Somogyi Néplap, 1973. július (29. évfolyam, 152-177. szám)

1973-07-04 / 154. szám

A Kossuth Kiadó új politikai könyvei Ripp Géza műve — Politikai gazdaságtan és ideológia — történelmi visszapillantás, mert megmutatja a politikai gazdaságtan szerepét a mar­xista társadalomfelfogás kiala­kulásában, részletesen elemzi a klasszikus politikai gazda­ságtan alaptételeit, természe­tesen Marx megállapításaiból kiindulva. A szerző szerencsé­sen ötvözi a korábbi és az új polgári szemléletek kritikáját; nem időrendben halad, hanem kérdéscsoportonként. E módszerrel dolgozza fel a tudomány és az ideológia vi­szonyát, elemzi a politikai gazdaságtan ideológiától men­tes. de szívósnak bizonyuló ta­nait, a modern pozitivizmus irányzatait, azokat a divatos, de képtelen kísérleteket, ame­lyek a marxi életművet meg akarják «-tisztítani« a politiká­tól. Igényes munka Ripp Gé­záé, s nagy erénye a legfris­sebb tapasztalatokat is szem­ügyre vevő mérlegelés. Új radikalizmus Gil Green tanulmánya a »Napjaink kérdései« sorozat­ban jelent meg Üj radikaliz­mus: anarchizmus vagy mar­xizmus? címmel. Mint a szer­ző megállapítja: »Korunknak történelmileg egyedülálló, egyik legfigyelemreméltóbb jelensége 1 a fiatalok több mint egy évtizede tartó, töme­ges lazadása.« Gondolatai e csomóból erednek, s elvezet­nek az anarchizmus változó arcának megmutatásáig. a naív forradalotm-»csinálás« gyakorlati tapasztalatainak elemzéséig éppúgy, mint a re­form és forradalom, a mar- cuse-i tanok, a gerillamozgal­mak kérdéseinek taglalásáig. Nem a tudományos elvont­ság. sokkal inkább a gyakor­latias érvelés Green célja, és sikerrel el is éri ezt. Tényei, adatai a párizsi kommüntől, Bakunyintól szinte napjain­kig összefogják a leglényege­sebbet, választ kereső vizsgá­lódása kiterjed a nagy ameri­kai monopóliumok munkásai­nak harcaira, a szakszervezeti mozgalom dilemmájára éppen úgy. akárcsak a négerkérdés­re és a terrorizmus problémái­ra. A marxista koncepció A politikai történelemnek aligha van népszerűbb és töb­bet használt fogalma, mint a demokrácia. Dr. Kiss Artur könyvében — Marxiz­mus és demokrácia — — nemcsak arra vállalkozik. Hogy e fogalomról összefoglal­ja a marxista koncepciót, ha­nem arra is, hogy részletekbe menően elemezze a demokrá­ciának mint politikai kategó­riának változó történelmi tar­talmát, ismérveit, a burzsoá és a szocialista demokrácia jel­lemzőit. Fontos vonása a kötetnek a nyíltság, a kényesnek vélt problémák gyakorlati példák­ra támaszkodó tárgyalása, s az, hogy a tudományos igé­nyesség és a közérthetőség ne­héz követelménye csorbítatla­nul érvényesül.. Fertőző szavak Magyar Remekírók Csokonai Vitéz Miliáli %/ minden munkája Rég várt sorozat, rég várt teljesség! A sorozat szerkesztő bizottsága méltóképpen adó­zik a közelgő jubileumnak: kétszáz éve lesz novemberben annak, hogy megszületett a századforduló nagy poétája. Csokonai Vitéz Mihály. Bi­zony megkoptak, megfakultak azok a kötetek, amelyekből ösz- szes verseihez jutottunk. Leg­utóbb — másfél éve körülbe­lül — a Szépirodalmi Könyv­kiadó gondozásában vehettük kézbe a kis méretű kötetet, szerelmes verseinek szép vá­logatását. Válogatott müvei a Magyar Klasszikusok sorozatban ugyancsak elfogytak a boltok­ból. A bosszúság az. hogy a legújabb két kötetből sem le­het kapni a kaposvári köny­hiányokat, nagy hiányokat pó­tol. Ha nem is túl sokszor, de olvashat­tunk néha ta­nulmányokban, közlemények­ben olyan mű­vekről, ver­sekről, prózai értekezésekről is, amelyekhez } nagyon körül­ményesen, vagy egyáltalán nem j lehetett hoz- | zájutni. Így j például Kun- | szery Gyula közölt egy ed­dig ismeret­len Csokonai- I verset az Iro­dalomtörténet­ben 1958-ban, egy episztolát, '■ melyet 1794- ben címzett SZERKESZTIK ^ ' FövVŐMi^áÁ ÉS HATVÄNTT LAJOS vesboltokban, es nincs is sok v«rro Sándor- 1ü«aWYUGAT KIADÁSA S80E ŐRKÖDJÜNK vünk tisztaságán nyán beszélünk, sen fogalmazunk, nehézkes szószaporítással lopjuk a ma­gunk és mások idejét. Az anyanyelv tisztaságának féltése, s az emberi kapcsola­tok, az illendő társadalmi érintkezés óvása arra késztet, hogy — távol állván a túlzott szemérmességtől! — intő szán­dékkal hívjam segítőtársul mindazokat, akik sokadma- guikkal méltatlankodnak a fü­let és a jó ízlést sértő rossz szokás hallatán. Fájdalmasan hasít tyánkba a durva szó. másik, nyomdafestéke tűrő, s a félreérthetetlen kife­jezés olyannyira vált már, hogy »közhelynek« tűnik, azért ijesztő és lesz ijesztőbb, mert már ne pan a felnőtté cseperedő ifjú­ság tekintélyes része természetes társalgási nak a goromba szavakká! tüz­anyanyel- t amelyet kimond. Valahol, va- Hiszen csú- I lakitői hallotta. A nagyobbak- . tói. De a nagyobbak is hallot- korulmenye- | valaho^ valamikor. • Egy biztos: nem az iskolában, a magyar nyelv óráján. Hallot­ták a magakorúak társaságá­ban, tőlük tovább terjedt, míg végül visszajutott oda, ahon­nan eredetileg elindult: a fel­nőttekhez. S i>tt álljunk meg egy szóra! Nagyon visszatetsző, ami­kor fiatal fiúk és lányok dur­va beszédét halljuk. Darázs­ként röpköd a szó és csíp. Gyakran sértő arra nézve, akinek szól vagy akinek a va­lakijéről szól. Föl sem veszi Természetesnek tartja. Miért ne tartaná, hiszen a válasz se különb. Az ordenáré beszéd — s a vele párosult magatartás — nyílt teret kapott; halijuk az utcán, a mozi előcsarnoká­ban, a villamoson, a téren, a cukrászdában, az iskola előtt, a házibulin. Megülepszik a szokás, ami ma még »csak« rossz, holnapra jellemkérdéssé növekedhet. lobhár- Egvik- t sem megszokottá hovatovább Csak egyre n C6U­tartja formá­meg delt beszédet, hanem alig volt pendelyesek is[ Az-ám, csakhogy a legtöbbször nem is tue az értelme annak a szónak, J-cölyök ja, mi Hol a hiba forrása? Hol ke­resendő a gyökér. Semmiképp sem a gyerekben. A gyereket az apja, az anyja, a felnőttek tanítják a beszédre, a szavak­ra. Az imént azt írtam: vissza­tetsző a fiatal fiú és leány szájából elhangzott durva, il­letlen szó, ami egyben hasonló magatartással párosul. Ám sokkalta visszatetsző.bb a dur­ván beszélő és viselkedő fel­nőtt! Hányszor, de hányszor botránkozunk meg olyan ocs- mány szavak hallatán, ame­lyek munkahelyeken s olykor »jobb körökben« hangzanak el. Némelyek azt hiszik, sikk a durva szó, »jópofának« tű­nik, aki amúgy istenigazából »magyarosan« beszél. Magyarul nem tudunk úgy istenigazából. Annál inkább »magyarosan«, ha nem tetszik valami, vagy ha tetszik vala­mi; ha megittuk a fejadagot, és kulturáltságunkat legyőzi a gátlástalanság. NEM JÓ EZ ÍGY. Még ak­kor sem. ha csak rossz szoká6. miként a cigaretta, a kávé, a féldeci. Ezekkel csak önma­gunk szervezetét romboljuk; a durva szó és magatartás fer­tőz. Mi értelme? Semmi. Ak­kor meg miért van, miért tűr­jük? Ne tűrjük! Cs. E. remény, hogy egyhamar - hoz­zájuthatunk. Pedig az olvasók a folyóiratban lefolyt vitág után már izgatottan várták e sorozat indulását. Csokonai összes műve ugyan­is jó harminc éve már, hogy megjelent a Franklin Társu­lat kiadáséban. Ez most a he- j tedik ilyen kötet, az elsőt j nak Csokonai. Vidám verses beszámoló ez, afféle verslá­bakon táncoló szellemes »rím­gyakorlat«. Szemléltetésül idézzünk lsét sort belőle. De ha kérdik — ki volt — ki ezt írta Varró Űrnak, így értse meg: egy szegény xers-varró. Aki Csokonait olvasott, sőt 1813-ban Bécsben nyomták, es kutatott e tárgykörben, okvet­lenül találkoznia kellett egy névvel, Vargha Balázséval. Hat verseskötetet rendezett már sajtó alá, és ugyancsak az ő munkája a Magyar Tudomá­nyos Akadémia által megje­lentetett Csokonai-emlékek kötet, ez a nagyszerű váloga­tás, mely a költő életrajzi do-, kumentumait, a kortársak ál­Márton József adta ki. Azt hiszem tallózásnak elég eny- j nyi, hogy kitessék, hogy az ér­deklődők nehézkesen juthat­tak hozzá leveleihez, színmű- I veinek, fordításainak teljes J gyűjteményéhez. A mostani két kötet tehát Aűnaoi lRtóOKte;#| '«SS, csők«..««*! m vnix míh M.Y v,T :*f,.s:;fxKT*'T< i'.'-.zrt álOS .v •■■...■rd-y. & • l m. 'ív mii Zs > , • <;j ? mm* . . ./•./•Gx y-' ' v>- Ts í yV< >h, : ti&ÍS & I! Hm má Hip Wmmm- * ^li M % / rénke a kirakat előtt állt, és a forgalmat figyelte. A kocsik közül A Fiat nyolcötvenesek érdekelték csak, egész délelőtt azonban alig látott belőlük, mintha sztrájkolnának a »-pilóták". Nem jöttek a fiúk. A renault-osok, a voll'.swa- genesek, a simeások, a menő márkák kormányosai a leg­szívesebben a kirakatnak sza­ladtak volna, hogy beültet­hessék a lányt. Marika benn állt a kirakatban, és a stfand­d) in r T cP Ti n> y i im J Ej A nagy ében volt, fiú­papucsokat helyezte el szorgalommal. Igyekezel Irénke lógása is benne hogy ö meg elkaphassa a kát a piros Fiat nyolcötvenes sei. Irénke szerelésén nem üt­közhetett meg a járőkelö, máskor sem viselnek alkal­mibb ruhát a fiatalok', mint amikor hajnalban hazaérkez­ve a Balatonról, másnaposán állnak munkába. \ A déli tizenkettőt úgy fneg- közelitette a toronyóra muta­tója. hogy messziről n ízve minden pillanatban várhatta az ember a harangok iljeg- kondulását. — Ha észrevették a csotna- gokat hátul a kocsiban, viasza kellett volna már érniük — gondolta Irénke, és hirtelen megörült, amikor Borzas \ rá­köszönt. Mintha korábban elkez< beszélgetésüket folyta kérdezte a fiútól: — Nem mész Siófokra? Borzas örömmel vitte txjlna el Balatonra írónkét, ipar régen szemet vetett rá. De most nemet kellett mondania. A lány, semmit sem sejtve, még reményben ringatózva elmesélte. hogy hajnalban stoppal jöttek haza, s a ko­csiban felejtették a csomagju­kat. Csak azt tudják, hogy a fiúk hol laknak. — A szöszit nem ismerem — mondta Borzas, es feltűnő kíváncsisággal a kirakatren­dező mozdulatait leste, hogy az arcába nézhessen. — Egy éve nálunk van már — felelte Irén csodálkozó hangon, mint aki nem érti, hogy miért nem ismeri Bor­zas Marikát, ha öt ismeri. .. zidett linó, A Fiat nyolcötvenes kika­nyarodott a szűk siófoki utcá­ból. azután a hídon átröpült, hogy nyomban fékezve meg­álljon a fiatalember előtt, akiről messziről lerítt, hogy kezdő stoppos. A kocsiban ülők örültek volna, ha olyan utasuk akad, aki a városban kiismeri ma­gát. mivelhogy ők csak^a fő­teret ismerik, rögtön a bala­toni műút mellett, ahol haj­nalban kiszálltak a lányok. — A városba? — kérdezte Fülöp, a nyolcötvenes pilótá­ja. A fiú meglepődött, amikor a város nevét meghallotta, olyan edes név-volt szamara. — A városba — felelte, ahogy talán még sose. ejtette ki a város nevét. A kocsiban megörültek az első két ülésen, de nem be­széltek róla. Hátul az utas nagy várakozással készült a találkozásra. Aki ennyivel előbbre jár gondolatban, nagyot csalódhat a lassan vánszorgó időben. A Fiat nyolcötvenes széles ívben az útszegélyre gördült, hűvös helyet választva a szerelés­hez, egy fa árnyékában meg­állt. Ajtóvagdosás, káromkodás. — Most biztosan rám dühö­sek — gondolta a fiú —, mi­vel rossz kabala is lehet egye­seknek a stoppos. Bár men­tem volna busszal vagy vo­nattal. Az órájára pillantott és ki­számította, hogy ha egy órá­nál tovább tart a szerelés, előbb hazaérkezett volna köz­járművel. Hátrament a Fiat nyolcöt­venes legénységéhez, és tájé­kozódott a hibaforrásról. Csak most pette igazán szemügyre a Fiatot. elölröl-háturól ala­posan lefényképezte magának a tudatában, hogy álma mind közelebb férkőzzön a való­sághoz. Otthon majd mesel Irénnek, hogy milyen előnyös kocsi a Kuli -v. yolc.ol vénét— A szerelők felnyitották elöl a csomagtartót, és olajos rongyokba csavart szerszámo­kat vettek elő onnan. A fiú belesett ide is, úgy nézett ki a kocsi, mint egy tátott szájú, otromba hal. Két utazótáska úgy lapult a csomagtartóban, mint l$ato- nák a fedezékben ... Az egyik . . . — Ilyen táskát kapott Irén- ke tavaly karácsonyra az édesanyjától — futott át a fiú agyán. A másik táska isme­retlen volt, és elterelte a fi­gyelmét az előbbiről. De nem hagyta nyugodtan mégse a gondolat, hogy milyen vélet­len. — Irénke tavaly kará­csonyra ... Volt még egy mentsége, mi­előtt részletesen megnézte volna a táskát: két fiú a nyolcötvenes Fiatban, két tás­ka a csomagtartóban . .. Kö­zelebb lépett a hal szájához. — Irénke táskáján a cip­zár ... — gondolta, de nem egészen végig, mert meglátta azt a macit, amelyet ö vásá­rolt a születésnapjára. A nyolcötvenes Fiattal el- \ készültek, éppen beszállni igyekeztek, amikor észrevet- I 8ha Balázs ték. hogy utasukat »fölsztvta a nap. tal róla írottakat, a hozzá írott leveleket teszi közzé. Olyan dokumentumokat olvas­hatunk benne, mint a kicsa- patás jegyzőkönyvét, vagy a hírhedt Arkádia-pör levél­anyagát. debreceni ' református kollé­gium könyvtárában lelt kéz­iratos füzetből is kiválogatott nagyrészt ismeretlen költemé­nyeket. Megszünteti a temati­kus csoportosítást, időrendet tart a költeményekben. Így láthat ja az olvasó a pálya pon­tos ívét. A második kötetben — a prózai munkák sorában már tematikus az összeállítás. — szépprózai műveit, fordítá­sait, tanulmányait, színmüveit — a közismerteknél jóval többet! —, színműfordításait, leveleit és személyes írásait olvashatjuk. Két kötet, jó két­ezer-kétszáz oldalon, bibliofil papíron, nem hivalkodó kül­sejű, de időálló, egyszerű bo­rításban. A Csokonai-kiadások egy eddigieknél teljesebb, de az eddigiekre szervesen épülő példánya tehát. Várhatunk-e ennél többet? Igen. Éppen Vargha Balázs fogalmazza meg az igényt utószavában: »Egyszer talán megjelenhetnek nagy köl­tőinknek olyan kiadásai, amé- lyek minden fönnmaradt írást egyetlen folyamatos időrend­ben közölnek, s így teljes át­tekintést adnak a költő fejlő­déséről.« Bízunk abban, hogy nem lehetetlen kívánalom ez, sőt az lenne jó, ha az ilyen természetes csoportosítású mű kiegészülne a verstermő évek megjelölésekor azzal a kitűnő és nagyszerűen eligazító élet­rajzi adatsorral, melyet Var­gha Balázs most a kötet vé­gén tett közzé. Aprómunka, gondosság, korrektség dicséri a két köte­tet, az ősszel kezdődő Csoko- nai-ünnepléshez a legjobb alap ez. Egy Ady-verset idéz­tünk fentebb, most két prózai, de költői indíttatású monda­tát: »Lump volt, csavargó, míveletlen, durva és paraszt. A Remekirok-sorozat első I ö L,olt tudniiUik akkor a leg­európaibb ember ebben az or­szágban.« Ez pontosan így van. Ady igazát vastagon alá­húzták az irodalomtörténeti elemzések, s mindennél éke­sebben maga az életmű bizo­nyítja. Sokan voltak európai műveltségű alkotók — Kazin­czy például —, akik nagy te­hetséggel, rengeteg munkál­kodással. eltökéltséggel akar­ták a magyarságot európaivá tenni, rajtuk Csokonai »csak« egy lépéssel ment túl: a nyelv­újító és a világirodalom óriá­si, fényt osztó áramlatain túl rátalált egy harmadikra, a legfontosabb magyarság-hor­dozóra, a népre, annak ihlető, ősi művészetére. Ezért nem akarta azt, hogy egy »elkép­zelt« Európa része legyünk, hanem magyarként jelentsük mi is Európát! Ez a különb­ség az, amiért a Balassival in­duló sorban Csokonai neve után azonnal Petőfi Sándor nevét említjük. két kötetét, Csokonai minden munkáját is ő gyűjtötte össze, gondozta a szövegeket, és a jegyzeteket írta. Meg kell je­gyeznünk azt is. hogy a latin nyelvű Csokonai-műveket Muráközy Gyula fordította. Miben áll a gondos filológiai ismereteken alapuló sajtó alá rendezés, miért tartjuk nagy­szerűnek a sorozat első két kötetét? A költők versei köz­tudottan többféleképpen cso­portosíthatók. témák, ciklusok szerint. De olyan kötetbe is, amely csak néhány, vagy egyetlen nagyobb lélegzetű poémát, színművet ad közre. Példaként közöljük a Nyugat Könyvtár ilyen jellegű kiadá­sának címlapját is — Fenyő Miksa és Hatvány Lajos szer­kesztett —, a Somogybán elő­adott Karnyónét teszi köz­zé és Ady nevezetes Terset, a Vitéz Mihály ébresztését. Két sárospataki tanár — idő­ben nem sokkal távolabb — már a teljességgel néz szem­be, összes Müvei címmel az akkori teljes anyagot jelenteti meg. Mint mar jeleztük. Var- mostani gyűjtése I az akkori -összes«-nél is tel­i ) tesebb. hímen, meg közzé nem etoyehacunk, * Tröszt Tibor Somogyi Néplap

Next

/
Thumbnails
Contents