Somogyi Néplap, 1973. augusztus (29. évfolyam, 178-203. szám)

1973-08-14 / 189. szám

Balatonszárszó ma Huszadik éve tanácstag „Valahol a Balaton mel­lett ...« — mondanák az ország közelebbi és távolabbi vidé­kein, valamint a fővárosban Balatonszárszó nevének halla­tán. A műveltebbje tudja még, hogy itt halt meg nagy köl­tőnk, József Attila, a gyomru­kat kedvelők pedig bizonyára hallottak már a Vén diófáról, sőt szerencsésebb esetben megízelhették étlapjának kivá­lóságait. S hogy ezenkívül Ba­latonszárszón mi van, hogy van, arról a szűkebb környe­zeten kívül alig tud valaki. Tizenöt-húsz évvel ezelőtt még a gyorsvonat sem állt meg a községben, és a mostani strand mellett, ahol szépen parkosí­tott pázsitos rész kínálja ma­gát a pihenésre, félig-meddig mocsaras földnyelv veszett el a partig érő nádasban, estén­ként sűrű szúnyogfelhőt bo­csátva szárnyra. Pedig Balatonszárszóra ma oda kell figyelni. Mert a nem is olyan rég még egyhangú, poros kis falu hovatovább a környék szolgáltatási és ke­reskedelmi alközpontjává vá­lik. Olyan, mint a hirtelen nagyra nőtt kamasz; keze- lába még hosszú, esetlen, nem tud mit kezdeni vele, de már felnőtt bánásmódot igényel, s együtt gondolkodik, nyüzsög, cselekszik bátyjaival. Fiatalos tetterejével gyakran «-le is körözi» azokat. S a szárszóiak is így érzik: ma már legalább egyenrangúnak érzik magukat a hajdan olyannyira előkelő­nek látszó két szomszéddal, Balatonföld várral és Balaton- szemessel. Egy környékbeli monda sze­rint, amikor Koppány vezér I. Istvánnal vívta élethalálharcát, mellét Nagycsepelyen szúrta át J egy lándzsa. A község is in­nen kapta volna nevét: Nagy- csepely—Nagysebhely. A me­nekülő Koppány csak Kötésén jutott lélegzethez, s megkérte egyik kísérőjét, hogy a sebet »kösd be«! Innen a név: Két­ese. De a seb halálosnak bi­zonyult, s a csatát vesztett ve­zér Szóládnál szólalt meg új­ra, s motyogta el végrendele­tét. Szárszóra érve elszállt be­lőle a lélek, elhagyta ajkát a zárszó. így kapta a Balaton menti község is nevét. A monda aligha származik »tiszta forrásból". Gyanítom, hogy a század elején valame­lyik helytörténész hajlamú ta­nító fejében született meg. Ar­ra azonban mégis jó, hogy a ■ Szárszóval szoros kapcsolatban levő négy falu (Nagycsepely. Kötcse, Szólád és a legendából méltánytalanul kimaradt kis Teleki) jelentőségére rámutas- j son. Mert Szárszó aligha len-! ne ma az, ami, ha nem lenne ! mögötte ez a majdnem négy­ezer lelkes »hátország-, amely­nek fejlődése nem marad ha­tás nélkül Balatonszárszóra i sem. Csak a szárszói őslako- j sokra számítva nem épülhetett volna ki a szakboltoknak és a j szolgáltatásoknak az a háló- j zata, amelyik ma Balatonszár- j j szót jellemzi. Elek Sándor, a helyi áíész elnöke mondta el. hogy az áfész-hez tartozó ti- j zenkét falu (köztük: Földvár. Szemes is) közül Szárszón leg­nagyobb a forgalom, és a vá­sárlási kedv. Az összes főága- j lomnak mintegy harmadat bo- nyolítja le a szárszói hálózat, s a környező falvak népe látja el zöldárujával a nyári üdülő­vendégeket, beköltözésével nö­veli a balatoni falu lakosságát, s mivel Szárszó közlekedési gócpont is egyben, elevenséget, j színt hoznak a falu életébe az ! egymás után érkező autóbu- 1 szók. M ás részről tagadhatat­lan, hogy Balatonszárszó éle­tében döntőbb változásokat ] hozott kedvező fekvése, s a Balaton mellé nyaranta érke­ző tízezrek. Tizenöt éve a vi­dáman kerékpározó és illetle­nül hejehujázó fiataloknak még mérgesen szúrta oda az egyik szárszói paraszt bácsi: »Kaszányi kőne maguknak, meg kapán.vi..." Ez az ellen­ségesség mára jórészt eltűnt, mint ahogy a hajdani paraszt­faluban is jelentéktelen ma a mezőgazdaság szerepe. Ha ki tudnak adni két—három szo­bát nyaranta, s ha kiparcelláz­zák a mohón építkező villatu­lajdonosoknak régi földjüket, telküket, nemcsak szép, hanem egyenesen extra jövedelemhez I jutnak. S mivel a szárszóink­nak gazdasági hasznuk is van J az üdülőkből, hajlamosabbak azoknak a könnyedebb örö­mök iránti fogékonyságát is átvenni. S ez nemcsak a kül­sőn látszik meg (kávéve ta­lán a negyven—ötven éven fe­lüliek görcsös hagyomány- ; tiszteletét), hanem az életmód fokozatos átalakulásán is. így azután fantasztikus gyorsan, alig több mint egy évtized alatt szétesett a régi, paraszti jellegű, falusias életforma, át­adva helyét valami újnak, ami viszont annyira képlé­Népművészeti kiállítás Nyíregyházán A farkassal viaskodó juhász Somogysártli A múlt héten Nyíregyháza volt a népművészeti élet köz­pontja. A tanítóképző főisko­lán tartották az országos nép- művészeti konferenciát, és ugyanitt rendezték meg — a felsőoktatási intézmény dísz- csarnokában — az országos népművészeti kiállítást. Egy hét alatt több ezren te­kintették meg a gazdag ahya- got .amelyet pályázati felhívás nyomán küldtek ide alkotóik. A tárlat gazdagon példázza, hogy nagyon sokan folytatják a hajdani hímzést, a faragást mindennapi munkájuk mellett nemes kedvtelésként. »Népművészeti tájegységen­ként« csoportosították az anya­got, külön »kategória« volt pél­dául Buzsák és Karád, Kalo­csa., Sárköz, a palócság és más híres vidékek mellett. Pécsi, budapesti, szolnoki lányok, asszonyok készítették buzsáki rátétest, vézást, tetszetős ka- rádi szetteket. Az igazi somogyi sikert — aranyérmet — Csikós Nagy Márton faszobrai alkották. A somogysárdi faragó remek stí- lusérzóke, találó ábrázoló k ész - sóge valóban a legnagyszerűbb népi faragói teljesítmények j egyike. Kompozícióit egy da­rabból — fatömbből — farag­ja ki. a több alakos alkotások­nál látszik, hogy rendkívül nagy tehetséget, szinte ötvösi i faragó sikere képességeket igényel ez az al­kotómunka. Tömör, nyers, szinte »diszitetlenül« paraszti világot tár elénk: kitűnő élet­képeket. Egyetlen sorozatként fogható fel. Látjuk a paraszt- j asszonyt bölcsővel, két keze óvó mozdulattal őrzi a kicsit, | egy másik kompoz! dóban visszatérő a mozdulat, de a tartalom más: megrendítsen j tragikus: bölcső helyett gyér- í mekkoporsót ölel fájdalmas eszelős szenvedéllyel a meig- görnyedt asszony. Csikós Nagy Márton arany- | érmes szobra mesebeli nagy- szerűségű alak: a farkassal vi­askodó juhász lóháton ülve sújt a fenevadra. A stálU6 itt is egyszerű, vaskos kemény : formák jellemzik a szobrot. fe sorok írója a somogysárdi j faraigóművész Emberpár szob- j ra előtt időzött sokáig. A fa ] szinte Legendákat mesél a nagy bajuszos, subás. falusi Phile­mon apóról és a nagy kendős, j ráncos Baucis anyóról. A dur- | va fa. a kemény mozidulait csu­pa líra: az öregember egyik kezével átöleli idős asszonya vállát, előretekintenek . . . Nem látjuk, de érezzük mögöttük az j egész élet hosszú útját, moz­dulatuk évtizedek fáradtságát ; őrzi. Megható és felemelő ez a j méltóságteli emberpár, méltán szerez elismerést a somogysár­di faragó ügyes kezének. Tröszt Tibor [ kény és vegyes, hogy megha­tározni ma még lehetetlen. Mikei Vilmos tanácselnök­kel beszélgetek. — A faluban lassú a lakos­ság számának növekedése, mert igen kevés a munkaalka­lom. Az üdülőkben csak idény­munka van. a kenyérgyár pe­dig nem foglalkoztat sok em­bert, Legalább háromszázan járnak dolgozni a környező te­lepülésekre. Még Székesfehér­várra is. Különösen sok fia­tal — aki a Fejér megyei vá­rosban tanulja a szakmát — hagyja el végképp a falut, munkahelyéhez közel telepszik meg. A többiek ingáznak. Siófokra, Fonyódra. Balaton- boglárra. A mezőgazdaság itt már alig tud kenyeret adni, így az itteniek jövedelme a nyári szezon konjuktúrájából és más településeken végzett munkából adódik. — A különböző összegű be­vételeken túl mit jelent a Ba­laton a szárszói aknak ? — Kétségtelenül na­gyobb áruböséget, mint a kör­nyékbeli, nem balatoni köz­ségeknek. Nyáron például a szolgáltatások színvonala is jóval magasabb. Már jó tíz éve van a faluban törpe vízmű, rá­dió- és televíziójavítás és a személyi szolgáltatások min­den fajtája. Jelenleg Patyolat átvevőhelyet szeretnénk épí­teni. Ezenkívül a község ked­vező fekvése tulajdonképpen az egész települést átformálja. Például 1967 óta épült ki a Petőfi és a Fő utca közti te­lepülés, s a vízparti hosszú, négyküométeres sáv i6 az utóbbi tíz évben készült el, il­letve részben még most is épül. A régi települést sem hagyjuk magára: mintegy 3 kilométeres járdát csinálnak jelenleg is a Szóládi úton. Ezenkívül 20,5 milliót kaptunk nemrégen a Balatoni Tárca­közi Bizottságtól, s a 7 -es út mellett hatalmas területet köz- művesítettünk, ahol egy újabb üdülőövezet épül majd ki. Ez­zel Szárszó belép a rangos ba­latoni üdülőterületek sorába. Csupor Tibor JEGYZETEIMET la.pozgat- j liani a napokban, s egy aiiáhú­j zott sor. egy szó szerinti idézet ragadott meg: »Köszöntőm az ■én kedves választóimat.«. \é- kony termetű, ötvenen túli aüz- szörny mondta még a jelölő gyűlések időszakában, a ».jó estét« ikáegészítésekéin.t. mikor belépett az igali 4. számú ta­nácstagi választókerület jelölő gyűlésére. Akikor tudtam meg, hagy ő volt ennek a kerület­nek tanácstagja, s továbbra is jelölik. Terus néni — így ne­vezték őt — rászolgált válasz­tókerülete bizalmára. Zsibongó gyermekek között találtam meg az óvoda udva­rán. Terus néni. azaz teljes ne­vén özv. József I.aszlone óvo­dai dajka. Félrevonultunk a gyermekseregtől a hátsó ud- j varba. Tőmondatokban, szag­gatottan beszélt a fiatalságáról, s egy rövid időre eltűnt arcá­ról a mosoly. — Fiatalon, egyik napról a j másikra maradtam özvegy, há­rom kisgyermekemmel. Fér­jem 1944-ben maghalt, a leg­kisebb gyermek alig nyolche­tes volt... Fölneveltem őket, j valamennyit szárnyra eresztet- ■ tam, már nekik is családjuk van. Gondom mindig adódott, a közügyektől azonban nem zárkóztam el. Voltak nehéz idők. akkor is merítem véle­i menyit nyilváinítaint, s ón min­dig a magam fajta egyszerű em­berek érdekében emeltem szol. I 1954-ben lettem tanácstag, s : j azóta minden választáson bi- ! aailmat (kaptam — így most j legutóbb is. Emlékeztettem a március ^ elején megtartott jelölő gyű- ; lésre, s már mosolyogva vála­szolt: — Szeletem választóimat, s úgy érzem ez a szeretet köl­csönös. Az egyik legforgalma­sabb községrész a választóke­rületem. A Kaposvári utcáit, a Szabadság téír környékét elő­ször éri. aki Igaliba jön. vagy csupán átmenő utas a község­ben. Hogy mi történt a jelölő gyűlés óta? Már a korábbi cik­lusban terveztük, de anyagiak hiánya miatt csak ebben az év. ben valósíthattuk- meg a Ka- posvéri utca és a Szabadság tér járdája szilárd burkolatá­nak megépítését, illetve az j utóbbi mintegy 150 méteres út- ; szakasz kövezését. Ez ered- j meny, bár elsősorban nem az j én érdemem, én csak szorgal- | mazója voltam.., Társa­dalmi munkában egy ki­sebb hidat építettünk a busz váró mellett, s most nem kell a cipőt félteni akkor sem. ha esik az eső. Egyébként az útjavítás, a karbantartás, a köztisztaság állandóan napi­rendien van a választókerület­ben. Most a tanács anyagi és választóim társadalmi segítsé­gével szeretném az autóbusz- váró környékét rendtbehozmi. Gyakran kaptunk érte jogos bírálatot. Jövőre aztán már a virágosítás következik. Amit most elmondtam, mind szem­mel látható, de korántsem tel­jes ezzel a tanácstag munkája. Ezernyi apró probléma, köz­tük egyéni is van, s ezeket szinte lehetetlen felsorolm. Családi ügyek rendezése, gyer­mek- és ifjúságvédelmi kérdé­sek, előfordul egyedülálló be­teg, vagy korlátozott mozgás- képességű emberek képvisele­te is. Ha mindezt így összes­ségében nézzük, már nem csu­pán magánügy, hanem társa­dalmivá növekszik. Büszke va. gvok rá, hogy megkeresnek választópolgáraim: Ami tőlem telik, azt megteszem. — Mióta dolgozik itt a leg­kisebbek között? — Gyorsan elszaladtak az évek, s már azoknak a szülők­nek (gyermekeire vigyázok, akiket hajdan én- gondoztam itt. Így maradtam én apáról fiúra a mindenki Terus nénije Persze a körülmények akkor jóval mostohábbak voltak, óvodánk inkább amolyan gyer­mekmegőrző hely volt. Kétéves , kortól vettük fel a gyermeke- i . két. s mégis létszámhiánnyal küzköditünk. Most korszerűnek mondható háromcsoportos óvodánk van. szépen berende­zett. Sok a játék, tartalmas a ■ foglalkozás, viszont kevés a | hely. Jelenleg a középső cso­portosakkal foglalkozom, har­minc 'gyermekkel. Munkakö­römbe tartozik a takarítás, az óvónők nevelő tevékenységé­nek segítése, de sokat foglal­kozom a gyermekekkel is. Közben aiz apróságok serege körülvett bennünket, kíván­csian figyeltek. Várták, hogy visszaadjam nekik Terus nénit. — Gyerekek! Most mesélni fogok nektek, üljetek le ide a betommedence szélére. Volt egyszer egy szegény ember, aki az erdőben találkozott a med­vével __ K I TUDJA HÁNYADSZOR mondja el ezt. a mesét? Meg­szűnt a zsiibongás. minden gye­rek öt figyelte. Már nem za­varó számukra a jelenlétem. Egv piciny fejbólintás jelentet­te a köszönést, ezt a mesét nem szabad megzavarni. Az autóbuszmegálló felé próbál­tam rendszerezni vallomását a munkájáról. Azt mondta, ná­la a mese ki fogy hatatlan, és naigyon szereti a gveimekeket. Jövőre eléri a nyugdíjkorha­tárt. de ha megtartják, nem megy még mFúgclíjba. Szeret­né megünnepelni itt a 25. ju- ( bileumot. s nem tudja eflhin- | nii, hogy egyszer meg kell váil- [ nia az óvodától... Rajczi János AZ UTOLSÓ VAD ASIAT Dunáit, a kurta lábú, feke­te tacskót én temettem el. A kert végében ástuk meg a sírt nagyapámmal. Az öreg vadász eltávozott. Becsülettel küzdött, mindig győztesként hagyta el a csa­tateret. de utolsó ellenfelét nem sokkal élte túl. A róka öreg, tapasztalt hím volt, magányosan élt várá­ban. Nagyon sok nyúl tűnt el a gyomrában, és nagyon sok háziasszony kereste h'ába tyúkjait. De a róka tudta azt is, hogy az embert jobb el­kerülni. A hátsó combjába fúródott sörét megtanította, hogy a puskás kétlábú még nála is ravaszabb. A kutyák­tól nem félt. Nagyon soknak túljárt már az eszén. De az ember nem ismer tréfát. Ezért csak végszükség esetén indult éjszakai tyúklopásra a faluba. A rólcának ma határozot­tan pechje volt. Korgó gyo­morral, rosszkedvűen ügetett vára felé. A kertek alatt ha­ladt el, és egy pillanatra megtorpant. Két napja nem evett. Tőle száz méterre kö­vér tyúkok alszanak. Csak beszalad egy udvarba, kieme­li az egyik vörös taraját, az­tán már nincs *s itt. Mire a gazda észreveszi a lopást, ne­ki bottal ütheti a nyomát. Nem! Az emberrel nem sza­bad ujjat húzni! Továbbkocogott. Szijgyár- tóék pórtájáról nem hallat­szott kutyaugatás. Talán Dun­ái, a fekete tacskó nincs ide­haza? Régi ellenségek ők. Ez a kitűnő szimptú tacskó ölte meg tat'aly nyáron a párját és négy fiát. ftfost itt áll a kerítés előtt, de a fekete kutya sehol. Biz­tosan gazdájával az erdőt jár­ja. lehet, hogy éppen őrá va­dászuk. Az üres gyomor is a tyúkól felé küldte az öreg ró­kát. ölni akart. Érezni a le­csorduló meleg vért az Ínyén, bosszút állni és megtölteni a gyomrát. Sokáig szaglászott a kerítés mellett, míg végül talált egy kilazult deszkát, amelyet könnyűszerrel elmozdítva be­jutott az udvarba. A hold megvilágította a házat. A fák ágai riadtan meredtek az ég felé. Csupán a pajta mellett volt egy vékony, fekete ár­nyékcsík. A róka ennek oltal­mában, a falhoz lapulva osont a tyúkólig, ahova már nem volt olyan könnyű bejutni. Mély gödröt kellett ásni a fal alá. A róka egészen belefá­radt, ahogy a rést tágította. Már nem volt a régi. Minden porcikája tiltakozott a ke­mény munka ellen, ám enni kell! Végre bejutott. A tyú­kok riadt kotkodákolással je­lezték a betolakodót. A róka elkapta a legkönnyebben elér­hető jércét, és uccu, már ki is bújt az -alagúton-. A réten egy pillanatra megállt, meg­ölte a kapálózó zsákmányt, és mivel senki sem üldözte, nyugodtan elindult a vára felé. Dundi fáradtan poroszkált gazdája lába mellett. Az em­ber kezében ott lógott a meg­ölt borz. melyet hamarosan megszabadítanak pompás bundájától. A kutya más­kor feketén csillogó szőre most lucskos volt a vér­től. Félórás küzdelem után győzött a tacskó, és most alig várta, hogy hazaérve végre megpihenjen. Ahogy a ház­hoz közeledtek, egyre jobban erőt vett rajta a nyugtalan­ság. Valami azt súgta, hogy baj történt, amig ők távol jártak. Ahogy beleptek az ud­varba, már minden világos volt. Orrát megcsapta a ró­kabűz. Rögtön a tyúkólhoz szaladt, majd a kerítéshez. A deszkán a róka bundájából származó néhány vörös szőr­szál meredezett kajánul. Dun­di a gazdájához szaladt, és nyüszítve hívta: Nézd mi tör­tént! Nézd itt a csibész nyo­ma! Utána! Kapjuk el a bi­tangot! A gazdi megvizsgálta a nyomokat, zseblámpájával be­világított az ólba. — Azt a szép sárga jércét vitte el — mondta visszafoj­tott indulattal. — Most nem megyünk utána. Késő van, és mi fáradtak vagyunk. A jár­téból már úgyse maradt sem­mi. De holnap, Dundi, ha te is akarod, a rabló bundáját itt, a tyúkól mellett nyúzzuk le. A kutya séörét borzolva vi­csorgott, és fáradtan a kerí­tés mellé telepedett. Látta, hogy a házban kialszik a lám­pa, a gazda nyugovóra tér. Még egyszer a ház ajtajáig lopózott — azután lassan ki- somfordált az udvarról. A rét ontotta a róka szagát. Meg­találta azt a helyet, ahol a rabló végzett áldozatával. A vér rászáradt az elhervadt fűre, feketén, sötéten árulko­dott. Orrát a földre nyomva haladt az erdő felé. Most nem rohant kurta lábain, meg­nyúlt testtel, mint am'kor a vaddisznót kergeti a puska elé, itt vigyázni kell, minden lépésre, nehogy a rabló meg- neszelje közeledtét és kereket oldjon. A róka éppen befejezte la­komáját, és elégedetten vára bejárata feíé indult. A jó szél­lel érkező kutyát csak akkor pillantotta meg. amikor az kirohant a tisztásra. A kutya néma volt, csak a szemei csil­logtak. Amikor a hatalmas hímrókát megpillantotta, egy pillanatra megtorpant. Ez a megtorpanás valóban csak egy pillanatig tartott, de a ró­kának elég volt ahhoz, hogy felmérje: a kutyával ezúttal nincs ember. Így hát szem- befordult a nála jóval kisebb állattal. Egymásnak ütődött a mellük. A kutya szája meg­telt a róka sűrű szőrével, de érezte, hogy fogai a húsba piélyedtek. A róka Dundi po­fájába harapott. A tacskó fel. vonított: érezte: ez az utolsó vadászat. Újra támadott. Mindketten a torkot keresték. Körbe forogtak. A fán ülő bagoly azt hihette, hogy a két állat játékos, szerelmi táncot jár. A kutya és a róka érezte, hogy ereje fogytán. Tudták, hogy valamelyikük nem látja tö.bbé az erdőt. Dundi ekkor fogást váltott. Hirtelen elengedte a rabló marját, és a torkába kapva a földre rántotta. Fogai belemé­lyedtek az ütőérbe. Ráfeküdt áldozatára, nem törődött vele, hogy annak karmai a mellét tépik. A rókát lassan a falu felé kezdte vonszolni. Lábai re­megtek, minden tíz méter után összerogyott. Amikor az udvarba ért, már pirkadt. A zsákmányt a küszöbre helyez­te, ő pedig rátelevedett. Hogy örül majd a gazdi! A fák ho­mályosan összefutottak előtte. Hason csúszva, nyüszítve a kutyaól felé vánszorgott. A róka lenyúzott bőrei, nagyapám a gödörbe helyez­te, arra fektette a kutyát. — Ez volt az utolsó zsák­mánya — mondta —, pihen­jen hát ezen. A földgöröngyök vigyázva takarták be Dunáit. Dán Tibor Somogyi Nép/apl 5

Next

/
Thumbnails
Contents