Somogyi Néplap, 1975. szeptember (31. évfolyam, 205-229. szám)
1975-09-14 / 216. szám
A magyar nemzet és a finnugor nyelvtudomány A budapesti IV. finnugorkongresszus tudományos éle- . tünk nagy eseménye. A mintegy 18 milliós finnugor népek életének nyelvi, néprajzi vizsgálatán és (tudományos kutatásán túl ez a kongresszus a mi számunkra a nemzeti önismeretnek egy fontos állomása. Mi köze a nemzeti önismeretnek, a reális és tárgyszerű magunkba tekintésnek a finnugor nyelvtudományhoz? — Nagyon is sok. Túlzás nélkül mondhatjuk, hogy a tudomány kialakulása és fejlődése a XVIII. századtól kezdve mindig szorosan összefüggött a napi politikával és szenvedélyes közéleti viták középpontjában állt. A XVIII. század közepén, amikor rohamos fejlődésnek indult a magyar történelemtudomány és irodalomtörténetírás, a tudósok egyre nagyobb kedvvel fordultak rég letűnt korok története és méginkább a magyarok származása felé. Ezt a törekvést segítette a barokk kor hőskultusza és az a sajátos államjogi helyzet, hogy a formailag független Magyar Királyság ténylegesen a Habs- burg-birodalomhoz tartozott. A legfontosabb kormányzati döntéseket Becsben hozták a magyar uralkodó osztály megkérdezése nélkül. A dicső múlt és a nagy királyok életének ku. tatása így mindennapi politikai tartalmat kapott: a kormányzásra való önálló képesség bizonyítását. A magyar nemesi-nemzeti tudatban Kézai Simon mester krónikája óta szilárdah élt a hun—magyar rokonság eszméje s a világhódító Attila hun király »keresztapasága.« így gondolták ezt sokan külföldön és látszólag erre utalt a Magyarország Nyugaton ismert neve: Hungária, Hungary, Hongrois stb. is. A történettudomány fejlődésével azonban ezt a feltevést egyre nehezebben lehetett igazolni. A két nép rokonságáról hallgatnak az egykorú krónikák, az oklevelek és annalesek, Kézai a művét pedig a honfoglalás után jó négyszáz évvel írta. A tudósvilág előtt a nagy né. met filozófus, Leibnitz óta egyre világosabbá vált, hogy csak a nyelv eredetének és történetének tüzetes vizsgálata adhat erre a kérdésre pontos választ. A magyar nyelvtudósok azonban nemzeti hiúságból azon fáradoztak, hogy évezredek rég letűnt korszakaiból erős, vitéz, nagyhírű népeket emeljenek a magvar mellé, rájuk mutatva: lám, ezek a mi testvéreink! Az előkelő rokonság fölfedezésének' mohó avágya azonban elmosta a tények gondos mérlegelésének parancsoló szükségességét. Olyan képtelenségekben tobzódó nyelvészkedés vet. te kezdetét, amelynek jószerével még ma sincs teljesen vége. Csak az egyes nyelvek hasonló szavait vetették össze, mindenféle biztos, tudományosan meg. alapozott módszer nélkül. A fellegjáró nyelvészkedés idejéből való a következő csokor is: Horvát István hunnyós, kunyhós-ra magyarította a héber Hun, hunnust, vas-porosra a Bosporus-1. az A ra rá t-ot pedig Ár-járatra. A Jeruzsálemből Györ-Sólyom-o t. a Jászapátiból pedig juhász apádé t faragott az elszabadul tan' tekergő képzelet. Legcsúfabbul azonban a szegény babiloni király, Nabukodonozor járt: nevét Ne bolondozzon az úr-ra magyarosították. Az ábrándos nyelvmagyarázók korában azonban új hang is jelentkezett;: Sajnovics Jánosé. A magyar csillagász (!) Észak-Norvégiában járva megismerkedett az ott élő lappokkal. Ebből az ismeretségből egy értekezés született, amelyben a szerző sokoldalúan megvilágítja és bebizonyítja, hogy a magyar és a lapp nyelv egymásnak igen közeli rokona. Micsoda felzúdulást váltott ki Sajnovics könyve! A magyar nemesi közvélemény dühöd ten támadta megállapításait és kikelt a »-halzsíros atyafiság« ellen. S utána jó ideig szóba se merték hozni a lapp (finn) rokonságot Magyarországon. Ám a századfordulón újabb saetnzációval lett gazdagabb a tudományos világ. Göttingában megjelent Gyarmathi Sámuel Szerelmi útvesztők avagy: színház vidéken hombay jószágkormányzó egy grófi birtokon. Meglehetősen élénk a fantáziája a tekintetben, hogyan házasítaná ki gazdagon és előkelő módon gyermekeit. Lányának egy Mo- kány nevű földbirtokost szán. fiának pedig egy Luca nevű gazdag vénkisasszonyt. — Szadiké, a neves kávéházi cigányzenész szép leánya és Dongó Dani, a kocsma nyalka cigányprímása szeretik egymást. A szerelemből házasság lesz, annál is inkább, mert a lány apja szeretné »elit« zenekarba beolvasztani a népszerű, ám mégis csak kocsmai zenész Danit. — Egy jóképű osztrák hu- szárhadnagy azt a parancsot kapja, hogy vegye feleségül Hessen-Kassel hercegének a leányát, Helénát. Az esküvő megtöréniik, de amikor az ifjú férj megtudja, miféle dinasztikus célok indították a hercegi családot az ő »befogadására«, megmakacsolja magát, és »sztrájka lép«. Csupán Vaska Gellert mögött lehetnek — vannak — harmonikus házasévek, de őt az ötéves hardifogság tette bizonytalanná neje hűségét illetően. Hazatérése után szerzetesi ruhában teszi próbára az asz- szonyt: miként őrizte a családi tűzhelyt... A »szerelmi útvesztők« nem egy színdarab mód felett élénk fantáziájú szerzőjének a véleményét tükrözik a házasságról, a házasulókról, hanem a Tabon bemutatandó négy bérleti előadás tartalmából idéztünk, részben a műsorfüzetre támaszkodva. Külön-külön nem is érhetné szó a darabokat, amelyeket a Déryné Színház mutat be a nagyközségben, ahol az idén meglehetősen nagy számban je I lentkeztek bérletesnek a szín, házszeretők. A tartalmilag bemutatott darabok sorrendben: Kisfaludy Károly: Csalódások; i Tersánszky Józsi Jenő: Szidi- I ke,; Oscar Strauss: Varázske- I ringó és Tamási Áron: Boldog | nyárfalevél. A szerelmi út- ! vésztők ugyan érdekesek le- ; hetnek az ilyen rangos szerzők színpadán, de egy éva- j dón át unalmassá válik az is- | métlésük. A nagyatádi közönségnek vál- | tozatosabb színházi programot 1 | Ígér a kaposvári Csiky Ger-1 gely Színház. Hat előadásból ! j álló sorozatot tartanak felnőt - I teknek, s két gyerekdarabot i ! is bemutatnak. A hat felnőttelőadásról most fölösleges szólnunk; ismerhetik olvasó- j ink a kaposvári bemutatók I tervét, ez vonatkozik Nagy- i atádra is. A gyerekek itt kétszeresen jól járnak: nemcsak a Csiky Gergely Színház mulat be gyerekdarabokat, ha- ! nem a Déryné is négyet (Négy süveg. Mátyás király juhásza, Többsincs királyfi, Vigyázz, Peti!). Tab művelődési életének irányítóit, a művelődési ház vezetőit nem érheti vád a színházi program kialakításáért. Ök »rendeltek« ugyan, de nem ők határozták meg, hogy mit kapnak! Pedig időben be- I nyújtották igényüket. Nem : szeretnénk kiélezni a helyzetet ' Tab rovására a Déryné Színházzal, hogy legközelebb csupán óhaj maradjon kívánságuk: az ideinél igényesebb bérlet-program. Nagyon szép eredmény, hogy kétszázötvenen váltottak bérletet a nagyközségben, de az igények változatosabb, tartalmasabb kielégítését sem lehet elodázni. H. B. munkája, amelyben nyelvi ösz- szehasonlításaiba az orosz föld távoli tájain élő kis finnugor népcsoportokat is bevonta. A tudósok ünnepelték Gyarmathit, csak éppen Magvaror- szág tudományos közvéleménye dúgla fejét a homokba — strucc módjára — és sütkérezett a szittya eredet talmi dicsőségében. Nem sokkal Gyarmatid munkájának megjelenése után elindult kelet felé egy égő szemű. konok fiatalember. Körösi Csorna Sándor —, h^sv megkeresse a magyarok őshazáját. Sajnos, eredménytelenül. Amikor Körösi vándorbotot markolva útnak indult, abban az évben született Zircen Beguly Antal. Ö járta be végül — sok-sok szenvedés és szinte emberfeletti erőfeszítés után — uráli és szibériai rokonaink településeit, s jegyezhette szorgalmasan szavaikat. Az anyag földolgozására azonban már nem jutott ideje, mert elra- I gadta a halál. Száz évet kellett várni Saj- ! novics munkájának megj-elené- I se után, hogy a budapesti egyetemen tanszék létesüljön a | magyarral rokon nyelvek tanulmányozására. S micsoda iróniája a sorsnak: a tanszék első betöltője a német származású, de hazánkban letelepedett Budenz József lett. Az ő működésétől létezik hazánkban tudományos igényű és a nyelvrokonság számtalan tényét is bebizonyító finnugor nyelvtudomány. Ezzel még nem lett azonban a finnugor nyelvrokonság pusztán tudományos kérdéssé. A két világháború között hivatalos magyar politika igyekezett a finnugor népek rokonságát — reakciós- soviniszta alapon — a maga céljai érdekében kihasználni. Emellett mindvégig létezett — és ma is létezik — egy makacs kis csoport (Horvát István »utódai«), amely nem fogadja el a nyelvtudósok igen megalapozott bizonyítékait, s a török—magyar, illetve a sumer— magyar rokonság mellett kardoskodik. Mintha ■ igazolnak nagy magyar nyelvészünknek. Zsírói Miklósnak, 1950-ben írt véleményét: »Sajnos, magyar földön sokáig élvezte (a felleg- járó nyelvészkedés) a hivatalos gondozás verőfényét, s kábító kipárolgásával nemzedékeket mérgezett meg.-*. Csupor Tibor Grúz népdalok Tbilisziben tizenöt köteles grúz népdalgyűjtemény kiadását kezdték meg. Ez az átfogó kiadvány bemutatja ’ a zenei folklór fejlődését, a népdalok jellegzetességeit a VIII. századtól egészen napjainkig. Grúziában ^mindig kedvelt szórakozás volt az éneklés. Sok népdal írásban is fönnmaradt, már a VIII—X. századból. Dísztányér KISS DENES ŐSZ A nyár rózsáival messze szalad a szél utakon gurul tekinteted vonásod pördü.l át levelekével mosolyod fönnakad az út peremén Házak egykedvű szürkesége ' belehasad az őszi szélbe Nem táncoltatnak napot az elszabadult ablakok Este nem kelnek ki elvetett csillagaink felhők giz-gaza fedi az égi mez it hajad függönye lóg az utca fiié lábad kopogását viszik magukkal gépkocsik villamosok nesztelen borzong kövek bőre Bennem futás irama ébred arcomból árad a szél síi ütése nevetésed vérezve utánozzák elejtett üvegfigurák Ifj. Szabó István: Parasztasszony. (A nagyatádi szobrásztelep i'észtvevőinek kiállításáról.) WEÖRES SÁNDOR HARMAS-EQYSÉQ Mikor a favágitón a halomba döntött egészséges t A’Zset, re vés . féreglakta odrát, medúza-forma kérdő-fenyegető péterszeges \ szétágazó tövet éles goromba visítású fűrész, mintha heves sírással magzat kelne, darabolja, egykedvűen villog, semmire se les: nem érzi egyik és nem bánja másik hogy pusztul, pusztít: élősejt meg érc oly magasságot érint öntudatlan, hol a tett önnön hiányára ásít, cselekvés szenvedés közös egész: favágó dolga, mit mért müvei ottan. Akácz László TarhonyaSeves R eggeltől egészen mostanáig zuhogott. Az eperfák ágai könnyeznek, s tócsa, tócsa mindenütt; mintha belőlük párologna föl éz a hideg, nyúlós este. Még mozdulni is alig lehet: hiába húzom a gumicsizmát, két marokra fogja a vizes föld. Igen, minden úgy van, ahogy anyámék mondták. Megjöttek az esők, és ameddig csak látni, mindenütt sár, sár, sár ,.. Menni, ilyenkor tnenni? Reggejenkint kúttól kútig széthord bennünket a terepjáró. s így estefelé, mikor hazaérünk, hova is indulhatnék ei. A falu szép időben autóval is jó félóra, s annak a telepfélének. ahol feltört a gáz, nincs egyebe egy ócska bódénál. Egy savanyú fröccsért elbo- torkálni oda? Egy langyos, savanyú fröccsért? De hát még csak öt óra. Egy fél nap, amíg ki lehet nyúlni a piszkos vaságyon. Fölnézek; egy kövér csepp hull az arcomba. Föltépem a csizmámat, s bemegyek az öreg tanyába, ahol lassacskán már három hete lakunk. Vándorélet. Egyszer itt, máskor ott — kellett ez nekem! Ki az, aki a pipáját piszkálgatja ott, a petróleumlámIfj. Tóth Mihály (Lászlómajor) munkája. pánál? Skerlec, a bicskás gépész? No, ráadásul még ez is! Csak aztán nehogy nekem is föl kelljen futnom a fára, mint annak az embernek Zalában .. . A jég jobb lesz lefeküdni, hátha ebben a pocsék időben hamarabb visz el naposabb vidékekre az álom. A fene, de éhes yagypis! Persze, már hét óra is elmúlt. Otthon ilyenkor már javában vacsoráznak. Szalon- nás rántotta, hagymával, rajta szép dísznek a piros paprika. De hát a csomag, amit anyám küldött. .. Nincs már abból semmi; semmi, csak tán valami zacskó ... Tényleg, az a barna zacskó! Előkotrom, tarhonya van benne. Szép, sárga szemű tarhonya, három tojásos. Nagyot nyelek, s a kis szemek megpuhulva. kiikerekedve ugrálnak előttem; a fényes lében hasábra szel t sárgarépák ... E lőször is valami edény kell. Tornyai, az egyik fúrómester néha főz, az ő polcán kell lenhi egy lábasnak . .. No, ez már megvan. Tornyai az eresz alatt kotyvasztja a vacsoráit; a két' kormos derekú téglarakás is ott emeli a vállát. Rozsét lehet tördelni a kerítésből — már csak főzni kell. No, de hogyan is készül a tarhonyaleves? Előbb a víz forr, s abba teszi bele a tésztát édesanya, vagy mindjárt együtt, az egészet? Kérdezzem meg ettől a Zalából szalasztott bicskástól ? Ha tudná, akkor se mondaná ■meg... — Előbb pirítani kell! Tényleg, pirítani. Tehát zsír. Valahonnan kell egy kis zsír... — Szalonnát tegyen bele, azzal jobb! Meg egy kis hagymát is az aljára. Szalonnát végül is a részeges Gál polcán találok, s szerencsére egy félbe vágott hagyma is ott szaglik mellette. No, innen már tudom. Előbb, ahogy anyám szokta, szép kis darabkákat szabni a szalonnából, majd rászelni a hagymát is. Aztán a zsírt kisütni, a tarhonyát megpirítani. De hát ez a gally nemigen gyullad. Már alig van. néhány szál gyufám, és még mindig csak kis ködöik röpködnek a lábas alatt. — Petróleumos papírral próbálja! Az majd segít... Skerlec áll ott a tanyaajtóban. furcsa, vékony ujjai közt egy gondosan összehajtogatott csomagolópapír. A tűz szapora csapdosásá- tól a szalonna hamarosan sercegni kezd, majd lassacskán a hagyma is sárgul, fony- nyadozik. Egy nagyobbacska ágért nyúlok, hogy megkavarjam. — Ezzel — mondja a másik, és felém nyújtja a maga faragta fakanalát. — Jó, azzal. A hagymaszelctkék hamarosan összezsugorodva remegnek; lassacskán következhet a tarhonya. Teszek a tűzre. Ahogy fölcsap a láng, most valahogy nem látszanak olyan, durvának Skerlec ráncai. Várok egy ideig, aztán újra a ráncokra nézek, és azt mondom; — Kavargatná? Amaz nem szól, de a hagymás zsírba hulló • szemeket pontos mozdulatokkal kezdi igazgatni. Amikor a tarhonya megbámult, kihoz.om a kannát, s míg a vizet csorgatom, újra odaszólok a férfinak: — Egv kis rozsét is..., legyen szíves. . . Skerlec leguggol'. Méginkább elereszti a ráncait; a törődött arcot most mintha rács helyett háló borítaná. Amikor beviszem a kannát, a részeges Gól polcáról két tányért veszek le. Egy papírdarabbal kitörlöm, majd odaigazítom őket a foltos asztalra. Ahogy a leves gőzt vet, a lábast a törülközőmmel derékon kapom, s od«csúsztatom a két tányér közé. — Tessék — mondom Skerlecnek. aki most megint a tanyaajtói támasztja. — Tessék, vegyen! — Szó nélkül eszünk. Az utolsó kanál után fölállotk, elöblítem a tányérokat. Aztán visszaülök az asztalhoz. Skerlec odanyújtja a cigaret- tás dobozát. A mikor egyforma tüzes mindkét parázs, megkérdezem: — Honnan érti ennyire a módját? Csen d-esen válaszol: — Két évig főztem az asz- szonyra. Beteg volt, nekem kellett helyt állni. —- És az a bicskázás.. . amit magáról mesélnek? Egy pillanatra megmered, de lassan elengedi magát megint: — Igaz. Az asszony meggyógyult. az.tán odébbállt egy technikussal ... Azt kergettem föl a fára. Mikor a többiek úgy fél kilenc tájban párás szemekkel megjönnek a telep bódéjától, csodálkozva nézik, ahogy az asztalnál előrehajolva, csendesen beszélgetünk. A következő estéken aztán még inkább megütközve figyelik, amint összetanult, ügyes mozdulatokkal együtt főzzük a vacsoránkat.