Somogyi Néplap, 1976. április (32. évfolyam, 78-102. szám)

1976-04-22 / 95. szám

A Puszták népe Hollandiában I Tlyés Gyula irodalmunk azon jelesei közé tar­tozik, akiknek tehet­sége, alkotó művészete szét­feszítette a kis nemzetek szűk nyelvi korlátáit. Az elmúlt évtizedek során több európai nyelvre fordították; sok műve — s talán éle1,űtjából eredően ő maga is — francia nyelv- területen a legismertebb. Illyés a nemzetközi PEN klub olyan köztiszteletben álló tag­ja, aki világviszonylatban hírnevet szei-zett az élő ma­gyar irodalomnak, s ennek elismeréseképpen egy korábbi elnök — nem kisebb szemé­lyiség, mint Arthur Miller — távozása után a nemzetközi írószövetség lehetséges elnök- jelöltjei között is emlegették. Örömmel olvastuk a rövid hírt az újságokban, hogy im­már Hollandiában is megje­lent — és nagy sikert ara­tott — a Puszták népe című Illyés-mű. Szociográfiai ele­mekkel átszőtt, legszemélye­sebb életrajzrészlet ez a könyv — a dunántúli puszták szépprózai monográfiája. S csak sajnálhatjuk mindany- nyian, hogy nem beszélünk anyanyelvi szinten világnyel­veket vagy legalább — jelen esetben — olyan kis nép nyel­vét. .mint például a holland, a fiama nd. Mert érdekes len­ne összevetni, hogy miképp 6i‘került a fordítónak — bizo­nyára értő munkával — visz- szaadni a századeleji magyar puszták életének hangulatát. A szavak Bizonyos jelentés­változásokon mennek át — egy-egy nyelvterületen belül is —, többnyire történelmi sorsfordulókhoz kötötten, a fejlődés eredményeként. A hely, az idő és a környezet határozza meg, hogy egyazon kifejezésen mit értünk. De vajon lehet-e — és ha igen, milyen csorbítások árán vagy magyarázó lábjegyzetek se­gítségével — korhűen vissza­tükrözni egy ilyen sajátos képsort, életformát. Mindjárt a »puszta« szónál meg kell állnunk. A dunán­túli puszta »a nagybirtok közepén épült, s néha egész faluszámba menő cselédlaká­sok, istállók, fészerek és mag­tára^ együttesét jelenti, me­lyet csak azért nem lehet ta­nyának nevezni, mert a ta­nyán csak egy-két család él, ezeken meg néha száz-kétszáz is« — írja Illyés. »A puszta magyarul — tehat — nem­csak azt a regényesen sza­bad, tengervégtelen ' legelőt jelenti, melyen Petőfi méne­seinek körme dobog; a du­nántúli magyar nyelven ezt egyáltalán nem jelenti...« S ez a néhány sor is magába foglal már több olyan fogal­mat — meg egy mindany- nyiunknak oly kedves iro­dalmi utalást —, amely oly annyira illyési, amennyire kizárólag hazai ízű is. Ügy érezzük: csak a mienk! De mivel gyermekes acsargás lenne kincseinket féltékenyen magunknak tartani, bízzunk abban, hogy az avatott mű­fordítók megbirkóznak pél­dául ilyen nehéz mondatok­kal is:)«...a Sió partján a marhadeleltető Árpád-kori templom romjain épült«. Mert hogy a Sió folyóvíz, ha egy­szer partja van, ezt az ide­gen olvasó is kitalálhatja; a marhadelelőt pedig — ha nincs rá azonos szó — körül lehet írni. De egy francia, holland vagy flamand nem képzelettársithat oda, ahol «deleléskor hosszú gémű kút- nál, széles vályú kettős ága várja«, és a mondatban az Árpád-kor csak ráadás — mint magyarázatra szoruló időhatározó. Ezek azok a hangulati elemek, amelyeket a legnehezebb közvetíteni egy idegen kultúra, más földrajzi és történelmi múlttal, más társadalmi jelenben élő em­ber számára. A rra. hogy az idők fo­lyamán a szavak je­lentésváltozásokon mennek át, a szerző maga is utalt. «Apám apja juhász volt — írja —, juhász számadó«. S elmondja, hogy ez egészen mást jelentett az 1848—49-es szabadságharc idején, a ki­egyezés után, és mást e szá­zad elején. Tartalmilag tudni­illik, m i vei korábban megbe­csült és független mesterség volt, később viszont egyre jobban cselédsorba süllyedt állapotot jelölt. S most ejtsünk néhány szót' a földművelő embereket jelö­lő paraszt szavunkról, amely — időben és térben — más társadalmi kategóriát jelent külföldön, mint itthon. Ha­zánkban a felszabadulásig olyan magángazdálkodót jel­zett, akinek egy vagy száz hold földje volt — néha eset­leg több is. Móricz Zsigmond, Illyés Gyula vagy Veres Péter voltak a megmondoi akkor­tájt. hogy milyen anyagi, kulturális és társadalmi kü­lönbözőséget jelentett ebben az értékrangsorban valame­lyik grádics. Parasztnak ne­vezték a föld nélküli cseléd­embereket is, a nincstelen zselléreket, a napszámosokat is, holott épp a Puszták né­péből vilá.glik ki érzékletesen, hogy milyen mélységű — szinte áthághatatlan — sza­kadék választotta el egymás­tól e négy embercsoportot. Angliai útijegyzeteiben Bol­dizsár Iván írja, hogy az át­lag angol elképzelése szerint -Magyarország sima, mint az asztal, mindenütt puszta van, amit pushta-nak ejtenek, mert az sz-t lengyel mintára az angol sh-szel veszik egyenlő­nek. Majd párhuzamot von­va az angol földművelő és a magyar között így folytatja: »Az angol nyelv peasant sza­va nem felel meg a mi pa­raszt szavunknak, a farmer pedig egészen mást jelent. De hogyan értse meg az angol, az amerikai vagy svéd olvasó irodalmi műveinket, ha mind­járt a paraszt szónál más asszociációi támadnak, mint a magyar olvasónak, és a ma­gyar falu képét egyszerűen nem tudja elképzelni?« Van tehát nyelvi, földrajzi távolság, s ezeken belül olyan történelmi különbözőség, amit ismerni kell ahhoz, hogy a megfelelő kifejezéshez a megfelelő gondolatkört kap­csoljuk. Még itthon, magyar nyelven is érzékelhető a tör­ténelmi változások adta úgy­nevezett generációs távolság. Közelebbről ez azt jelenti, hogy a cseléd, a zsellér, a napszámos, a kubikos szavak a mai tizenéveseknek a köte­lező történelmi leckeanyag szövegét idézik. Az utolsó szó talán még élménnyel telített számukra — az építkezések vagy az útburkolati munkák kapcsán —, de semmiképpen sem a régi értelemben. R eméljük, a Puszták né­pe újabb idegen nyelv­re való lefordítása iro­dalmunkkal együtt történel­münknek egy részét is köze­lebb viszi más népek szelle­miségéhez, kultúrájához, gon­dolatköréihez. Bedő Ildikó Érettségi és vizsgatanítás Jiíniiisíól óvónők Ezt a képzé­si formát a szükség hozta létre. Egyre több gyereket iratnak óvo­dába, emel­kedik a legki­sebbeknek lét­rehozott in­tézmények száma, az óvó- Horváth Margit nő pedig ke­vés. A főisko­lákon nem vé­gez egv évben annyi' hallga­tó, amennyi el tudná látni a gyerekeket. Még a levelező oktatás sem oldotta meg a gondokat, a képesítés nélküli óvónők . inunkába állítása pedig ve­szélyes dolog: a kezdet kezde­tén, az Iskolára előkészítés időszakában nem jó szakkép­zetlen emberekre bízni a ki­csiket. A mego’d-ís ez: a me­gyeszékhelyen kell óvónőket képezni. Sokan idegenkedtek ettől négy évvel ezelőtt, mert az intézkedés azt a látszatot kel­tette, hogy visszalépünk. Azt, hogy az egyszer már főisko­lai rangra emelt óvónőképzést ismét középfokúvá degradál­juk,.. Valóban erről lett Vol­na sző? Két hónap múlva kapja meg érettségi bizonyítványát és óvónői oklevelét az első óvónőosztály a kaposvári Táncsics Mihály Gimnázíóm­ban. Negyvenen. Valamennyi­en mostanában tartanak vizs­gafoglalkozásokat a kaposvári óvodákban. A vezető óvónők elégedettek velük. B. Major Piroska igazgatóhelyettes di­cséri a vizsgatanításokat, azt mondja: nagyon ügyesek a lányok, ö is tanítja a gim- názi umban az óvónőosztályt, amely az intézmény életéiben — átmenetileg — szervezési nehézségeket okozott. A gim­náziumi közismereti tárgya­kon kívül számukra a pe­dagógiai tárgyakat is kellett tanítani: pszichológiát, szerve­zéstant, éneket, rajzot. S mindehhez új tankönyvek — a többségük főiskolai — meg pedagógusok, szaktantermek kellettek. ’Szervezés ügyi fel­adat volt a gyakorlat biztosí­tása. Ami az iskola életében kezdetben gondot, az óvodák­ban reményt jelentett. És azoknak, akik ebben részt vesznek? Akik tizennyolc évesen óvónőként állnak a gyerekek elé? — A negyven­ből hárommal beszélgettünk. A kérdés: Miért jöttek éppen ebbe az osztályba? Horváth Margit a csurgói gimnázium tanulója volt. Amikor végzett, akkor jelent meg a felhívás. — Tulajdonképpen a szü­leim beszéltek rá — mondja —, de egyáltalán neon ban­tam meg. Kaponya Má­ria először gim­náziumi osz­tályba járt, ké­sőbb kérte át magát az óvó­nőképzőbe. Volt olyan időszak, amikor kétfajta tananyagot is tanult, aztán különbözetit tett a pedagógi­ai tárgyakból. Druzsin Erzsébet is a hir­detés alapján jött az óvónő­képzőbe. Akkor még szinte semmit nem tudott arról, hogy mit vállal. Csak n-mvit, hogy óvónő lehet " "v év alatt, — Nem is gondoltam, hogy ez ilyen komoly dolog — me­séli. — Azt hittem, az óvó­nő csak játszik a gyerekek­kel. Azt, hogy ott tanítani, az — Bizony, komoly dolog ez — veszi át a szót Kaponya Márta. — Nagyon sok függ tőlünk. Ismernünk kell a gyerekeket. Bgy-egy foglalko­zást alaposan meg kell ter­vezni. A negyven végzős közül egy sem mégy más pályára. Már vala­mennyien ta­láltak maguk­nak állást is — nem volt nehéz. Akik tovább a-kar- nal^: tanulni, Kaponya Mária azok pedagó­giai főiskolá­ra vagy olyan egyetemre ad ták be jelent­kezési lapjukat, amelynek el­végzése után tanárok lesznek. — Rendkívül erős ezeknek a lányoknak a hivataetudata — mondta Varga Sándor igazgató. — Hogy miért ala­kút ez ki ilyen fiatalon? Ezen már mi is sokat gondolkoz­tunk: talán épp az életkoruk miatt. Nagyon hamar elkezd­tek valamivel foglalkozni, amit szívesen csinálnak. Az óvónőképzőbe induló érettsé­gizetteknél nem mindig ta­pasztaljuk ugyanezt. A negyven lány mindegyike továbbtanul. Akik most kez­denek doleo7ni. egv év után megszerezhetik Sopronban ,, a felsőfokú képesítést. Beszél­gető társaim már készülnek arra. hogy jövőre megkezdjék tanulmányaikat, s Nagyatád, Csurgó, illetve a kaposvári Kalinvin városrész óvodáinak ícvsko’át végzett dolgozói le­hessenek. Persze addig még hinta van az érettségi. Simon Márta* Druzsin Erzsébet Rókakergető Gyerekjátékok az iskolaudvaron Süss fel nap...' A tavaszi sugarakat csalogató énekben fölfedezhető a sámánok va­rázslata — az, hogy a termé­szethez fordulnak a bőségért, a kedvező időjárásért. Sóik gyerekjátékunk messzi idők­ben gyökeredzik ... Kadarkút- na látogattunk, ahol az álta­lános iskolásokból gyermek­játék-szakkört alakított Gaz­dag Gyuláné pedagógus. — Apám tanító volt, az is­kolaudvaron éltem — nevel­kedtem gyerekkoromban. így megtanultam az összes játé­kokat, amelyeket akkoriban szívesen játszottak. Az emlé­keimből meg a mások által fölelevenített gyerekkori él­ményekből «élek« ma is. Azt a gyerekjáték-összeállítást példáiul, amelyet ebben a tan­évben a gyerekekkel megta­nultunk, Somogy és Baranya egyik közös kiadványában ta­láltam. Az arany cső sárga ágai feleselnek a szürke égbolt tornyosuló felhőivel. A gyer­mekarcok derűsek, nevetősek. Ez a hangulat fogad az ud­varon az óraközi szünetben, amikor a tanulók gyerekjá­tékokkal töltik szabad per­ceiket. — Felöltözzenek-e a kék­festő ruhájukba? — kérdezi a tanítónő az óraközji szünet­ben. Mert ha igen, akkor ha­za kell küldeni a gyerekeket az új viseletért. Színpadi produkcióként is bemutatják ugyanis a kadaratkúti gyere­kek a népi játékokból készí­tett összeállításukat. Vajon a régi gyerekjátékok, csupán divatból születtek-e újjá? Ezeket a játékokat nem lehet mesterségesen föltámasz­tani — adják feleletül a mozdulatok. A kicsik sugárzó arcáról is ezt olvasom le. A betanult szöveget, éneket rög­tönzésekkel gazdagítják, hogy hiteles legyen minden lépés, mozdulat, hang. Gazdag Gyű Ián én ak csak anrmyi hozáfűznivalója van: — Minden alkalommal új­jászületik a játék. Nemcsak az iskolában, az udvaron, ha­nem még a színpadi bemu­tatón is. A játék pedagógiai értéké­ről is érdemes beszélni. A szakköri foglalkozásokat meg­kedvelték a tanulók: sok ver­set olvasnak, s ezekből játék közben rögtönöznek is. Vala­mennyien rendszeresen jár­nak könyvtárba. A foglalko­zásokon ügyelnek a szép ma­gyar beszédre, s a gyerekek mozgásán is lemérhető, hogy a nevelői irányítás hatására ügyesebbek lettek. Gazdag Gyuláné a hatáselemaes so­rán arra is kitért, hogy a szakköri taeok magatartásá­nak javulásában is megmutat-' kozik a közös játékok nevelé­si eredménye. — S milyen formában ka­matozik az oktatásban? — Javult a gyerekek rit­musérzéke, és nem kell kü­lönösképpen szorgalmazni, hogy olvassanak. Nemcsak a tanulókon mér­hető ennek a szakköri mun­kának a hatása: a szülők kö­rében is kedvező a visszhang. Ezt mi sem példázza jobban, mint hogv a kaposvári bemu­tatóra valamennyi szülő el­jött. Nem annyira a színpa­di produkció kedvéért, inkább a játék varázslatáéit, amelyet a gyerekarcok tükröznek. Az óra közi szünetben csak előkerült egy ruha. amelyet a szakkör tagiainak készítettek. Kékfestő anyagból tervezte a modellt Matán Istvánná, a szülői munkaközösség elnöke a kaposvári ruhas'-'ár kadar- kúti üzemének dolgozója. S a modellből, a színpadra ter­vezett ruhából viselet lett. A kadarkúti gyerekek, a szak­kör tagjai büszkén öltik ma­gukra. H. B. Kényelmes ruha helyett... Kényelmes megoldás A mozihíradóban nemrég monstre műsort vetítettek a divatról. Szóltak a farmer­nadrágról is. Meglátogattak néhány állami üzletet és az Ecserit. Az eredmény mind­két helyen elszomorító volt. Az előbbinél a minőség, az az utóbbinál az árak szor- nyűlködtették a nézőt. Egy divattervező nyilatko­zott. igaza volt: mikor hisz- szük már el. hogy a jeans — ez a farmer hivatalos neve — nem Nvugat-majmolás, ha­nem célszerű, könnyű, jó vi­selet . . . Én még hozzátenném: És mikor gyártunk már hordha­tó farmernadrágot? No, nem mintha nem lehetne fölhúz­ni azt, ami van. Mert van két szára meg egyebe, egyszóval nadrág. Csak épp siralmasan mutat. Legjobb, ha elhisszük a fiataloknak, hogy milyen a jó farmer, és nem próbálunk rájuk tukmálni egv jeansnak kinevezett, rossz szabású va­lamit. A jó fanmer ugvanis sem­mi esetre sem bő ülepű. szűk szárú, fehér cérnával szépen kivarrott, búzakék nadrág. A tervek már megszület­tek. Budapesten nyílott is egy farm er szak üzlet; az első hónapban a fiatalok úgy vit­ték az árut, mint a cukrot. Mert volt. Ma már nincs. Kaposváron sem észlelhető, hogy gyártanának Magyaror­szágon valami jobbat. A ru­hagyár mintaboltjában a kap­ható farmer olyan, mint a tíz évvel ezelőtti első magyar blue jeansek... Mit is mondjak? Csúnya. S ha ilyen a minta, milyen a tömegáru? Két lehetőség van tehát. Vagy gyártunk eleget és ke­lendőt, ami megfelel a fiata­lok — és nemcsak a fiatalok — ízlésének, vagy behozunk valahonnan. Az első változat az eddigi helyzetből ítélve úgy látszik boszorkányság, mert a farmer több mint egy évtizedes «uralma« alatt nem sikerült megvalósítani. A második már kipróbálta- tott. Kaposváron is lehetett kapni vagy három napig nyu­gati bársonyfarmerokat. So­vány vigasz. És volt egy NDK-beli vászonnadrág is, amelyik igazán jól mutatott. Tehát még az sem biztos, hogy súlyos dollárokat kel­lene fizetni a jeansért. De ha máshogy nem megy ... Súlyos dollárokat fizetünk még mindig sok kozmetikai cikkért. rum-, cherry- és még ki tudja miféle ízű pi­padohányért, meg az első­rendű skót whiskyért és más efféle luxuscikkekért. Csak épp a fiatalok és az időseb­bek — mert ők is szívesen hordják már — kényelmes nyári ruházkodására nem tu­dunk fordítani abból, amit elpazarlunk értelmetlen dol­gokra. Pedig a ruházkodás alap­vető szükséglet. És a farmer az egyik legolcsóbb dolog, amellyel az egyik alapvető szükségletet kielégíthetnénk. A szükségletek melyik kate­góriájába tartozik, mondjuk, a Givenchy parfüm ? Mert az van. És a makacs_firtalok. akik az Ecsei'in megveszik ezerért a nekik tetsző nadrágot mennyi okos dologra tudnák fordítani azt a pénzt, amit megtakaríthatnának. Ha len­ne a boltokiban farmer és nem az uzsorások fedeznék az árusításból a mittudomén hányadirendű saját szükségle­tüket. Nem az a megoldás, hogy lebeszéljük a fiatalokat a farmerről. A jelenlegi hely zetiben azt hiszem nem túl­zott igény, hogy valaki a ne­ki tetsző ruhában járjon. És azt is érdemes megemlíteni, hogy egy valódi farmer el­tart két-három évig. Nem azért veszik meg tehát, hogy mutogassák: lám nekem ezer forintos nadrágom van. Gon­doljunk csak arra: mi lenne, ha nem lehetne mást kapni télre, csak gumicsizmát! Ak­kor sem azért vennék meg a maszektól a bőrcsizmát, mert az drágább, hanem azért, mert arra van szük­ség. Pillanatnyilag ott tartunk, hogy gyártunk és behozunk mindenféle! farmerszerűsé- get: ezeket kinevezzük diva­tosnak, és nem vesszük tudo­másul, hogy a nagyközönség egészen mást tart jónak. Ez a legkényelmesebb | megol­dás azoknak, akiknek az iga­zi megoldáson dolgozniuk kellene. l. r.

Next

/
Thumbnails
Contents