö- feteggombához hasonló gyúj­tólapocskákat. S a rémületet is, szüleikét, akik remegve po­fozkodva vették el tőlük és zúzták össze egy ölíarakás mögül hatalmas kövekkel a töltőtollat, mert azt hitték, robbanni fog. Pedig az nem robbant. A gyerekek feledékenyek, terveik vannak, nem érkez­nek magukra emlékezni. Most is. hogy mennek a tanya felé — macskával és túróbödönkével — már az éj­jeli utazásról beszélgetnek. Érdekes lesz: „waggont” kaptak, számozottat. S züleik kényelmesen be is rendezték a teherko­csit. a várhatóan leg­alább kétnapos utazásra. — Még mindig nem biztos, me­lyik vonalon mennek — hall­ják a gyerekek a találgatá­sokat. S mikor megtudják, hogy minden az oroszok vi­selkedésétől függ, s akkor lesz hosszabb az utazás az iz­galmas vagonban, ha az oro­szok előretörnek, drukkolni kezdenek nekik, mert az útra is nagy terveik vannak. Vizet fognak hozni az állo­másokon. Átbújkálnak a vesz­teglő vonat alaft. Elvesznek. Az utolsó pillanatban megta­lálják őket. Valaki a vagonba Balett-táncosok (Felvételünk a pécsi bemutatón készült.) Iszlay Zoltán ÚTBAN kérezkedik. Félni lehet tőle. Lehet, hogy üldözik, lehet, hogy csak rabló. B.eggelre nyoma sincs; leugrott a vo­natról. Talán Összezúzta ma­gát a szétömlő töltésköveken? Fülükben a hajnali vonat­kattogással, . a veszteglő sze­relvény körül az alkonyati tücsökzengéssel, meg az egy­re pattogóbb német beszéddel az elsötétített állomások előtt, arcukon a féltenyérnyi víz nedvességével, a derékig mosdás helyett — ez éken a békés kis kalandokon túl lép­hetnek majd újabb terveikbe, s közben elfelejthetik, akik két nappal ezelőtt voltak. A fiút a hordócskával, s a lányt, aki kisebbre fogja lépéseit a feléjük táruló tanyaház előtt. Pedig el kell köszönniük, illedelmesen, a gazdáéktól. És nem szabad tőlük, semmit sem' elfogadni. Mire a gyerekek a szüleik­kel és vagonjukkal megér­keznek a dunántúli kisváros­ba, az alföldi gazda, tanyájá­ból félszáz kilométerre, egy tocsogós réten fekszik. Ásni kellett volna ott is; tankcsap­dákat. A rétnek ezen a részén azonban aknák voltak. Ásni arrébb kellett volna. A visz- szavonulók se gondolhatnak mindenre. S zárazhéjú, fényes cir­mosalmák kerülnek elő egy barna kosárból. Azután kisebb, csinos új ga- raboly; piroskockás térítővel takarva. Egy kis útravaló, az ügyvéd úrnak, a nagy útra. Az ügyvéd úrék kora este vissza viszik a garabolyt. Kö­szönik, meg vannak hatva, nem fogadhatják el. Kristály­Benjámin László Májusi vallomás Mint aki beomlott bányából menekült meg ... Belémhasít a levegő és meghökkent a nap. Maga a csupasz élet, a hétköznap is ünnep lehetne már nekem —, de nem voltam szabad. Te nem hiszel szavamnak, mert neked csak jövőd van. de torkig eleven bennem az átkozott múlt, te csillagokba látsz, az én szememben köd van, életem megmaradt, de visszájára fordult. Rab voltam én sokáig és álmodtam magamnak szabadságot, hazát, új embert, népjogot, kutattam társakért, terveztem forradalmat és vertem mellemet, mint harci nagydobot. S a zsarnokság betelt, a sziklavár beomlott, míg én a semmivel viaskodtam merészen s haza támadt a romból és milliók kiontott véréből szabadság nőtt... Homályban múltak éveim s árnyak közé kerültem, hogy a börtön felettem ledőlt — s az omladék közül kitátorogva szemembe csap derülten, felhőtlen tisztasággal, forrón a déli ég. Még félig vak vagyok, itt állok megzavartam Enyém is e derű? Nem tudok hinni benne. Ki csak halálra bátor, de harcra gyáva voltam, méltó vagyok-e újra beállni a menetbe? A májusi menet élén haladni akkor ügyesség, ok, erő nekem nem adatott. Ki láttad porbahullni a zsarnokkal vaskort: ó, boldog sokaság, sodord, vidd a vakot. A felfelé törő tömeggel összeforrva felszáll a köd a szemről, erőre kap a láb s holtaktól menekülve, erősekkel a sorban nyitott kapukkal var rám az újuló világ. tiszta homoki bort isznak bú­csúzóul, éppen csak hazaér­nék, már indulnak az állo­másra. Hajnalban — még teljesen sötét van — a gazd- asszony is kimegy. Zsírpapir- ban fölad a vagonba két vagy három frissen rántott csirkét. A fiú meg a lány a kapu előtt áll. Mielőtt végleg, más gazdához adnák, még egyszer megsimogatják a foltos szőrű kis állatot. A kislány, ha egyedül lenne, pityeregve ül­ne a mályvabokor tövében egy jó darabig. De most meg­mutatja a bátyjának! Csak nem fog bőgni egy macska miatt. Símak-picsognak a fel­nőtték helyettük is eleget. A fiút az egész zavarbaejti. Fö­lösleges a siránkozás, tervsze­rűen készülnek a csodafegy­verek. Alighogy kifordulnak a ka­pun, kezükben a kockásterl- tőjű kosárral, s az almákkal megpakolva, néhány lépésre ott vár reájuk a foltos kan­dúrka. A kislány leejti a kö­tényét. A cirmosalmák pár centit döcögnek, megülnek a vastag homokon. A gye­rek a macskának rohan, föl­kapja, arcához szorítja, nyo- morgatja-becézgeti. — Visszajött, látod, utánam jött, ránk várt, nem akar itt maradni — mutatja a fiúnak földöntúli boldogsággal. — Nem is hagylak el én téged soha. Bátyja csöndesen összesze­degeti, az inge derekába dúg- dossa az almákat. Egyet meg­töröl, beleharap. Odaadja a húgának. A lány könnyes szemmel eszegeti a borízű gyümölcsöt. Papírízű héját szétköpdösi. A macska dorombol és ja- posgál a könyöke hajlatában. A homokban oldalkocsis motorbicikli prüszköl. A fiú sebesen kézenfogja, szélre- húzza a kislányt. Hazáig kézenfogva mennek.

Next

/
Thumbnails
Contents