Somogyi Néplap, 1975. július (31. évfolyam, 152-178. szám)

1975-07-03 / 154. szám

Lengyelországban jártunk Regény a putrik világáról Juvenálía beláthatatlan tája!, nagy erdőségei, tóvidékei­nek labirintusa és borostyánköves tengerpartja nem akármilyen élményeket ígérnek az, utazóknak, A magas hegyek valószínűt­len világából észak felé haladva a tengerparti dünékig szebbnél szebb városok, középkori kastélyok és gazdag múzeumok kész­tetik megállásra a turistákat.« (Részlet a Lengyelország című útikönyvből.) L engyelországban jár­tunk. Testvérvárosunk­ban, Olsztyriban somo­gyi hetet rendeztek, melyre párt- és tanácsi küldöttséget, táncegyüttest, képzőművésze­ket, szólistáikat és szakácsokat hívtak meg. Noha többen elő­ször találkoztunk lengyel ba­rátainkkal, éreztük, hogy nem idegenben járunk. Mindenütt, szívélyes fogadtatásban része­sültünk. Ehhez nagymértékben hozzájárult a tavaly Somogy­bán, megrendezett olsztyni hét sikere is. Hadd kezdjem egy személyes élménnyel, amely Krakkóban, a királyi vár, a Wavel tövében kezdődött, s másnap Olsztyn egyetemi városnegyedében folytatódott Arra már nem emlékszem pontosan, hogy a juvenálía, a fiatalok ünnepé­nek a szignáljára tanítottak-e meg, vagy csupán a hangulat szülte a juvenálía szó dalla­mát, melyet csak el kellett kezdeni, s nehezen tudtuk ab­bahagyni sokszori megismétlés után, is. Juvenálía, juvenálía— A Wavel bejáratánál, ahol két zsákruhás, páncélos őr lándzsával tisztelgett a turis­ták előtt, tanultam meg az ün­nep nevét: ez a juvenálía! A várkapu fölött cirkalmas be­tűkkel — olyan cirkalmasak- kal, mint amilyen különc öl- , tözködéssel hívták föl m^guk- j ra a fiatalok a figyelmet — tet­ték közzé, hogy ma az ifjúság a város ura. Pontosabban Olsztynban fordították le ne- ! kiem a juvenálía tartalmát, I azon az estén, amikor két ' olsztyni fiatal kíséretében ro- | mantikus kalandra indultunk I az egyetemisták városnegyedé­be. A juvenálía Krakkóban az igazi — mondták. S irigyeltek bennünket, amikor elmondtuk, hogy ott jártunk tegnap. Kí­váncsiságukra lefestettük az ottani színes forgatagot, s j hagytuk, hogy nevessenek raj- j tunk, amikor elmeséltük, hogy két szoknyás fiút csinos lány­nak néztünk... A juvenálía a krakkói egyetem alapításával népség, melyre érdemes ké­szülni. Hiszen fontos szerepük van a jelmézeknek. Olsztyn több ezer lakosú egyetemi városnegyedében, ahol magyar diákok is tanul­nak, csak az utcákon van csend. Egy-két kései vendég siet végig rajtuk. De az itteni juvenáliát sem a csend jellem­zi, hanem a zene, melyet meg­hitt kettesben hallgatnak a fia­talok a szobákban, mivel nem férhet el mindenki a hatalmas tornateremben, ahol egy beat- együttes játszik, s az szolgál­tatja a világítást is a hangsze­reik -macskaszemeivel«. Az ajtón ide bejutni már csak a krakkói őrök lándzsájának a segítségével lehetne, de van más lehetőség is: a Rómeó és Júliából kölcsönözve az ötletet az erkélyt választottuk. Füstös képek Viskóbelső: a földön deszkák, rongyok, szalma. így élnek, bomló őeközösségi for­mát idézően, lemaradva a hordaösztön elfojtásában a telepen kívüli, más életmódot választó társaktól, szabályo­zatlan nemi kapcsolatok gát­lástalanságában. Ma Magyar- országon 320 ezer cigány él, húsz százalékuk nem lakik, csak fogyasztja egyik napját a másik után a telepeken. Most könyv jött onnan, a putrik világából. Igaz: az író rég elhagyta már a cigány- párizst; regénye mégis sok tekintetben érvényes képet fest a mai telepekről is. De rögtön szögezzük le, hogy a két háború közötti időszak és a mai telep lakói között nagy a különbség. Mégpedig a le­hetőségek. bőségében. Ma a törvényszerű: a telepek — igaz, nem rakétasebességű — felszámolódása. Lakatos Menyhért Füstös képek című regénye tulajdon­képpen az első, igazi híradás arról a világról. Mert bár évente születnek jónak érté­kelhető riportok, szociográ­fiák a cigánykérdésről, a leg- igazabbat azok írhatják, akik abból a rétegből jönnek, ki­lábalva a mostoha viszonyok közül. Ez az első könyv máris fél­háromnegyed résznyi siker. Úttörő jellegű munka még akkor is, ha Bari Károly két verseskötetét szintén ide szá­mítjuk. Azt a különös — ci­vilizált ember számára már­Jf. j már félelmetes — világot j i festi meg Lakatos, melynek j, valóságába a felszín szintjén j pillanthat csak be a város- j lakó.. Sok minden egyszerűb- | j bé, világosabbá válik a re- j gény segítségével, így az szol- 1 gálatot tehet az előrelépésben, az asszimiláció megkönnyí­tésében. Egy fiatal fiú cikcak- j kos útját követhetjük néhány. i I meghatározó jellegű év törté- 1 I nésén át. Egy kitörési kísér- I let irányát. (Igaz: véletlen ’ kapja szárnyára az ellenállást I kifejtő gyereket.) Miközben ezt a — szinte tehetetlen — repülést követjük, bő ismere­teket szerezhetünk egy élet- | : módról, annak legjellemzőbb j sajátosságairól. Praktikákról, i babonák hosszú életéről, szo- I kasokról, erkölcsökről, sajátos j foglalkozási ágakról stb. Lakatos Menyhért nem j ! idealizál. Valós képet igyek- í \ j szik formálni, nagy erénye ! I ez. Nem idealizál, de nem is | határolja el magát élet- i módtól. Rögzíti mindazt, i amit maga körül tapasztalt. | Mégsem tény regény ez, sőt! i Olykor a cselekményességet illetően meglódul a fantázia.) S ez már hiba: hihetetlenné válik egy-eey szituáció. Ev­vel nem akarom> tagadni Be- j nedek Marcellt, aki szerint: j »Ami a regény meseanyagát illeti: egyre nagyobb szerepet j játszik a szerző mesealkotó, kombináló fantáziája.« Igaz j ez. Csakhogy jelen esetben j olykor mintha túltengene a j mesealkotói fantázia.. A való- | Ságnak és a képzeletnek ele­gye lesz igy a mű. Mint azok a mesék, amelyeket reggelbe nyúlóan alakítanak, szőnek egy-egv téli estén a »putri- város« egymást melegítő la­kói. Kalandok sorozatává ágazik a cselekmény fő folyama. De — s ez erény a vétségben —- Lakatos csakugyan kiváló mesélő. Egy percre sem válik unalmassá. Értéke könyvének az is, hogy a telepen kívüli tényezőket, azoknak a telep­re gyakorolt hatását is ábrá­zolja. Különösen jól sikerült ez például abban a részben, ahol — mintegy elégtételként, történelmi jóvátételként — kamaszhősében a nyomozó csendőrök nem ismerik fel a cigányt, mivel az intézőgya­kornoki »uniformisba« bújt. Atmoszférájuk van az üldözé- ses részeknek is, bár olykor éppen ezeknél van az olva­sónak olyan érzése, mintha itt szabadulna el a cselek­mény a valóságtól. A befeje­ző néhány oldal pedig azért olyan torokszorító, mef.» gya­nútlanul készülnek a telep lakói az útra, mely — ők ak­kor még nem tudták, mi most már tudjuk — legtöbbjük számára a halálba vezetett. Az „erény“ rovatba tar­tozik néhány mellékszereplő kiváló írói rajza, a »hiba« rovatba pedig a könyv túl­zott naturalizmusa. A kezdet folytatást ígér. L. L. A gyerekek rajza D Krakkóban pár órás város­nézést, a Wavel megtekintését »engedélyeztük« magunknak. Útikönyvünk lapjait összezár­tuk azzal a szándékkal, hogy lemondunk a kötet szolgálat- kész tájékoztatásáról, s a sze­rencsére bízzuk magunkat. Ak­kor még nem tudtuk, hogy Fortuna mellénk szegődött. Fortuna istennő egy krakkói egyetemista lány képében je­lent meg a Visztula partján táncoló fiatalok közül, s a már körénk gyűlt csoport egyetér­tésével táncra kért. A különös »előadást« nem bírtam fölfog­ni, csak sejthettem, hogy a vá­rost megtöltő hangulat, a sok maskara nem egy elszigetelt csoport »rumlija«. A Visztula- parti tánc is bizarr ötletnek látszott, de ez semmi sem volt ahhoz, amit az öltözék nyúj­tott. Partnereim a harmincfo­kos melegben bekecsben dí­szelgett. Kérdésemre, hogy miért viseli, azt felelte: — Ta­lizmán. e Rómeónak az volt’ a szerencséje, hogy nem a dajkával találkozott az éj sötétjének a leple alatt, . ... ™ ..... , , hanem szerelmével. Ám, hogy egyidős. Tehat a XVI. század | mj kivel táncoltunk, azt csak óta el a szokás, hogy egy na- a zenekar ritka szüneteiben al­pon — jelképesein — az egye­temi hallgatók veszik birto­lapíthatjuk meg. túl sokat takart A maskara az arcokból, kukba a város kulcsát. így így azután nem is próbáltunk zajlik ma is a juvenálía. Tíz j kíváncsiskodni. éve már országos méretű ün- [ Horányi Barna A címlapon egy kilencéves gyerek rajza, de gyerekek ké­szítették a kötet összes il­lusztrációját. Sót, éppen a rajzok miatt született a kö­tet. A mi Petőfink című könyv egyik méltató ja így ír: »A kötet nemcsak arra alkalmas, hogy a nagyszerű kiállítás legértékesebb darabjait meg­őrizze (a Móra Kiadó a Pe­tőfi Múzeum gyérmekrajz- kiallítására érkezett lapok közül válogatott — a szerk.), hanem arra is, hogy a nagy költő versei sajátos, a felnőtt számára eddig talán megkö- j zelíthetetlen szépségükben, j fantáziateremtő erejükben ! bontakozzanak ki.« Így igaz, de ezúttal nem a I mesés szépségű könyvet akar- ' juk méltatni. Eár forgatása­kor azonnal eszünkbe jutott, hogy nemcsak itthon lehetne tankönyvünk, hanem külföl­dön is remek Petőfi-kalauzul ! szolgálhatna. Minden gyerek- ! rajzról tiszta öröm és hit sugárzik. Meg bátorság, kí­sérletező kedv, s nyoma sincs a csináltságnak, a spekulá­ciónak. Tudomásunk szerint azon­ban nyomdát ritkán kapnak a kis remekek. Pedig — mint a megőrzött katalógusok, s főleg a Móra kötete bizonyít­ják — érdemes közkinccsé tenni a legjobb gyerekmunká- I kát. Milyen jó lenne például, ! ha az annyit kárhoztatott I dísztáviratok (olykor fáradt, I gyenge, vagy esztétikai érté- í két egyáltalán nem képvise­lő) lapjai között gyérmekraj- zokkal is találkoznánk. A | posta több ezer rajz közül válogathatna, ha meghirdetné | az anyák napi dísztávirat pá­lyázatát. De minden családi I ünneppel kapcsolatban van élménye, és érvényes, monda-, j nivalója a gyereknek. A [ sportról már nem is beszélve. 1 És, ha már itt tartunk, meg- j kérdezhetjük: a képeslapok i rikító rózsái vagy bágyadt J virágai helyett - nem szíveseb- i ben küldenénk barátainknak, ! ismerőseinknek egy-egy vi­dám, fantáziadűs gyermek­rajzot? Csupán két — egészen ké­zenfekvő — felhasználási te­rületét említettem a gyermek­rajzoknak. Bizonyos, hogy több, volna. A mi Petőfink című kötet nemcsak a költő hatását a gyermekietekre iga­zolja vissza, azt is bizonyítja, hogy mennyire érzik , világun­kat. A művészeteknek vannak nagy és kevésbé jelentős kor­szakai. A gyermekrajzoknak aligha. Mert ezek a rajzok nem rosszait és nem jók, egyszerűen csak gyermekiek. De soha nem gyermetegek. Gy. B. Fonyódi képeslap Fonyód. Ä Balatonra délről érkezők először itt látják «meg a Badacsonyt, először itt érzik meg a vízszagot. Sokan vannak, akik nem is mennek tovább, kaposváriak, pécsiek elsősorban. Üdülnek, fürdenek, fényképeznek. Rövid ott-tar- tózkodásomrol én is megőriztem egy fotót, valahol a fejem­ben. íme: Kezdem talán az örömökkel. A Balaton változatlanul gyönyörű. A, sétányok szépen, egyenletesen leszórva a szoká­sos kaviccsal. Ezek elől bemennek a szandálba, hátul pedig távoznak belőle. Ez is egy öröm, főleg, amikor a kavics ki­repül. Fürdeni jó. Stb ... Bizonyára van még sok boldogító dolog, de az már a reklámozók asztala. Az állomáson a kaposvári vonatra várók időnként meg­szórna jazznaik a napon. A büfénél kértem egy hideg üdítőt, kaptam egy meleget. Már épp azon voltam, hogy megharag­szom a nénire, aki adta, amikor jött a sorstársam. Csak semmi lazítás! Korty - nyű vacsora, legkésőbb este kilenckor ágyba bújni, és al­vás... Megértettük egymást? — kérdezte szigorúan Stepper Jocótól az edző. — Legyen nyugodt, Mester! Tudom, hogy a holnapi mécs­esünk az Aranyláb FC ellen sorsdöntő lesz. Egyenesen ha­zamegyek, és fél óra múlva már durmolok is — búcsúzott Stepper Jocó, és fölugrott egy 7-es autóbuszra, amely kis­vártatva ott állt meg a házuk kapuja előtt. Gyors léptekkel leszállt a kocsiról, egy pillanatig lelas­sított, zsebébe nyúlt, elővette a lakáskulcsot. Ebben a pil­lanatban könnyű, illatos kéz simított végig a tarkóján: — Szervusz, Jocó! — duru­zsolta egy női hang. Stepper meglepetten fordult hátra. A gyönyörű Laboda Piri állt a háta mögött, gye­rekkori játszótársa. A kislány ragyogó nővé serdült... Jo­có annak idején iszonyatosan szerelmes volt Piribe. Éveken át ostromolta, de Piri mindig v4 visszautasította azzal, hogy csak jó pajtások lehetnek, semmi több. És most itt áll előtte ez a tündér. A nő szebb volt, mint valaha, és olyan rövid miniszoknyát viselt, amely már cenzúraköteles lett volna. — Mit állsz itt, mint egy sóbálvány? Innál velem egy kávét? — kérdezte kedvesen mosolyogva. — Boldogan. Itt a sarki presszóban egész jó duplát főznek — dadogta Jocó. — Örülök, hogy egy kicsit elbe­szélgethetünk a régi időkről. — Neked otthon nincs ká­véfőződ? — De van — bólintott Jocó dermedten. — Akkor indulás! Nálad isszuk meg azt a feketét Azzal belékarolt, és máris vonszolta magával a lépcső- házba. Jocó erőtlenül tilta­kozni próbált. Lelkíismeretét azzal nyugtatgatta, hogy egy mérkőzés kávé még nem a világ, attól még egy csatár remek gólo­kat lőhet a pályán . . . Alig léptek be a rendetlen legény­lakás ajtaján, Piri Jocó nya­kába ugrott, és szehvedelyes csókjaival halmozta el, mi­közben diadalmasan mosoly­gott. Tudnunk kell, hogy Piri vérbeli szurkolója volt az Aranyláb FC-nek, amely más­nap készült sorsdöntő mérkő­zésre Jocó csapata, a Karbu­rátor FC ellen. — Minden ál­dozatot a mi csapatunk győ­zelméért! — ezzel a jelszóval ajkán indult Piri, az önfel­áldozó szurkoló. Jocó lakásá­ra. Az a némes szándék heví­tette a szívét, hogy az ellen­fél csatárát knock outolja. — Szép vagy, erős vagy, gyerekkorom óta imádlak! Nem bírom tovább nélküled! Gyere a karjaimba — suttog­ta remegő hangon Piri. Becsületére váljék Jocónak, hogy hevesen tiltakozott a váratlan támadás ellen: — Könyörgöm, ne legyen j ilyen erőszakos!... Beszél- ; jünk inkább irodalomról, ze- } néről vagy a szövetségi kapi­tány eddigi munkájáról — nyögte rémülten. — Enyém vagy! Nem tűrök \ ellentmondást — suttogta tik- \ kadtan Piri, és villámgyors mozdulattal eloltotta a vil­lanyt. Jocó megadta magát a sor­sának ... A másnapi mérkőzésen Jo­có csapata, a Karburátor FC fölényesen 7:0-ra verte az Aranyláb FC csapatát. Step­per Jocó, a Karburátor cso­dacsatára, aki egymaga volt képes megnyerni egy mécs­esét, egyszerűen ellenállha­tatlan volt. A viszonzott sze­relem, a megtalált boldog­ság szárnyakat adott a kitűnő centernek. Öt parádés, bra­vúros gólt lőtt az ellenfél há­lójába ... A Karburátor FC [ szurkolói tomboló ünneplés­ben részesítették. — Még mindig rossz a hűtő? — kérdezte. Úgy látszik. 5 már gyakorlott szomjazó volt. Azután beletörődve a változ- fathatatlanba, kortyolgatta a kólát, »frissen sülten«. Nyomon követtem két német turistát. A postán egy cso­magban szerették volna föladni fölöslegessé vált holmijukat. Persze ott nem tudtak idegen- nyelven. A bankban szintén nem. Végül nem vártam meg mi lesz velük, de amikor a vo­natablakból visszanéztem, még mindig ott szerencsétlenked- tek ormótlan nagy csomagjukkal. Az állomáson az információ feliratú bódéban készséggel és szívesen fogad mindenkit a nyugdíjas bácsi. Még engem is, aki csak föltartottam. — Tudja, ha már megkérdez, elmondom: azt kellene a sajtóban hajszolni, hogy nagyon szép, amikor idejönnek a kül­földiek és megismernek minket. De! De tenni kéne azért — amit sokszor hallunk —, hogy jövőre is visszajöjjenek. Sok­kal többet kéne tenni, mint eddig. Például csak annyit, hogy minden állomáson — így Fonyódon is — tábla kéne a község térképével, utcanevekkel. Ahol van, ott elavult vagy elko­pott, itt nincs. Annyi új utca van, az emberek kérdezik tő­lem is. Kénytelen vagyok biciklivel bejárná a környéket, és azután már el is mondhatom mindenkinek, hogy melyik ut­cát merre találja. Azután itt van a közelben Csisztapuszta. Rengeteg ember megy oda. Mikor visszajönnek, azt mesélik: a víz valami cso­dás. De a környék... Nem megyünk vissza. Majd ha rende­zik. És képzelje el, ezt meghallgatom néhány nyelven, azután csak pirulok és nem tudok semmit mondani. Hát ilyen tett ez a fonyódi képeslap. Kicsit »nyomdahi­bás«. Legközelebb szeretnék egy »tűéles« fotót küldeni. Galambos Szilveszter L. P.

Next

/
Thumbnails
Contents