Somogyi Néplap, 1976. február (32. évfolyam, 27-51. szám)

1976-02-27 / 49. szám

T Este héttől reggel hétig „Bizsereg a lába ujja” — „A menyasszony nem hozzávaló** A kaposvári Ezredév trbcábam szólal meg az a tele­fon, melynek a hívószáma 11-194. Hetesi Istvánná, az éjszakai ügyelet inspekciósa mutatkozik be. Pontban este hét óra. Örát lehetne igazítaná a megszólaló telefoncsörgéshez. — Délelőtt fogat húzafctaxn, azóta is vérzik a helye. A pácienst a rendelőintézet­be utasítják, hiszen ott este tiyolcig folyik a rendelés, annak befejezése után jön föl a fogorvos az éjszakai ügye­leti munka ellátására. Betegünkkel egy óra múlva az Ezredév utcában találkoz­tunk. Ügy vélte, könnyít a dolgán, ha »nem a rendelőin­tézetbe megy, hanem az éj­szakai ügyeletre jön ... A következő segélykérő té- lefonihívás után a tanítóképző főiskola kollégiumában az or­vos influenzát állapított meg a betegnél. A többi telefonhívásra is együtt mentem az drvosókkal, • gyerekekhez, felnőttekhez, a szerdáról csütörtökre virradó éjiszaka hajnali fél báromig, amikor is csend borult az Ezredév utcai éjszakai ügye­letre ... A városi egészségügyi osz­tály felhívta a figyelmünket: sok az úgynevezett luxushí­vás, az éjszakai ügyelet fö­lösleges — esetleg éppen az életmentő feladatától eltérítő T V-jegyzet — zavarása. De ennél többre voltam kíváncsi. Ézeket köny- nyűszerrel kimásolhattam vol­na az éjszakai ügyelet orvosi naplójából is. Szerettem vol­na közvetlenül találkozni azokkal, akik — mint az első telefonáló — restségből a »könnyebbet« választják. A telefonálók panaszainak a ki­vizsgálása mindaddig az éj­szakai ügyeletes feladata, míg a helyszínen ki nem derül, hogy... 1975. december 4-e jó pél­da arra, hogy hányán, milyen félrevezetőén vették igénybe az ügyeletes orvos munkáját. A tanítóképző főiskola kollé­giumából ezen a napon is' hívták az ügyeletest, aki az egy csokorra való bejelentés­ből a helyszínen csupán fog­fájást állapíthatott meg jogos panaszként. A hatvankét éves C. A. vérnyomásmérésért hívta el a »forró dróttól« a szolgálattevő orvost. A szerdáról csütörtökre vir­radó éjszaka csupán egy fö­lösleges hívás érkezett az ügyeletre, egy hurutos beteg úgy érezte: »kétszer is bele­szúrt a szívébe...« A többi telefoncsörgés va­lódi ügyeleti munkára szólí­totta az orvosokat. A beteg gyerekek különösen aggodal­mat keltenek a családban, a csecsemőkhöz szinte kivétel nélkül indokolt az éjszakai ügyeletes orvos kihívása — beszélgettünk »négy keréken gurulva« az ügyeletes gyerek­orvossal. Különösen az ilyen helyen, mint a Kaposrét sor ahol a várostól való távolság is fokozhatja a szülőkben a félelmet: »Vajon várhatok-e reggelig? ...« Az éjszakai szolgálat gép­kocsija az ügyelet beindulása óta »szolgál«, de már az első lépéseket is nehezen tette meg. Ajtajával most is bíbe­lődünk, a hátsó csomagtartó, mint egy repülni vágyó szárny, a hátam mögött »vi­torlázik«. Terepjáró gépkocsi kellene. És URH, hogy ne kelljen fölösleges kilométere­ket tenni. A 11-194-es telefonszámot a lakosság részéről a feltétlen bizalom telefonszáméinak is nevezhetjük. Bíznak a bete­gek, hogy sürgős esetben éjjel Is megérkezik a gyors segít­ség. Ahhoz, hogy ennek a bi­zalomnak minél inkább meg­felelhessen az ügyeletes, a körzeti orvosoknak még töb­bet kellene foglalkozniuk az egiészségügyi felvilágosítás­sal. Gyarapítaná szükséges az alapvetően fontos egészség- ügyi ismereteinket. Az esetek ezt igazolják: gyorsabban nyúl a kéz a telefonért, hogy tárcsázza a 11-194-et, mint mondjuk a lázas betegnek láz­csillapítóért. Ezért fordulhat elő, hogy mire az orvos a helyszínié érkezik, megszűnik az aggódást .kiváltó ok. M. L.-né hetvenkét éves kapos­vári lakoshoz éjfél előtt hív­ták az ügyeletest, de mire kopogtatott — ez nem telik olyan sok időbe — így fo­gadtak: »Már nincs szükség Gilgames Azt hiszem, megérne egy hosszabb tanulmányt az ava­tott irodalomtörténészektől az, hogy a világirodalom nagy, őseposzainak motívumai mi­ként vándoroltak át egymás­ba. Közülük is egyik legnagy­szerűbb az emberiség legelső nemzeti eposza, a Gilgames. Asszurbanapli asszír király agyagtábla-gyűjteményéből maradt fenn, s testálódott ránk, hálás utódokra. Azt hiszem a mai felnőtt olvasót elsősorban nem mesé­sen misztikus cselekményrész­letei ragadják meg elsősorban, hanem a mű gondolati gaz­dagsága. Leginkább az, hogy az embert emberré válása óta foglalkoztatta a legnagyobb igazságtalanság: nem született örök életre. Gilgamest is ez sarkallja új meg új küzdelem­re, hadba a halhatatlanságért. Egészen Utnapistim Ő6éig, akit az istenek maguk közé emel­tek. S aki így érvel: »Ami te­remtetett, elmúlik. Halál az élők büntetése. Még alighogy világra jöttek, s már el is kell menniük innen. Nézd a karám apró gidáit, amint a fényben tántorognak: szőrükről a szü­letés lucskát az erős nap még föl se szívta, s te már tudod, mi végre nőnek!** S a legendás Gilgames, Uruk város építtetője mégis halhatatlan lesz. Nem testi mi­voltában. Ezt sugallja az eposzból készült tévé-kivonat. S beszél a termékenység is­tennőjének, Istárnak bosszúál­ló indulatairól, a testvéri ba­rátság nagyszerűségéről, ret­tenetes küzdelmekről az ele­mek és saját személyünk el- * len. Gilgames önkínzó próbák után jut el isteni őséig, hogy fölismerések birtokába jusson. A Magyar Televíziónak nem ez az első kísérlete arra, hogy a technika segítségével pró­bálja közelebb hozni a néző­höz a világirodalom értékeit. Még emlékszünk Dante Isteni színjátékéra és Swift Gullive­rének adaptációjára. A Gilga- mes-eposz változatának elké­szítésekor Rákos Sándor és Komoróczy Géza «vönyörű for­dítására támaszkodhattak. A produkció maga bennem ve­gyes benyomásokat hagyott. A háttérvetítéses technika és a »naturális« természeti felté­telek elegyedése nem tűnt min­dig szerencsésnek. Példa erre Istár papnőjének és Enkidu- nak szerelmi jelenete, mely félig bedíszletezett, félig vetí­tett háttérből vált át eredeti­re. Nagyon éles a kontraszt. Az effajta ellenérzésekkel az olyan jelenetsorok vitatkoznak bennem, mint a Humbaba- óriás elleni küzdelem jól sike­rült ábrázolása. Hosszadal­masnak éreztem viszont Gil­games nyeldekléseit, a gyü­mölcskínálás nem túl változa­tos útján. S isteni őse is, mint­ha nem kristályból, hanem szardíniás dobozból tárgyalt volna leszármazottjával. Bujtor István és Tolnay Miklós kettőse tetszett. Torday Teri Istár szerepében — ki tudja hányadszor? — erőtlen­nek tűnt. Hangja, mimikája szegényes, s a látványa sem tudja feledtetni ezt. A művet Rajnai András rendezte dicsé­retes kísérletezőkedvvel. L. L. Előadók a Szovjetunióból Nyolcszáz nyelvianár aktív pihenése A nyári szabadságból két, két és fél hetet 800 orosz sza­kos nyelvtanár egészen bizo­nyosan hasznosan, kellemesen — ahogy mondani szokás —, aktív pihenéssel fog eltölteni. Az Országos Pedagógiai Inté­zetben elkészültek a nyelvta­nárok hagyományos nyári to­vábbképző tanfolyamainak tervei, ezekben a napokban már a részletes napi progra­mok formálódnak. A sokéves gyakorlatnak megfelelően az idén is az orosz nyelvi tanfo­lyamok iránt várható a leg­nagyobb érdeklődés. A tava­lyinál mintegy 150—200-zal több, pontosan 800 pedagógus­nak hét tanfolyamot szervez­nek június végi kezdettel. Az általános iskolai tanároknak Debrecenben, Hódmezővásár­helyen, Szombathelyen és Za­laegerszegen, a középiskolai tanároknak Mosonmagyaróvá­ron és Szegeden indul tanfo­lyam. Az idén először — kí­sérleti jeleggel — két és fél hetes intenzív továbbképzést is szerveznek. A tanfolyamok vezetésére a Szovjetunióból 80 tanárt, ki­váló elméleti és gyakorlati 1 szakembert hívnak meg, köz- I tűk olyan pedagógusokat, akik i otthon is idegen anyanyelvűek tanításával foglalkoznak. A i tanfolyamokra március folya­mán a fővárosi, illetve a me-1 gyei művelődésügyi osztáiyo-i kon lehet jelentkezni. j orvosra...« Nem is tudom, hogy ne­vetséges, vagy bosszantó-e az ügyeleti napló egyik-másik sora: F. Zs. éjfél után láb­zsibbadásra panaszkodott, T. Gy.-nek bizsergett a lába uj­ja, A. J.-né nem nyugszik be­le, hogy a fia olyan lányt vegyen feleségül, aki nem hozzávaló, de ez is megtör­tént: elfogyott a gyerektáp- szer, Robébi keil a háromhó­napos kislánynak. A kérdés: csökkenthető-e a fölösleges hívások száma, il­letve gyorsabban a helyszín­re érkezihet-e az ügyeletes orvos, mint jelenleg? Tavaly mintegy kétszáz fölösleges hí­vás történt. A példákból egyértelmű a következtetés: ne zaklassuk indokolatlanul az ügyeletét, hogy a valóban gyors beavat­kozást igénylő betegség éllen mielőbb felvehesse a küzdel­met az inspekciós orvos. Horányi Barna I a kutya, amely Asztra névre hallgatna — ha egyáltalán odafigyel­ne, amikor hozzá beszélek —, már jó néhány hónapja él nálunk. Ez idő alatt sikerült megismernem jellemének alapvető sajátosságát. Végtelen szabadságszere­tet lakik benne. A séta az is­tene, még a legízletesebb csontot is otthagyja a tányér­ján, ha valaki az ajtó felé indul. Egész napja izzó vára­kozásban és szakadatlan fi­gyelemben telik el. Ha csak megmoccan valaki a lakás­ban, ha egy hamutartó a földre esik, ö már emeli a fülét, s aggodalmasan rán­colja a homlokát: »Jó ez ne­kem? Visznek, vagy nem visznek?** Az egész élet csali ebből a szempontból érdekli. Ha eljön az ideje és erős pórázra kötve sétálni viszem, vad örömtáncot lejt a lép­csőn. Szűköl, nyerít és kotko- dácsol; zeng tőle a lépcső­ház. Az egész környék ismer már bennünket, hozzátarto­zunk a megszokott utcakép­hez. Elöl Asztra megy, csör­gő kárörömmel, szinte hason csúszva, a nyelve lilán fityeg az erőlködéstől, hogy megsza­baduljon a fojtogató póráztól. Én — tekintélyem roncsain őrködve — ügetek mögötte, és tántorogva próbálom kö­vetni szeszélyes ugrándozá- sait. Mondom, hamar megismer­tem Asztrát, de ő sem töltöt­te hiába az idejét. Néhány U. fi., a bárány Nagy sikerű kiállítás nyílik U. M. ismeretlen festő képei­ből. A képek arról árulkod­nak, hogy eredeti gondolko­dású művész volt alkotójuk. Ki volt U. M.? Ezt kutatja szülővárosában L. G. művé­szeti író. S vallanak ismerő­sök, rokonok, barátok, mun­katársak. Tabló ez a javából. Tabló a vidéki városról, ahol U. M. (Uhrin Mátyás rajz­tanár) élt. Fenákel Judit könyve (Do­kumentumok U. M.-ről) ezt a kisvárosi hátteret kutatja. Egy ember, egy érzékeny fes­tő mindennapjait vallatja, vélt beszélgetések, levelek ta­núságából bontja ki. A közeg U. M. művészetének humu­sza, a kisváros, a maga szűk­re szabott határaival, perspek­tíváival. Van itt minden, ami kisvárosi címszó alatt megír­tak, elmondtak már: az élő generációk kezét, gondolatait bénító kanonizált Nagy öreg, kispolgári ízlésterror, hatal­maskodó vezetők, sivár min­dennapok, saját szürkeségük­be ragadt emberek. Az írónő­ben hatalmas élményanyag feszül, fortyog-forgolódik, s formát keres. Regényírásra ösztönző gazdag tapasztalatok. Ebből az élménykörből sok kitűnő alkotás nőtt már ki. Fenákel Judité azonban, úgy érzem, nem tartozik ezek közé. A fonma újszerű, érdekes. Vélt dokumentumok lazán összetartozó füzére, a non fic­tion fikciója. E műfajnak mindmáig legnagyobb hatású műve a francia Perrault: 51-es dossziéja. U. M. hányat­tatásait ehhez mérve a do­kumentumok szerényeknek, szürkéknek, ösztövéreknek tűnnek. De lehet mindez szándékos írói módszer is: a sorjázó be­szélgetések és a levelek egy­hangúsága eszközként is szol­gálhat Fenákel kezében.: egy­fajta kifejezője e lét kis&ze- rűségének. így lenne, ha a sorokból valódi jellemek, szenvedélyek és jól kevert kisvárosi színek bomlanának ki. U. M. jámbor ember. Nem iszik, nem dohányzik, * a vi­lágháborús időkben nyíltan kiáll egy zsidólány mellett. Az iskolában, ahol tanít, unott arccal javítgatja a füzeteket, de később valahogy mégis ki­derül róla, hogy tud és szeret tanítani. Legnagyobb konflik­tusa környezetével: meghív­ják a helyi színházba elké­szíteni a díszleteket. . U. M. szabadságot kér, s nem kap... Meglehetősen elnagyolt, sema­tikus rajza ez egy embernek. Egy embernek, aki képeivel azt bizonyítja: eredeti, ragyo­1 gó tehetség lobogott benne. I ltt-ott hizony látszanak a panelok. Ez az ember kevésbé alkalmas arra, hogy higgyünk neki. Hogy szorítsunk igazáért. Hogy környezetének süppedt közönyén, akamokságán föl­háborodjunk. Uhrin Mátyás túlságosan fehér bárány. (»Tudtuk, hogy ha egy filmet leszólt, azt meg kellett nézni, mert az csak jó lehet« — nyi­latkozza Uhrinról egyik volt tanártársa, nem éppen az írói jellemzés eredetiségét dicsér­ve.) A másik oldal, a kisváros fényekből-árnyakból építkező képét is hasonlóképpen vázol­ja Fenákel. Ezen az oldalon viszont minden fekete. S ez a sötét szín nem mélyül, nem is világosodik, csak van: tor­nyosul, sötéten, gyászosan. Szembesítve a patyolatfehér Uhrinnal. semminemű szelle­mi izgalmat nem vált ki, a két szín nem ütközik. A fel­vázolt konfliktusokat így egy­szerűen elmondja — a meg­kérdezettek szájába adja — az írónő, de ettől ezek nem válnak igazán konfliktusokká. Fenákel nem tudta a törté­netben feloldani gyötrő — va­lószínűleg személyes — élmé­nyeit, s ezzel regénye hatás­ban, szerkezeti kerekdedség- ben sokat veszített erejéből. Akad néhány remek telitalá­lata is a kisvárosi szellemi élet »pápáinak« bemutatásá­ban. (»öreg vagyok a folyto­nos kioktatáshoz« — pana­szolja Uhrin Mátyás. »Minden ostoba fajankó fölényét el kell viselnem, mert a porban csúszó bölcsességeiket kiált­ják a józan ész szavának?«) Szándéka is rokonszenves. A könyvet végigolvasva mégis azzal tettem le: U. M. és kis­városa — »valahol Magyaror­szágon« — többet, íróilag hi­telesebbet érdemelt volna. Csupor Tibor Század®® isin esek Az Iparművészeti Múzeum restaurátorműhelyeiben Igen nagy értékű, régi tárgyakat mentenek meg a jövő számára. Ké" pünk a következő évek talán legnagyobb ilyen természetű feladatát, Szvetnik Joachim főrestaurátor munkáját mutatja, az 1548-ban készült, Losonczi Antal és Báthori Klára címe­rével ékített, hatalmas méretű tálat és korsót. Helyreállítása mintegy öt évig tart majd. Európa nagy múzeumaiban is csak ritkán fordul elő hasonló méretű és főleg ebből a kor­ból származó műtárgy. Halandók Asztrával nap leforgása alatt tisztá­ba jött a családi szi­tuációval. Rájött például, hogy bár én viszem sé­tálni, a séta eldöntése mégis inkább a feleségemtől függ. Néhány hét múlva már az volt a helyzet, hogy a séta esedékessége előtt egy órával Asztra már megkezdte forté- lyos manővereit. Lógó fülek­kel, szemrehányó tekintettel bebújt a legjobban látható sarokba, s Ott nyögött, sóhaj­tozott. Ajka lebiggyedt, ar­ca beesett, szeme alatt mély karikák húzódtak. Könnyes szemét állhatatosan felesé­gemre függesztette, aki nem­sokára meg is sajnálta, és rámszólt: — Kérlek, légy szíves, vidd le ezt a szegény kiskutyát sé­tálni, mert biztosan nagyon kell neki... Mire én: — Még ráér. Biztosan nem kell neki, csak ravaszkodik... Asztra a sarokból élénk fi­gyelemmel kísérte a vitát. Pár nap múlva már »hozzá­játszott« o vitához. Ahogy jiz alkudozás elkezdődött, viha­ros örömmel rámugrott és végignyalt a képemen. Őrjön­gött, nem lehetett bírni ve­le. Kénytelen voltam egy órával hamarabb levinni. Ettől kezdve óvatosabbak voltunk beszélgetéseinkben. Rájöttünk, hogy a »séta** szót egyáltalában sohasem szabad kimondani, mert a kutya érti. Ravaszul »járkálást**, »men­degélést« mondunk helyette. De ez sem segített, mert csakhamar világossá vált előttünk, hogy kezdi érteni a »lemegyek**, »leviszem** és a »kell neki** szavakat is. Ha pedig a »kutya** szót valaki kiejtette a házban, már pat­tanásig feszültek az idegei, s a reménykedésnek olyan ál­lapotába került, amilyet nem lehetett szívszakadás nélkül elviselni. Ekkor kezdődött a körül­írások hosszú korszaka, amit az is komplikált, hogy a ku­tya bizonyos idő múltán már egyes szótagokra is reagált, így pl. a »le** igekötőt csak súgva lehetett előtte kimon­dani, vagy az ujjunkkal mu­tatni kellett. Egy ízben, amikor moziba mentünk, a feleségem rava­szul így szólt hozzám: — Ebecskénkkel bizonyos ügyben most óhajtasz fára­dozni vagy mozi után? Asztra abban a pillanatban, hogy a mondat elhangzott, nekiugrott a hasamnak és vad örömtáncba fogott. Meg­értette az egész mondatot. Akkor már olyan szókincse volt, hogy egy közepes novel­lát játszi könnyedséggel meg tudott volna írni valamelyik irodalmi folyóiratba. Valami mást kellett kita­lálni ... Egy este, csak úgy spontán odaszóltam a felesé­gemnek: — Mein Schatz! Heute Werde ich mit dem Hunde etwas spater spazirien ge­hen ... — Armer Teufel.— mondta feleségem sóhajtva, s ettől kezdve a kritikus idő­ben németül beszélgettünk. Élvezettel ropogtattuk a »spa­zieren** szót egészen addig ... Igen, egészen addig, amíg Asztra meg nem tanult né­metül. Sajnos, kiderült, hogy kitűnő nyelvérzéke van. Cse­kély nyelvtudásunkat és a házban található szótárakat összeszedve sikerült sorban megtanítanunk őt a francia, orosz, olasz, angol, sőt a la­tin nyelvre is. E nyelveken persze csak pár szót ért, anya­nyelve a magyar maradt. z utóbbi időben dánul tanulunk. Tegnap volt az első alkalom, hogy feleségemnek dá­nul szóltam oda: »Ma már nem viszem le ezt a büdös kutyát**. Sajnos, a dán nyelv elég nehéz, így csak hebegés és dadogás jött ki az ajkamon, mire a fele­ségem értetlenül nézett rám. Nem így Asztra. Rámvetette magát, és kabátom ujjánál fogva hurcolt az ajtó felé. Hamarabb megtanult dánul, mint mi. Gádor Béla Somogyi Néplap ' : ' ' ■ 'r' •' *• ) :-«r* 8

Next

/
Thumbnails
Contents