Somogyi Néplap, 1975. szeptember (31. évfolyam, 205-229. szám)

1975-09-21 / 222. szám

Pi eplős homlokéi présház »í állt a magas löszfal bok­rokkal meghintett púpján. Távolabb meddő karók böktek az égre. A domb tetejéről a tó alumínium redőnyhöz hasonló felületéré lehetett látni. A túl­só parti kékre halványodott helyek imitt-amott már kezd­tek színesedni a nap sugarai­tól. Simon a nagyapai présház I mögül csörtetett elő, galamb- i dögöt lóbálva a kezében. Meg­pörgette a halott madarat. “Röpülj páva!«. Szakadékba zuhant a szürke tollcsomó. A két másik présházlakó srác kényszeredetten nevetett/ Si­mon szerette, ha nevettek azon, amit mond, miközben ő szenvtelenül nézett maga elé, mint egy jegelt Buster Keaton, Magyar Totyi orra körül vi­szont állandó nászt tartottak az egyenesek és a görbék. — Ne feledjék, uraim — majmolta Simon a diri tegnapi szónoklatát —, hogy immáron (de milyen áron!) szakmiku­lásokká váltak. “Hulululu!« Kopának nem volt humora, rendszerint csak egy >Jiulululu«-ra telt tőle. Vágtattak a domb szelidebb., harmincöt fokos lejtőjén. A lá­bak toppanva rúgták a földet, porgomolyok poffentek a nyo­mukban és göröngyök pereg­tek. “Hulululu!« Tenyerükkel doboltak a szájukon. Magyar tornacipője belehuliott a ko­baltkék égbe. Napozó embere­ket átugorva, szinte átmenet nélkül süppedtek a paplanlágy vízbe. K ésőbb a parton napsütötte helyet kerestek. Simon megbotlott egy újságpapír fe­jű emberben. Az alvó arcáról madárként lebbent a papír. — Pardon, Bájgúnár úr! Magyar és Kopa nevetésre j csattintották fogsorukat; ezt a j poént díjazni kellett! Az em- J bér friss ipari tanuló obsit- ] tál a zsebében' megengedhet magának égy kis szellemet. Kereszteltek mindenkit: — Jó napot, Perc úr. Hogy ; vannak a kis másodpercek? A megszólított szájában ví- J gan barlangvasútozhattak a legyek. — Á, üdvözlégv, Kaméleon 1 lálatkor földre hullva mímel­ték a hősi halált. A hátukon feküdtek. Kopa mellett táskamagnó szólt: “Guantanaméra ...« Magyar Totyi jobbra-balra gurgatta fejét a homokon zeneütemre. Simon félig beásta magát, csak a keze írt félköröket egy­re vadabbul a sárga szemcse­tengerre. Kopa bumerángívűt füttyehtett elismerően: egy lány ringatta magát mellettük a táskarádió zenéjére. Sütő­Magasra fröccsentek a víz­cső ppek. Kemély, femes szí- nű tófelület. Csak a vitorlások szelidfehér háromszögein pi­henhetett meg a szem. Zeniten izzott a nap. Öten vágták te- nyérlapáiokkal a vizet. Egy- egy felbukkanó fej, levegő után kapó száj. Rico már a nádasnál járt Hosszú lábát nevetségesen kapkodva csör­tetett előre, barna buzogányok simogatták arcát. A többiek a nyomában liheglek. bői kiemelt, nyálcsordító friss hús. Vakítófehér bikini bör­tönéből akart szabadulni a test. A kezek összefonódott ujjakkal a magasban. A hón­alj bársonygöndörsége. »Guan- tanamera.« A zene rásimult a lány testére, indákkal tapo­gatta, ringatta. Dobhártyára csapva pattan az utolsó akkord. A lány feje mintha a nemet intés közben maradt volna a bal vállra ejt- ] ve. Benultan állt, gvöngyház- gomb szemén elérhetetlen j messzeség utáni sóvárgás fátyla. — Nyírfácska! Magyar Totyi mondta ezt, Mintha hógolyó olvadt volna a torkában. Kopa nevetett, de Simon egy éledő hulla keile- | mellen pillantásával gargati- j zálássá rondította vele a ne- j vetést. — Nyírfácska! — mondta Simon. — Nyírfácska!, — mondták egyszerre. A lány arcán mosoly této­vázott; elfogadta a nevet. J Barna torony nőtt ki a lába mellői a homokból. Csupafog. csupaajak néger srác. Szemöl- ; döke alig látszott ibolyakék ; szeme fölött. — Rico mutatott rá a lány. — Rico Szudánból. Pes­ten tanul. Barátom. Kedvtemető nézték. hangulatban ) Föl a harmincötfokos emel­kedőn! Majd lihegve nyúllak el a présház előtt. — Rico az első — zihálta Nyírfácska. M em feleltek neki. Piszkos- szürke felhőrongy tapadt a napra. Néhány perc múlva sárgaszálú eső szurkálta őket. Nem mozdultak. Akkor — mintha véget ért volna a pró­ba — kisütött újra. Bágyad­tan. legyek születését bábás­kodva. Nyírfácskán a fiúktól koldult farmernadrág feszült, az ingei’ megcsomózta a melle alatt. Napszőke hajában pi­ros szalag bujkált. Agakat gyűjtöttek hajiongva Simon­nal. Kopa a tüzet élesztgette, a csupafog néger csak heve- részett. Magyar Totyi tóidén füzet. — Verset ír — intett fejével Magyar felé Simon a lánynak. — Kossuth-díjasal. Egy egész szállal díjazzuk. Etyempe- tyempitypalára,- a lejánnak nincsen párja ... Nem folytatta. A horhosban fekete tömeg közeledett. Te­metési ménét. Vijjogó hang röpült fölöttük: «Kedves édesapáéin, akit elvesztetteem. Éjjelemet nappaláé tetteem. hogy fájdalmán segíthessee/c. Nem tudtam fájdalmáét gyó­gyítani!, elvesztettem taz édes- apámaat. Elment az örömbee, paradicsomnak kertjébee ...« | — Hess madár! -r- morogta, Magyar. Csak a koporsó volt anyag­szerű. Az embereket mintha látomássá légiesítette volna a kísérteties hang. A présház előttiek kedvetlenül figyelték a feketéket. Az a hang most meg, mint a fülbemászó ... Kopa lenyomta a táskamag­nó billentyűjét. «Guantana- méra.« Simon meghempergő- zött a földön, hajába tavaly lehullott levelek apró töredé­ke ragadt. Magyar és Kopa az ütemet diktálták tapssal. A lány a víz hullámzását tán­colta. Ahogy hajlott a teste, a csomó lazult a melle alatt. Rico átfogta a lány derekát. Rándulva gyúródott/ hernyósra Simon busterkeaton-sivárságú arca. Kopa pattanásos hátán Izom kígyók merevedtek ké­szenléti állapotba, majd er­nyedtek el pillanatonként, kö­vetve tapsoló kezének hangos találkáját, szétválását. Magyar mindkét lábával toppantotta az ütemet. Parányi máglya lángolt szemgödrében. Rico rácsókolt a lány nya­kára. Engedelmes nyak volt. Simon rugóteste lökte szét őket. Magyar és Kopa helyes­lőén feszült melléje. A lány alulról nézett vad arcukba; nem törődtek vele. — Te nyammnyamm! Most a harci táncot! Iszapszürkére rémült, értet- len arc. — Na, gyerünk, komám! Tanganyika, nyammnyamm, nyenyere. Ahogy otthoii szok­tátok! Tanganyika, nyamm­nyamm, nyenyere. F élkört alkotva himbálták testüket, egyre közelebb toppanva a hátráló négerhez. »Tanganyika, nyammnyamm, nyenyere.« Állati félelem sza­ladgált az ibolyakék szemek­ben, kitörésre készülve. Még egyet lépett hátra. A lányból sikoly lőtt ki. Néztek le a löszfal peremé­nél. Rico moccanás nélkül fe­küdt a hátán a mélyben, lá­ba széttárva, mint a kapitulá­ló lányoké. Magyar nyüszített föl először. — Ha minden olyan egysze­rű lenne, mint a kelő ke- kény dagadása — motyogta a lány. Indultak lefelé Ricóhoz. bátyó, kedvetlen nejeddel együtt! Ma milyen szín a di­vat? Bulldogarcú férfi horrent rájuk, szügyön talált párja mellől: »-Hulighániokh!« — Twisteletünk a Buta Spinkók Szívegyletének! Négy-öt lány — színes cso­kor — mintha a homok vi­rágzottá volna őket. Simonék röhögve menekültek a strand- papucsaknák elől. Egy-egy ta­KÁLDI JÁNOS I R KA LA P Ez kell nekem. Az erdőket úsztató hegyoldal. A cser, a tölgy, a kőris testvérisége. A mérhetetlen, tisza tükrű ég. Ez kell nekem. A víz. A kék egű tó. A nádasok elmúlhatatlan litániája. A sátoros élet. Ez kell nekem. Az óriási mező. A margaréták "fehér hangversenye. A kakukkfű szaga. A csönd. A csönd. Ez kellene. simái Mihály A VÁRANDÓS sápadtan csillagosodik s emelkedik mennyei kékkel duzzad doynbozza titkait vetekszik már a mindenséggel halandó a hegy a horizont de végtelent rúg a Harmadik érzi az asszony s mosolyog sápadtan csillagosodat. Vihar Béla emlékezete «Csapát törtem, gallyat szel- ! tem. ágat nyestem, utat lei- ] tern; innen megy az út. ezen­túl, az új ösvény innen indul j dicsőbb dalok szerzőinek. Jeti-1 j lönb ének költőinek. A törek­vő zsenge népben, a növekvő nemzedékben.« Vejnemöjnen | vallomása, a Kalevala záró ; sorai mintha Vikár Béla éle­tének sum,mázasát jelentenék, j A harminc éve halott mű- | fordítónk és világhírű folíklór- kutatónk 1859-ben született j Hetesen. Apja református lel­kész, előzőleg a pápai gimná- I zium nagy műveltségű, isméid tanára. A szülőknek hét gyér- j mekről kell gondoskodniuk. , Nehéz körülmények között él- ' nek. s ezt még fokozza Béla | fiuk csaknem három évig tar- j tó súlyos betegsége. De a kisfiú tudásszomját j sem a szegénység. sem a be- j tegség nem tudja elfojtani, j Szenvedélyesen olvas, s már j ekkor kezd foglalkozni idegen j nyelvekkel. A népköltészet iránti szeretet et édesanyjától tanulja. Együtt írják le és éneklik a somogyi népdalokat. 1871. Kezdődnek a pécsi «fő- j reáltanodái- évek. Nagy ener­giával tanul, de ugyanígy ta- ( nít is, hogy egyre jobban el- ! szegényedő apja helyett eltart­hassa magát. Ekkor sajátítja • el a gyorsírást. mégpedig olyan eredménnyel, hogy 21 j éves korában már kinevezett parlamenti gyorsíró, ugyanak- ] kor ismert műfordító és nép- i dalgyűjtő is. 1877. Pesten megkezdi böl­csészeti tanulmányait. ma­gyar—német szakon. Kedvenc tanárai, G regwss Ágost és Gyulai Pál előadásait sokszo­rosítja diáktársainak. S köz­ben csiszolja, mélyíti görög, latin, majd finn tudását, 1895-ben megszerzett fonog­ráfjával a népdalgyűjtést tel­jesen úi alapokra helyezi. A j fonográffal a magyar zenének j sok-sok értékes darabját men­ti meg az elkall ódástul, és 1 mellette egyre duzzad a gyors­írással följegyzett szöveg- mennyiség is. Első gyűjtőmunkáját Mezö- csáton végzi, de készülékével később bejárja az egész ma­gyar nyelvterületet. A századforduló éveiben már több előadást tart gyűjtő­munkája módszereiről, ered­ményeiről, és a külföld is egy­re inkább érdeklődik. Az 1900- as párizsi világkiállításon fo­nográfja az érdeklődés közép­pontjába kerül. 1905. Megjelenik a Magyar Népköltési Gyűjtemény hato­dik köteteként a Somogy me­gye népköltése gazdag anyaga. 1906-ban pedig a Magyar Nép­költés Remekei címen kétkö­tetes, hatszáz oldalas munká­ja. Vikár Béla több mint hét­ezer dalt jegyez föl gyorsírás­sal. Fonográfjának kölcsön­adásával, rnódszereinek bemu­tatásával indítja él. gyűjtőút- jukon a fiatal Bartók Bélát és Kodály Zoltánt, s tevékeny-- ségüket továbbra is állandó figyelemmel kíséri. Ekkor már mint a néDi ha- gyömánygvűjtés új módszeré­nek megalapozója, világhírű. És ez az óriási, rendkívül fá­radságos tevékenység életmű­vének csak egyik oldalát al­kotja. Külön tanulmányt érde­melne gyorsírói munkássága is. amelyet csaknem negyven évig (1880—1919) folytat. Tudományos munkásságának harmadik területe a műfordí­tói tevéken vség. Professzora. Budenz József. az. ismert nyelvtudós biztatására kezd hozzá a Kalevala fordításához. Huszonöt évig dolgozik élete legnagyobb alkotásán. A for­dítás olyan kitűnően sikerül, hogy a finnek ma is mond­ják: ha az eredeti finn szö­veg elveszne, a magyarból tö­kéletesen visszaállíthatnák, 1889-ben Vikár Béla szemé­lyesen is fölkeresi a karjalai falvakat, hogy meggyőződjön, mennyire él a Kalevala a nép ajkán. A hatalmas műfordítás 1908-ban készül el. és 1909-ben jelenik meg a Magyar Tudo­mányos Akadémia gondozásá­ban. A Kalevala megjelenése a magyar irodalmi élet egyik legnagyobb eseménve. Koszto­lányi Dezső a fordítást Arany János Hamletiéhez hasonlítja. És a hazai elismerés mellett nem késik a rokon nép szere- tetnvilvánítása sem: *a Finn Tudományos Akadémia tagjá­vá fogadja, s megkapja az or­szág legnagyobb kitüntetését. A rokonszenves, 1 rendkívül szerény tudós ötvenesztendő- sen újabb munkába fog. Meg­tanulja a grúz nyelvet csak azért. hogy lefordí tihassa R usztaveli híres eposzát, a Tigrisbőrös lovagot. Nyolc esztendei kitartó munkájának eredménye a grúz nyelv töké­letes elsajátítása és az eposz magyar fordítása. így jelen­hetett meg ez a remekmű — Zichy Mihály illusztrációival — 1918-ban. Vikár korát meg­hazudtoló frisseséggel tovább dolgozik: németből, franciából, észtből, norvégból fordít, elő­adások sokaságát tartia nyel­vészeti kutatásairól és ked­venc költőjéről. Petőfiről. A Tanácsköztársaság időszakában pedig a Kaposvári Népegye- tem felállításán fáradozik. 1922-ben. édesanvja halála után eltávozik Somogyból. Visszaemlékezéseinek megírá­sára. kutatási eredményeinek rendszerezésére készül, de a második világháború esemé­nyei az 5 életét is feldúlják: egy bomba szétrombolja pesti lakását. Az idős. beteg, egye­dül maradt tudós 1944-ben Dunavecsére költözik nővéré­hez. Még dolgozik, ír kutat, de egészsége egyre jobban ha­nyatlik. Közölnivalóját már nem tudja elmondani. Párat­lan szorgalomban eltöltött éle­te 1945. szeptember 22-én le­zárult. Sípos Csaba világhét Hazánkban először rendezik meg a képzőművészeti vi­lághetet ezekben a napokban. Az UNESCO kezdeményezte világméretű eseménysorozat középpontjában a kprtárs képzőművészet áll. Somogybán is, bár a rendezvények száma nem sok, reflektorfényben állnak a mai képzőmű­vészet eredményei, reprodukcióinkat ennek szellemében ál­lítottuk össze. Három somogyi képzőművész egy-eg.v al­kotását mutatjuk be. valamint ifj. Szabó István szobrát, mely Petőfinek állít emléket. Szabados János: Balatonmellék. Csiszár Elek: Halász. •«&,.>”♦*V ti**' Honthy Márta: Páva. Ifj. Szabó István: Petőfi 1849 júliusában Mezöberényben l

Next

/
Thumbnails
Contents