Somogyi Néplap, 1973. július (29. évfolyam, 152-177. szám)

1973-07-01 / 152. szám

Homty Márta: Néphagyomány A somogyi képzőművészek 'pécsi tárlatának anyagából. Győr ke Zoltán VÍZPARTON Halcsontvázak szikkadnak a fűben, hangya-hadseregek ostroma után. Kopoltyúk lezárt rácsai között áfzuborog a langyos délután. Térdig vízben felhúzott szoknyajti fűzek öblítik hálóingüket. Vízfenékre süllyed az árnyékuk, Vajon ki kötött a nyakukba követ? Vastag idomú szoborként állnak a fogak közt csendet őrlő tehenek. Lepényt szaggatnak izzó homokra, ventillátor-farkuk űzi a légyét. Árnyékába húzódik az erdő, a délibáb lépcsői leomlanak. Füttylasszót dob nyakamba egy rigó, gyújtásként ég el bokor tövén a nap. Csillag-pikkelyek száradnak az égre; libegve száll le a tájra az este. Hold-ejtőernyője a fákon akad. Por és harmat ül a levelekre. Korszerű műveltség Népies szómagyarítás AZ ELŐZŐ CIKK befeje- seképpen arról szóltunk, hogy minden tantárgynak, minden tudománynak megvan a ma­ga egyszeregye, amit nem le­het gpndolkodás útján kita­lálni, amire nem lehet -rá­jönni«, amit adott esetben meg kell tanulni, hogy bár­mikor felidézhető módon el­raktározhassunk tényeket, adatokat Ám eddig csak az egyszer­egy típusú tanulnivalókról szóltunk. Eléggé kézenfekvő, hagy a felnőtt ember számá­ra nem elégséges, ha csak annyit tud a világról, annak mennyiségi, nyelvi, művészi, fizikai, kémiai, földrajzi, bio­lógiai tudományos és gya­korlati dolgairól, mint amit egy általános iskolás kisdiák­nak 4—8 év alatt el kell sa­játítania. A világ megtanu­landó, méghozzá kívülről megtanulandó »egyszeregye« sokkal—sokkal gazdagabb, bonyolultabb, hogysem az. aki egy kicsit is tájékozódni akar a természet és az ember dol­gaiban, mellőzhetné. De még a lexikont se nagyon lehet használni, ha sok-sok tény nincs előre elraktározva — saját fejünkben. Nézzünk egy példát! Üssük föl a Magyar Irodalmi Lexi­kont Balassi Bálintnál. Rög­tön az elején megtudjuk, hogy nevét kétféleképpen ír­ta: Balassinak és Balassának is. Azt is megtudhatjuk a lexikonból, hogy 1554 októbe­rében született és 1594-ben halt meg. Mindössze negyven évet élt. De már a következő sorok egyikében ez áll: -Éle­te jellegzetesen nyugtalan, reneszánsz élet«. Mármost mit csinál ezzel a meghatá­rozással az, aki nem tudja, mi az, hogy reneszánsz? Ah­hoz már tudni kell valamit fejből, hogy hol keressen ... 'alamit már korábban meg kellett tanulnia a művészetek történetéből, ha úgy tetszik egyszeregyéből, hogy tudja, melyik lexikon után nyúljon, egyáltalán -eszik-e, vagy isz- szák« azt a reneszánszt? Jó, hát ezt megtanultuk, nyúlunk a művészettörténeti lexiko­nért, nézzük meg. mi van itt a reneszánsz címszó alatt. AZT MONDJA a szöveg: -Szó szerint: újjászületés, a XV—XVI. századi európai kultúra és művészet összefog­laló elnevezése. Kettős értel­me van: 1. Mint egyetemes I történeti fogalom a kor poli­tikai—társadalmi életére, a tudomány, az irodalom és a művészet egy bizonyos jelen­ségére vonatkozik. 2. Stílus­kategóriaként elsősorban a művészettörténet használja, főleg a XV—XVI. századi olasz művészeitekre és széle­sebb értelemben stiluskategó- :"'kánt«. '.ztán folytatja még a lexi- n hosszan—hosszan, pél- ékkal illusztrálva a XV— XVI. század elsősorban olasz- országi művészetének törté­netével. Rögtön jegyezzük meg, hogy aki nem tudja, mit értsen a stílus szó alatt. tovább keresgélhet a lexikon­ban, pedig csak Balassi Bá­lintról szeretett volna meg­tudni valamit. S ha, mond­juk, a hosszú leírásból már megismerte, mit kell értenie -reneszánszon, még mindig nem biztos, hogy azt is tudja, mi a -reneszánsz egyéniség«. Pedig a lexikon Balassit ép­pen ezzel jellemezte! Ahhoz, hogy valaki jól értse ezt a meghatározást, • hallani kel­lett már valamit Leonardo da Vinciről, festészetéről, tudo­mányos, sőt hadászati mun­káiról, Michelangelo freskói­ról és verseiről, a Mediciekről és a zsoldosvezérekről, s csak ezekután lehet fogalma arról, milyen is az a reneszánsz egyéniség, ami lám, Balassira is jellemző. A korszerű műveltséghez mindez hozzá tartozik? Nem feltétlenül. Balassi csak pél­da, hogy kiderüljön, nem le­het mindent az önálló gondol­kodásra meg a lexikonokra bízni. Rendkívül sok dolgot el kell raktároznunk a fe­jünkben, ha igazán művel­tek, tájékozottak akarunk lenni. Ezek nélkül az emlé­kezetünkben megőrzött té­nyek és adatok nélkül, nincs a gondolkodásnak fogódzója. Gondolkodni csak valamin lehet, a semmin, az üressé­gen, az ismeretek hiányán legföljebb, csak a filozófus meditálhat. Azért kellett erről ilyen hosszasan beszélni, mert mos­tanában mintha divattá vál­na. hogy a korszerűség je­gyében a tanulást, a megtanu­lást, az adatok fejben való elraktározását, feleslegesnek tartsuk. A sok adat, tény is­merete már-már a korszerűt­lenség' látszatát kelti. Ez pe­dig nevetséges. Semmifajta műveltség nem képzelhető el megfelelő — és nem is kis számú — adat — és tény is- meretfc nélküL rete adja az igazi korszerűsé­get? Ez legalább ugyanolyan nevetséges feltételezés, mint az előző. Ha manapság sokan szidják, támadják az iskolát és mindenfajta oktatási intéz­ményt, az adatok és tények -bifláztatása« miatt, akkor az nem azért van, mert az adatok jelentős részére nincs szükség. (Természetesen van­nak olyan adatok és tények, amelyek elvesztik fontosságu­kat. Közismert példa, hogy a gőzgépről, a gőzmozdonyról a jövő iskolájában feltehető­en egyre kevesebbet fognak tanulni a gyerekek, de az is valószínű, hogy a gőzmozdony tényét, mint a műszaki fejlő­dés egy fontos állomását, so­ha nem lehet elhagyni, isme­rete nem. válik feleslegessé.) A probléma gyökere ott van, hogy az iskolákban ko­rábban — s részben még ma is j— az adatokat, a tényeket önállósítva;' "S'valódí össze - függésekből kiemelve tanítot­ták. Ha egy érettségiző diák­nak az a fontos, hogy tudja, mikor született az író és mi­kor halt meg, mikor házaso­dott meg és mikor írta egyik vagy másik fontos versét, mert feleletében ezt értékelik elsőrendűen, akkor nyilván­való, hogy az érettségire való felkészüléskor biflázni fog. S A PÉLDÁKAT lehet sza­porítani. Ha a történelmi tu­dást a csaták és békekötések évfordulóján mérik, akkor minden diák — s minden pe­dagógus. akinek ez a dolga — azzal foglalkozik, hogy a gye­rekek a csaták és békekötések dátumait minél jobban »be­vágják«. Ilyen gyakorlat volt, részben van is. A támadások tehát jogosak, csak éppen a fürdővízzel együtt a gyere­keket is ki akarják önteni. Gondolkodtatni kell — té­nyekkel. Ez a dolog veleje, s ez a rteheze is. Amikor két-háromszáz esztendeje először vittek ma­gyar legényeket a császár szolgálatába, erőszakos kato- nafogdosással vagy a tobor­zás csábításával (ennek né­met nevéből, a Werbungból lett egyik jellegzetes zenei műfajunk, a verbunkos), a német katonai nyelv szavai­val csak úgy tudott megba­rátkozni a magyar paraszt­fiú, hogy a maga nyelvéhez és észjárásához igazította, így lett a magyar katonák száján a Schildwache (őr­szem) silbak, a Wachparade (díszőrségváltás) vakparádé, a takarodót jelző Zapfenstreich pedig capistráng. Ha szabad­ságra mentek, űrlapot kaptak Urlaub helyett, főtisztjüket, a Feludmarss&llt pedig fölmar­sainak tisztelték. Amint e példákból is lát­juk, a nép egyszerű fia az ismeretlen, szokatlan, nyelv­érzéke számára homályos, furcsa vagy nehezen kiejthe­tő szót ösztönösen helyettesí­tette olyannal, amely hasonló az idegen szóhoz, és »van va­lami értelme«. Az idegen, ismeretlen, szo­katlan szavaknak ilyen naív, értelemkereső átalakítását, »megmagyarosítását« népeti­mológiának nevezzük, mivel főként a nép nyelvében for­dul elő. A név nem szabatos, mert az etimológia a szó ere­detének nyomozását jelenti, itt pedig arról van szó, hogy mesterségesen valami értel­met viszünk, ill. erőszakolunk a szóba. Voltaképpen az olyan tréfás szófejtést kellene nép- etimológiának neveznünk, mint azt. hogy a káposzta azért kapta nevét, mert egy bizonyos Káp hozta hazánk­ba. Hasonló a Főt község ne­vét magyarázó monda: Szent László a mogyoródi csatában lenézett a dombról, s meg­kérdezte: »Mi az a folt a völgyben ?« Sok helynévhez fűződik ha­sonló hagyomány. A népetimológia ma is eleven, s ha a művelődés le­hetőségeinek bővülésével es a falu zártságának megszűné­se folytán a népnyelvben erő. sen visszaszorult is. a köz­nyelvben és a szaknyelvek­ben gyakran felbukkan, újabb példákkal szaporítva a nép­etimológiák sorát, amelyből viszont kikopnak a régebbiek, s a szó helyes alakja váltja fel őket. A filoxérát aligha mondják már valahol is szilokféregnek, sem a mappát makkfának. A chirurgussal együtt kihalt a olyan kedvelt édesség már, hogy marcifánkra áhítozzunk. A Cuba és Portorica szivar sem olyan közkeletű, hogy guba vagy portorigó szivart kérjen valaki a trafikban. Viszont megszületett a yorkshire sertés magyar pár­ja, a józsír sertés (holott ép­pen hússertés fajta), a pia­con 1kandallódinnyét (canta­loup) és sugárbébit kínálnak (kicsiny, édes dinnyefaj,ta, az angol sugar = cukor szóból). A tövises iglice gilicetövissé változott, s megjelent a bur­gonya veszedelme, a kóró- rágó bogár (kolorádóbogár). Ha pedig a jóból is meg­árt valakinek a sok, szóda­bikát vesz be, megrövidít­ve a szóda-bikarbonát vegy­tani nevét. De egyes szakmák és tech­nika nyelvében is találunk népetimológiás szókat. A ko­hászatban használatos kúpo- lókemence nem kúp alakja miatt kapta nevét, hanem a német Kupelofen »magyarí­tásával«. Autósok réme a ke­rékabroncs kilyukadása vagy kiszakadása (németül Durch­defekt), amely természetesen nagy durranással jár, ezért a magyarban durrdefekt lett. Az autó kocsiszekrényét so­kan karosszériának értik és ejtik, holott a francia caros- serie egyszerű szó. A nyelvi tudat fejlődésének jele. hogy a szorosan vett né­pi népetimológiák száma erő­sen megcsappant. Helyettük viszont egyre gyakoribbak a humoros szándékú, játékos szócsavarintások, mint pL az ugrómókus, a diszpancser, a televiziló és a majomméz ... Ezek persze csak tréfás be­szédbe illenek. A népetimológiás szóalko- tósnak—azonban van komoly szerepe is a szókincs életében. A nyelv története folyamán több, így keletkezett szó meg­gyökerezett a használatban, A főiskola elvégzése után egy kis hivatal alkalmazottja lettem. A gyakorlati idő vé­gén behívatott a főnököm. — öntől szeretném tudni, miért nem jött be ma Dan- dara? — Talán valami terve van vele? ... — próbáltam elte­relni a figyelmét. Az igazság ugyanis azt volt, hogy Dandara kora reggel vadászni ment, s megkért, hogy erről senkinek egy muk­kot se sezóljak. — Igen, igen, D andarára ?ennék kíváncsi, hisz együtt dolgoznak, nemde? — 0, kérem, éppen az imént volt benn. De különbén is, tudnék én valami rosszat mondani róla? — Természetesen. — Ugyan! ö az az ember, akinek a munka a mindene, önmagával mégcsak nem is törődik. — Na, ebből elég! Ne fa­lazzon, tudom, hogy Dandara ma be sem Hitte ide a lábát. Ezért először- is tudni szeret­ném, hol van az a csavargó. Másodszor pedig tiszta ké­pet akarok kapni magáról. Maga fiatal szakember, sze­retném, ha nálunk maradna. Csakhogy, tudja, én kizáró­lag az őszinte munkatársakat szeretem. Tehát halljam! — De kérem, hát nem hisz nekem? — kérdeztem csalódottan. — Dandara igen­is bent volt! — Sajnálom. Hol van Dan­dara? Utoljára kérdem! — Kár, hogy ennyire fél­reismeri munkatársait. Eskü­szöm, a nap még fel sem kelt, ám Dandara már be­jött a hivataliba! és szótározott eleme lett a nyelvnek. Jellegzetes példája ennek a tubarózsa, amelynek vonzó, szinte népköltészeti hangulata éppen nem árulja el a szó eredetét. A virág la­tin neve ugyanis Polyantes tuberosa (a második tag je­lentése: gumós; innen a tu­berkulózis = gümőkór elneve­zés). A nép a hangzásbeli ha­sonlóság alapján alkotta meg a költői virágnevet, amely aztán általánossá lett. A temető latin nevéből, a coemeteriumból alakult a ma­gyar cinterem, amely a temp­lom körüli — rendszerint be­kerített — sírkertet jelentette. A nép néhol ma is így hasz­nálja, de a századvégi iroda­lomban a két »értelmes« tag­ra bontott szó (cin + terem) új jelentést vett föl: lovagte­rem — ezt érezhette bele a szóba a képzelet — fémcsör- renésű fegyverekkel, páncé­lokkal, ónkupákkal. S vannak mindennapos sza­vaink, amelyekről nem is sejtjük, hogy népetimológia szülöttei. A szláv ulicából először ucca lett, de a szó annyira összekapcsolódott az út fogalmával, hogy végül a helyesírási szabályzat az utca alakot fogadta el. Hasonló­képpen iett az olasz tazza szóból a tálca — táca helyett — mintha a tál kicsinyítő képzős alakja volna. E régi példák mellett akad egészen új is, a pufajka (az orosz fu- fajkánál nyilván azért érez­ték kifejezőbbnek, mert vi­selőjét testesebbnek, puffadt- nak mutatja.) Természetesen a sze­mély- és helynevek körében is gyakori a népetimológia. S ahogy a köznyelv is befogadja és szentesíti az így keletkezett szókat, a hivatalosan rögzí­tett, törzskönyvezett helység­nevek közt is bőven akad ha­sonló. mit. — Gyűlölöm a hazug frá­tereket! — o iította es meg­ragadta a vállamat. Eltorzult arca fokról fokra közeledett. Annyira meg­ijedtem, hogy eszméletlenül rogytam le a székre. Amikor magamhoz tértem, főnököm éppen vizet spric­celt az arcomba. Ügy rém­lett, hangja szinte a föld alól szól hozzám. — Bocsásson meg. drága barátom. Nem bírtam ma­gammal. De ez egyrészt a te hibád is. Hisz előttem nincs titok: tudom, hogy Dandara lóg a munkából. No, mondd nieg csak szépen, hol van? Lehelethalkan suttogtam: — Dandara benn volt... Főnököm akkor fellélegzett és könnyedén a telefonhoz lépett. Néhány pillanat múlva be­lépett Dandara! Elszörnyed- tem, de szememmel intettem neki, hogy nem árultam el. Váltamra tette a kezét: — Bocsáss meg, kérlek. Nem mentem vadászni, csu­pán ellenőriztem a megbízha­tóságodat. Fel akartam ugrani, de nem volt erőm. — Gratulálok — mondta elégedetten a főnököm. — Megbízhatóságból kitűnőre vizsgáztál. Most már tudjuk, hogy a mi emberiink vagy, számíthatunk rád. Fenome­nális! Előnyösebb besorolást kapsz! Ezzel egyidejűleg meg­kapod első feladatodat: Dan- darával elutazunk három napra vadászni... Kérlek, erről senkinek egy árva muk­kot se! Fordította: Baráté RoatHa Kovalovszky Miklós C. Dorzsgotov Alkalmassági vizsga Főnököm keze ökölbe szó-

Next

/
Thumbnails
Contents