Somogyi Néplap, 1973. június (29. évfolyam, 126-151. szám)

1973-06-24 / 146. szám

Kalinyini képeslap város látképe á Volga folyó felöL Csúcsforgalom a Kaposvárról elnevezett téren. A hősi halált haft komszomoI ista lányról, Liza Csajk ináról elnevezett múzeumot sokan látogatják nemcsak a városból, a terület községeiből, hanem a Szovjetunió más részeiből is. Jellegzetes tájrészlet a Szeliger tó partján. Veber ddgoraüszofoá ja zsú­folva volt empire bútorokkal: csupa törékeny darab, csupa fehér és arany. íróasztala fö­lött fényképeik — felvételek a villájáról és kertjéről. A fal mellett széles, modem pamlag. Veber itt aludt, ha nem tudott hazamenni éjsza­kára. Ez a Ids magánkórház az ő tulajdona volt. — Mit iszik, Ravic? Ko­nyak? Dubonnet? — Inkább kávét kérek, ha maradt még. — Azt is kaphat — felelte Veber, és bedugta a villamos kávéfőző drótját a kapcsoló­ba. — Mondja csak, nem he­lyettesítene ma délután az Osirisfoen? — Nagyon szívesen. — Köszönöm. De nem ha­ragszik, ugye? — Miért? Nincs semmi dol­gom. — Remek — dörzsöl gette kezét Veber. — Akkor nem kell bejönnöm emiatt dél­után. Kedvemre dolgozhatom a kertben, Fauchont akartam megkérni, de szabadnapos, és nem jött be. — Majd elmegyek én. Nem az első eset — Nem szíves«! fárasztóm. — Fáradtság? Már régen leszoktam a kényelemről. — Elég baj az, Ravic. Mi­lyen ostoba a világ! Egy ilyen kiváló sebész, és nem dolgozhat hivatalosan, csak feketén. Hogy is mondják? A láthatatlan sebész! — Ugyan Veber! — legyin- ett Ravic. — Régi história, gy dolgozik valamennyi or- ros, aki kénytelen volt Né­menefcütoi. — Nevetséges! — méltat- nkodott Véber. — Neveteé- * és felháborító. Maga vég­éi Durant legnehezebb jperációít és Durant vágja asébre a pénzt meg a dicső­séget. — Még mindig jobb, mint­ha Durant maga operálna. Véber nevetett — Igaz, hogy nekem sincs jogom beszélni. Ét senj, va­gyok különb Durant-náL Az én műtétemet is maga csinál­ja. De én nőgyógyász va­gyok, és sohasem tartottam magam sebésznek. A kávéfőző zümmögni kezdett Veber kihúzta a kap­csolót Két csészét vett elő, és bedeöntötte a kávét — Jó kávé — mondta. — Ehhez az egyhez legalább ér­tek. De igazán, nem tudom megérteni, miért ragaszkodik az Intemation álhoz? Ször­nyű lyuk, búskomor lesz ott az ember. »Bért nem bérel egy szép kis modern lakást a Bois környékén? Kéz alatt ol­csón lebet bútort venni. Ak­kor legalább lenne otthona. — Otthonom..." — ismé­telte Ravic keserűen. — Hát máért neon teszi meg? Ravic ivott egy kortyot a kávéból. Keserű volt és na­gyon erős. — Mondok valamit, Véber. Maga kitűnő példa korunk kényelmes gondolkodására. Sajnál, hogy kénytelen va­gyok illegálisan dolgozni itt, és ugyanakkor csodálkozik, hogy nem rendezkedem be egy rendes lakásba. Erich Maria Remarque* A Diadalív árnyékában (Résziét) a ► 75 évwel ezelőtt 2ßff8. június 22-én született Erich Maria Bet. marque, a század egyik legolva­sottabb írója. — Mi köze az egyiknek másikhoz? Ravic türelmesen mosoly­gott. — Ha lakást bérelek, be kell jelentkeznem a rendőr­ségen. Első kérdésük az lesz, van-e útlevelem és vízumom. — Igaz. Erre nem gondol­tam. De hiszen a szállodában is be kell jelentkeznie. — Általában igen. De hála istennek, van Párizsban né­hány szálloda, ahol nem ra­gaszkodnak a formaságok­hoz. — Ravic néhány t^PP konyakot öntött a kávéjába. — Az International is ilyen. Azért lakom ott Nem tudom, a tulajdonosnő hogyan inté­zi él ezeket a dolgokat. Bi­zonyára jó összeköttetései vannak. Ä rendőrség nem tad róla, vagy meg van vesz­tegetve. Annyi bizonyos, hogy már elég régóta lakom ott háborítatlanul. — Értem — bólintott Veber. — Ezt nem is tudtam. Azt hittem, csak dolgoznia nem szabad. Pokoli helyzet. — Nekem paradicsomi. A német koncentrációs táborhoz képest. — És ha egyszer mégis megtudja a rendőrség? — Ha elfognak minket, né­hány hétre lecsuknak, azután áttesznek a határon. De van annyi emberség bennük, hogy svájci határon zsuppolnak A visszaeső bűnösök már hathavi -börtönt kapnak. — Micsoda? — bámult Ve­ber. — Ez lehetetlen. Micso­da embertelenség! — Kezdetben én is ezt mondtam. Amíg meg nem szoktam. — Hegy érti ezt? Magát is elfogták már? — Nem is egyszer. Már há­rom ízben. Mint száz és száz más emigránst. Eleinte meg­lepett a dolog, amikor még bíztunk az úgynevezett hu­manizmusban. Azután meg­untam a dolgot, és átmentem Spanyolországba, ahol nem kértek útlevelet. Ott újabb leckét kaptam a gyakorlati humanizmusból. Német és olasz repülőktől. Amikor visszatértem Franciaország­ba, már nem csodálkoztam semmin. Kitanultam az isko­lát, és azóta értem a csíziót. Veber felállt. — Az isten szerelmére! Csak nem akarja azt monda­ni, hogy egy évet töltött bör­tönben, semmiért? — Szerencsém volt. össze­sen csak két hónapot uitem itt. — Hogy csinálta? Hiszen azt mondta, hogy a második esetben már hat hónap jár? — Nincs második eset — mosolygott Ravic. — Leg­alábbis tapasztalt ember szá­mára nincs. Az embert kd- zsuppolják az egyik névvel, és visszaoson egy másik név­vel. Lehetőleg a határ egy másik szakaszán. Papírjai nincsenek, nem lehet rábizo­nyítani semmit, kivéve, ha véletlenül ráismer valaki. De ez ritkán esik meg. Ravic már a harmadik nevem. Most már majdnem két éve viselem. Ügy látszik:, szeren­csét hozott nekem, mert ez­alatt nem volt semmi kelle­metlenségem. Ügy megszok­tam és megszerettem, hogy szinte elfelejtettem az igazi nevemet. Weöres Sátósr 60 éves a ki. — Borzasztó — össze kezét Veber. — És mindez azért, mert nem volt hajlandó a nácikhoz csatla­kozni. — Ügy van. A külföldön tartózkodó náciknak kifogás­talan papírjaik vannak. Sza­bályos vízumot is kapnák. — Szép világban élünk! És a kormány tűri ezt? — A munkanélküliek szá­ma milliókra rúg. A kor­mánynak elsősorban velük kell törődnie. És így van máshol is, nemcsak Francia­országban. Ravic felállt. — Isten vele, Veber. Két óra miúlva visszajövök és megnézem azt a lányt. És eljövök még éjjel is. Veber elkísérte az ajtóig. Fordította: Szinnay Tivadar [orgásztanya a Szeligemél. . Simanovicsnak, a Kalinyinszkaja Pravda fotóriporteré- lek fölvételéi. fSá, „ , , . *i — -a. — T. - e _ i — a Kjsev/gext íi VBtBfotL lem. a kagylót. — ön az? — kérdezte egy ismeretlen hang. — Igen, én vagyok. — A »Zsák faltját« dstrtú dráma írója? — Igen — feleltem némi csodálkozással hangomban. — Gratulálok!— ordította a hang. — Párját ritkító, rendkívüli alkotás! Tisztelet­tel hajlok meg előtte! — De honnan ismeri öm. az én drámámat? — kérdeztem rá. — Itt valami hiba lehel, mert még csak a saját kéz­iratos példányom készült el. — Hát ez az. Nagyszerű! — örvendezett a hang. — Ez a kézirat itt van a kezemben. A Kókusz étterem környékén, találtam rá az egyik szemét­gyűjtőben. Valami ostoba frá­ter biztosan olvasatLanvl dob­ta bele. Hebegtem, habogtam. majd magamhoz terve megkérdez­tem: — Hol találkozhatnánk? — Remegő kézzel nyúltam egy idegcsillapitó tabletta után. — Nem is tudom, hogy ho­gyan hálálhatnám meg a szí­vességét!? A kagyló néhány másod­percre teljesen megsüketült, a vonal túlsó végéről senki nem adott életjelt. Végül a hang közölte: Anatolij Potyomkovszkij foltjával — Aítol önnek a legalkal­masabb. Ötezer. — Miféle ötezer? Nem ér­tem! — Hogy-hogy miféle ötezer? ötezer hazai valutában és megkapja a megírt darab el­vesztett kéziratát. A váratlan fordulattól majd földbe gyökerezett a lábam, de azért azonnal kapcsoltam: — ötezret azért a drámá­nak csak jóindulattal nevez­hető fantáziátlan irományért? Azt kell feltételeznem, hogy ön viccelt? — A dráma nagyszerű, kor­szakalkotó — vetette ellen a hang. — Az első felvonás még csak elmenne, de a második­ban már nincs semmi fantá­zia. A harmadik meg egye­nesen csapnivaló. Kétezer. — ön nagyon téved! A má­sodik felvonás igen magával- ragadó. Tele helyzetkomikum­mal. Az állomási jelent meg egyszerűen telitalálat. Négy és félezer. — Kettő — feleltem. — Ket­tő és egy kopejkával sem több. Az állomási jelenet egy­általán nem tipikus. Látott már valahol az életben hozzá hasonló embereket? — Igen, láttam. VaUpmeny- nyien élő figurák! — Ez csak igy tűnik. — Régi néző vagyok már a szakmában! Nekem aztán hi­het- Csalhatatlan a vélemé­nyem — mondta meggyőzően a hang. — A harmadik fel­vonásban vannak olyan meg­ható jelenetek, hogy alig tud­tam visszatartani a könnyei­met. Formailag tökéletes egy­séget alkot. Négyezer. Ez az utolsó szavam. » — Emlékírók a mondásra: Ami nem megy, nem kell erőltetni! — Én nem is erőltetem. — Akkor kettő és fél. — Három és fél. Ennyit már a bolondnak is megér. — A bolondnak igen, de nem nekem. Három. — Rendben — egyezett bele a hang. — Ég önnel! Csalódottan tettem le a kagylót. A darab — úgy tű­nik — még sem nyerte meg egészen a tetszését! (Fordította: Sigér Imrei * A XX. századi magyar líra egyik kiemelkedő egyénisége — mégis minden olvasónak talány. Költészetünk szfink- sze, a vers mágusa, az átvál­tozás virtuóza — az ő lírai hevületével mondva: több ar­cú, mint az indus mitológia bármely istene, de minden arca felcsillan verseiben, a széttört valóság élménytükré­nek ezernyi dirib-darabján. Weöresről sohase mondha­tod: üyen. Csak azt, hogy: itt ilyen! S e szüntelen egyé­niség-váltás, az önmagát megsokszorozó teremtő nyug­talanság kulcsa: a játék. Forrása a változás, a válto­zásban való őrök 'hit, eszköze a merész képzelet, nagyfan- taziájú beleélés. -A mélysé­get és a magasságot kutatom — mondja magáról önvallo­másában — nem a közvetle­nül érzékelhető szintet. Az ösztönvilág mélyeit és a szellemi régió magasságait. Munkám irreálisnak látszik, de hát a parány- és a csiK lag-világról készült fényké­pek sem azonosak a napi lát­ványokkal, mégis a realitás a céljuk és a tudásnak, s a társaidalomnak a továbbsegí- tése«. Költészete nádi társadalmi érvényű, bár tud jól közéleti verseket is írni: erkölcsi, po­litikai epigrammái gyilkoló erejűek, az Öda a kispolgár­hoz pedig egy magatartásfor­ma halhatatlan szatírája Szüntelen maga-változása, sokszínű beleélő készségéből fejlődik ki. Tizennégy éves koráhan jelentkezett először, szinte csodagyerekként, szin­te teljes fegyverzetben. Ti­zenkilenc évesen már a Nyu­gat megbecsült költője, s hu­szonegy éves, amikor elsőkö- terte,^ a Hideg van Pécsen megjelenik. Azóta a gyűjte­ményes Hallgatás tornyán át az Egybegyüjtött írások két kötetéig tucatnyi mű al­kotja a pályaívet, vers-dal, gyermekvers — a Bóbita talán legtökéletesebb, mit e műfajban magyar költő alko­tott — nagy mű-eposz, pró- zave55’ verses dráma és mű­fordítások. Kivételes beleérző képességéből következik, hogy a világirodalom szinte minden költőjének modorá­ban teljes értékű magyar verset tud alkotni. Műfordí­tásainak kötete: A lélek idézése sziporkázó formai bravúrok gyűjteménye. S mindez együtt egy nagyfor­mátumú, sokszínű tehetségű lírikus világa, egy olyan vi­lág, amely önmaga játékai­ban él és ebben leli meg harmóniáját. Ilyen értelem­ben Weöres Sándor költői vi­lágképe zárt és befejezett, csak önmagáé — ilyen vo­natkozásban költészete nem iránymutató példa, hiszen az ember kiteljesedését, önmaga megvalósítását mi a művé­szetben is csak a valóságos személyiség, valóságos prob­lémainak képében tudjuk el­fogadni. Ami azt jelenti, hogy a játéknak és a művészi já­tékosságnak is az alkotó-ter­melői létet kell igenelnie, az önmagát s világát léterhozó embert, és el kék utasítania a magányt, az izolált ént, az önmaga elől menekülő em­bert. Mégha szorongásait megértjük is. Weöres Sándor munkássá­ga mégis nagy értéke mai irodalmunknak: mert kivéte­les forma-készsége, öntörvé­nyű leleményei, újra meg új­ra születő játékai, nagyszerű stílusbravúrjai, képzeletgaz­dagsága — a különben is végtelen lehetőségűnek tűnő magyar lírát — új forma­kinccsel és annak kísérletező valóraváltásával gazdagítot­ta. Életének ezen a szép ün­nepén — 60. születésnapján — kívánunk néki megújuló munkakedvben gazdag alkotó éveket. Szalontay Mihály

Next

/
Thumbnails
Contents