Somogyi Néplap, 1973. március (29. évfolyam, 50-76. szám)
1973-03-04 / 53. szám
Berták László Petőfi Márt virág nőtt ujja hegyén, vázába item állítható. A kor szétrobban, ha ö a centrum. Tört abroncsok kunhalmát . lelöki, ünnep képletéből faköpönyeges hétköznapokba kilép. Méri magához a hazát, a hazához lélegzetemet,. lélegzetemhez szeretőimet, legyek különb, legyek magam. Nem, a szobor. Nézz a tükörbe! A kéz vtassásaá, sáncai, a. láb s keresztútnál, s vüág fölé görbülő gerinc, az ingázás a múzeumlépcső és Segesvár között Nem a példa, csak mi beépült s részletek rugóiba belőle, hogy már neve sincs, a vér lüktető kokárdái 8 pillanat csatáiban, a felelős százkét élem mozdulása a feleletben, a fűszál, ahonnan naponta bejárható a világ, az örökös most vagy soha, 8 tükör, ha belenézhetsz, az őrzi öt! Tudod-e önmagad nyitott tenyérrel ünnepelni? Rencze József Alkonyaikor hűs csillag fon hold-homályt a légi orsón, felolvad ........... a zsibongó zaj, s pereg a fény, mbit a borsó. Felballag ve k az óllétrán édesanyám tyúkocskái, kakasszó int csendes alvást, elszunnyadtak gond-bábáink. Szöllősl Ferenc Visszhang Sima a tó,, alvó móló, csobban a ráz, amit kivisz az árral. Játékvödör, kivájt gödör, ócska trikó, rajt rikító hínárral. , A part mentén békálencsén pihen békén, egek kékén, zátonyon, Csónakocska, rozsdás rocska, csöndben fekve, földbe rejtve, bársonyon. Száll a szellő — titkos sellő — hintái ágra,' károg kárra hollópár. Túlsó parton, szüretúton, kocsi döccen csöndes esten.,. Hpl a nyár? Petőfi ukránul A műfordító vallomása a költőről Petőfi költeményeinek «a* ukrán . fordítója Oszip Ma- kovej, zz ukrán irodalom nagy klasszikusa volt. Több minit tíz Petőfi-fordítást adott az ukrán olvasóknak Vaszil Surat, az Ukrán SZSZK Tudományos Akadémiájának tagja, a IkStűnő költő, .műfordító és irodalmár. Közöttük olyan fontos versek találhatóik, mint »Az őrült", a »KóA- tészet- és »A jegygyűrű«. Petőfi alkotásainak népszerűsítésében azonban a forradalmat megelőző időben Pavlo Grabovszkij költő és forradalmár szerzett múlhatatlan érdemeiket. Szibériai száműzetésében harminc Pe- tőfi-verset ültetett át ukránra. Elküldte fordításait Lvov- ba, ahol azok különböző újságokban meg is jelentek. Gra- bovszJkijt elsősorban Petőfi költeményednek forradalmi motívumai vonzották. Századunk húszas éveitől a negwenés évekig Kárpátaljai ukrán fordítók — Vaszil Grendzsa-Donszkii, Fegvír Potusnyak. Petro Minőnk. Jo- szív Arhij, Jurii Kácsij — fordították Petőfit. Sokat tett. művészetének megismertetéséért a kitűnő szovjet költő, Leopyid Pervomajszkij is. 1988-han Kijevben az ő fordításában jelent meg a .magvar költő első verseskötete. Vlagyimir Sausure, a szovjet irodalom ukrán Klasszikusa szántén fordított Petőfi-verse- toat. Az ukrán és a magyar nép költészete sok közös vonást mutat. Mindkét nép hosszú ideig harcolt külső és belső elnyomód ellen ... Ukrajnában a harc dalnoka a mi nemzeti géniuszunk, Tarasz Sevcsenko lett (akinek műveit Weöres Sándor, Képes Géza, Hidas Antal és más költők jóvoltából a magyar , olvasók is jól ismerik). Igaza m Alekszandr Bileckij ukrán akadémikusnak, mikor Tarasz Sevcsen- bót a korabeli világirodalom számos képviselőjével összehasonlítva arra a következtetésre jut, hogy költőd alkatát tekintve Petőfi Sándorhoz állt legközelebb. , Petőfi »Szabadság, szerelem« című hatsoros versét valószínűleg a világ minden nyelvére lefordították... Egyszer egy poltavai születésű ukrán férfival vitatkoztam a versről Ismerősöm, aikl a költeményt már iskolás kora óta ismeri, hevesen bizonygatta, hogy nem Petőfi, hanem Gra- boviszkij műve... Minden valószínűség szerint az iskoláiban. valaha tanult vers úgy maradt'még az illető emlékezetében, mintha azt ukrán költő írta- volna... Alighanem arról van szó, hogy ez a népszerűségnek már olyan foka, amelyen az irodalmi műalkotás szerzőjének kiléte elhomályosul... Petőfit azért is nagyon szeretem, mert életem eiső, nyomtatásban megjelent műve a »Nemzeti dal« ukrán fordítása volt, amely 1948- ban, egyetemista koromban készült Petőfi verseit eredetiből fordítom. Tizennégy éves koromban egyetlen szó magyar tudás nélkül kerültem Budapestre. Az élet rákény- szerített, hogy megtanuljam a nyelvet, s ma hálás vagyok a sorsnafk, hogy annak idején ilyen lehető'ég nyílott meg előttem. Petőfi, Arany János, Ady Endre, József Attila, Illyés Gyula és Weöres Sándor nyelve olyan kincsesbánya, melynek feltárása örömet okoz számomra. M lysn ns’ws^sMel tai«kozTam fordítói munkásságom során? Minden mű nehéz a maga módján. Ma, amikor »tarsolyomban« Petőfi 60 versét és két nagy epikai művét őrzöm, különösen érzem ezt Az Apostol lefordítása természetesen több energiámat vette igénybe, mint például »Ama-" gyár nemes«, bár ez is pontos ráhangoltságot igényelt. A »János vitéz« fordítását viszont a népmeséi motívumok teszik nehézzé. Az egyszerűséget néha nehezebb visszaadni, mint a bonyolultságot Petőfi születésének jubileumát a »János vitéz« lefordításával ünneplem: 28 ezres példányszámúban jelent meg 1972 tavaszán a Veszelka kijevi kiadónál. E Petőfi-művet 1970-ben a Balaton partján, magyar barátaim vendégszerető gondoskodása közepette kezdtem -fordítani, a szigligeti alkotóházban ... Azt terveztem, hogy a költő születésének 150. évfordulójára jelentetem meg a művet. Boldog vagyok, hogy . álmom megvalósult..... Az ukrán gyerekek, de a felnőtt olvasók is szeretettel fogadták János vitéz és Iluska történetét. A jubileum alkalmából találkozzam olvasóimmal, akiknek fordítói munkámról és Petőfi költészetének sajátosságairól beszélek. A magyar költő ugyanolyan élő, mint Puskin, Sevcsenko, Micz- kiewicz, mint mindazok a költők, akik kifejezték népünk szeBeméti Jurij Sferobinyec A Ponte Vecchio Firenzében. (Szekeres Emil grafikája.) E gy nap megint visszajöttek a munkások. Vezetőjük szép, magas, barna ember volt, özvegy Mihalik Pál. Két éve vesztette el vasutas urát az asszony is, akit ilyenformán özvegy Barna Mihálynénak neveztek. Egyikőjük sem töltötte még be a hatvanadik évet Reggel, hét óra előtt pár perccel kalapját megemelve, tisztességgel kopogott az asz- szony ajtaján a magas, barna férfi. — Itt volnánk — mondta. Erzsi asszony reggelit készített munkába induló lányának; tekintete az ember láttára megrebbent egy kicsit — Már megint erre dolgoznak? — kérdezte. — Nemcsakhogy erre, itt. — Már a kertből többet elvinni nem lehet — vélte az asszony —, ha csak le nem bontják azt a szegény fáskamrát is. A férfi nevetett: — Ellenkezőleg — mondta — Vissza kell állítanunk az eredeti helyzetet Itt a munkalap, kérem, meggyőződhet róla — Én teremtőm! — sóhajtott az asszony. Becsomagolta a tízórait a lányának, aki a fél nyolcas vonathoz igyekezett: bent dolgozott a városban, amely innen tizenkét kilométernyire feküdt. Éppen csak megpuszilta édesanyját a lány, s már szaladt is. — Szép. gyermek — mondta, utánanézve Mihalik Pál. — Hál istennek, az élet megadta nekem, hogy mind a négy gyermekemre azt mondják: derék gyerekek. Szegény uram volt ilyen jó fajtájú, biztosan. — Ám Erzsi asszony szülte őket — mondta Mihalik Pál. E gy kicsit hallgattak. — Tavaszon még két lányt láttam itthon — emlékezett a férfi. — Azóta volt egy esküvő. — így hát már csak kettécskén? — Üj évben ez a legkisebb is elmegyen. — És akkor egyedül? — Ez az özvegyasszony sorsa. Majd a nyugdíjamból nevelek szépen aprójószágot; ha kijönnek a gyerekek meg az unokák, legyen mihez nyúlni. Galambos Lajos Fontos és mellékes Ha egy nyolcvanéves öregasszonyt jellemezni akarok, mindenekelőtt, azt kell elmondanom róla, hogy nyolcvanéves. Jellemezni persze, lehet ravaszabbal is, de nem érdemes. Az évszám megjelölése helyett például azt is mondhatom, hogy az említett asz- szony »már nem fiatal« — — ami szintúgy igaz —, s utána rátérhetek a részletekre, annyi »jellemző« tulajdonságot sorolva fel, amennyi, jólesik: beszélhetek g szeme színéről, az orra formájáról, a szíve jóságáról, meg arról, hogy kiváló rétesekét tud síjtni. Ettől kezdve minden úgy megy, mint a karikacsapás. Egy kis tapintat,, némi stiláris ügyesség és\már ott tartok, hogy saját öreganyárhat Anita Eckberg élemedettébb változatával téveszthetik össze. Pedig — nem győzöm hangsúlyozni — minden szavam igaz volt Sőt, ' lelkiiameretem megnyugtatására a »hibákat« sem hallgattam. éL Kijelentettem például, hogy a mozgása »lehetne elevenebb is«, az arcbőré »nem elég sima«, a hangja »rekedtes» síb. — Galsai Pongrác Egy kritikus naplójából ami szintén, mind igaz: vállalom érte a felelősséget! . > __ Kritikusi gyakorlatomban többször megkértek: írjak meg mindent a szívem szerint, de ha egy mód van rá, ne közöljem az öregasszony életkorát Ez azért fontos — mondták —, mert vannak ennél az öregasszonynál öregebb öregasszonyok is, mert igazán nem, illik egy öregasszony fejéhez vágni, hogy öregasszony, mert a korához képest jól tartja magát (hetvenöt évesnek is nézhetné akárki, mert az öregasszonyok érzékenyek, és mert »ne szólj szám, nem fáj fejem«. Megkértek továbbá, más művek kapcsán, hogy a kleptomanias fiatalembernek dicsérjem meg a bajuszát. Arra is kitérhetek persze, hogy az illető fiatalembernek egy kissé enyves a keze, de jusson eszembe: nála szebb, hódítóbb vágású bajuszt kevesen hordanak Budapesten. Megvallom, sokszor kísér*- . tésbe estem, hegy eleget teszek az ilyetén kéréseknek. Miért is ne? Csak hát... a kritika igazsága a kimondatlan ‘ szavak mennyiségétől jg függ. És még sok egyébtől. A jellemzés sorrendjétől, a lényeg azonnali megragadásától vagy késleltetésétől, az erények és hibák elosztásától, az indulat mértékétől, a kifejezés pontosságától — igen, talán még a kötőszavak használatától is. Ezért fontos, hogy a példabeli nőszemélynél azonnal tisztázzam: nyolcvanéves. Később aztán már beszé'he- ’ tek a szép kék szeméről is — senkinek sem lesz kedve május éjszakákon róla álmodozni ... Csalódás Barátnőm hosszú vívódás után feleségül .ment a Nagy Filozófushoz. A Nagy Filozófus batvan- kiienc éves volt.. A barátnőm huszonkettő. Barátnem arca számított, hogy a Nagy Filozófus, akinek két Kossuth-díja van, személyesen ismerte Ady Endrét és jövőre hetven lesz, csupa fontos és örök érvényű dolgot mond majd neki. Talán beavatja a Titokba, amelynek birtokában egyszer és mindenkorra megoldhatja az életét. A Nagy Filozófus ehelyett azonban nem mondott semmi fontosat. A Nagy Filozócfus ehelyett arról beszélt, hogy Lessing nagyobb gondolkodó, mint Spengler, hogy a lágytojást egészen főveüenül szereti, hogy Leopardi állítólag bölcseleti müveket is írt, hogy a ködös idő árt a hörgőknek, s hogy a takarítónő nem porolta le a szekrény tetejét Barátnémnak tehát csalódnia kellett. Ezért nemsokára otthagyta a Nagy Filozófust, és hozzáment az Egészen J^enték- telen Fiatalemberhez, akivel boldogan éltek. Míg él nmi 'V-áiticÚL, Ház a főút melleit A ház előtt futó főút átépítését kora tavaszon kezdték a munkások. Az út szélesítése miatt özvegy Barna Mihály né kertjéből is kisajátítottak másfél méter mélységű területet A tisztességes árat megkapta érte. Nem Is a terület elvesztése fájt neki, hanem a rajta álló három diófa, amelyet kíméletlenül kivágtak. Akkor sírt az asszony. E nagy, barna férfi a maga módján szép szavakkal vigasztalta, megmagyarázván, hogy íme, ez az utasítás, ellene mit se lehet tenni Az út a fontos, a nagy, korszerű országút Az asszony talán meg is nyugodott felérte ő ésszel a változás szükségességét Csák a diófák- S akkor Mihalik Pál tanácsára mindjárt hármas emlékoszlopot ácsoltaiott az ura sírjára. D e már nyáron a gyerekek hová ültek, ha kijöttek látogatóba? Csakis a szobába, mint télen. Odakint árnyék nem volt, csak a tűző nap a puszta udvaron. Mit tegyen? Milyen fajta fát szerezzen, hogy hamar legyen lombja? Elment az egyetem kertészetébe, tanácsot kért: vajon meg lehetné-e oldani, hogy élő, lombos iát plántáljanak azonnal a beljebb telepített kerítés tövébe? A _£őkertész azt mondta, meg lehet oldani, csak egy kicsit sokba kerül. Három lombos fácska idetelepítésére ráment az özvegyasszony minden megtakarított pénze. Visszatért viszont a nyugalma: ha következő nyáron jönnek a gyerekek meg az unokák, nem kell behúzódni a tűző nap elől; ha kicsi is még az árnyék, de árnyék és szabad a levegő. Most meg mit mond ez a szép, magas, barna, ember? — Jól értettem én? — Jól, Erzsi asszony. Vísz- szatelepítjük a kerítést az eredeti helyére. A leszórt követ elrámoljuk, a helyére kerti földet hoznak a dömperek. Mindent úgy állítunk vissza, ahogy volt. — És az út? — Ügy határoztak, a másik oldalon kell szélesíteni, így levághatják az amott levő kanyart. — Erre csak most jöttek rá? — Nem én terveztem, Erzsi asszony — mondta a férfi. — Én csak becsülettel végrehajtom a brigádommal, amit mondanak. — De mennyi felesleges kár, mennyi kidobott pénz. — Erzsi asszonynak nem kell visszafizetnie semmit — nyugtatta a férfi. — Ha kívánja, a diófák árát is megtéríti a vállalati Megérdeklődtem. — Nem szeretem én az ilyet — mondta az asszony. — Nagyon nem szeretem én az üyet... Nem kell nekem semmiféle pénz Úgyis mi fizetjük meg az egészet... Lám, ha rontanak, csak rajtunk rontanak. Ki felel érte? Tán egy óra sem telt bele, a markolók a rengeteg kavicsot átemelték az út másik oldalára. Öt dömper újabb óra alatt nemes erdei földet terített a tavaszon kisajátított kertrészre. A déli harangszó még nem jött, mikor Mihalik Pál vezetésével a munkások a vaskerítést már visszatették eredeti helyére. ■ • A magas, barna férfi bejött újra a konyhába. — A három íácskát is visz- szategyük oda — kérdezte —, ahol a diófák álltak? — Isten őrizzen. Legalább őket ne zavarjuk, PáL Az, hogy nevén szólította az asszony, igen jólesett Mihalik' Pálnak. Hirtelenjében meg se tudta volna mondani, mennyire jólesett. — Az ebédét még ide kértem az embereknek — mondta —, úgyhogy ebéd utánig még itt maradunk. — Mi lesz az étek? — Két fajtát lehet rendelni — mondta az ember —, kocsival hozzák ki mindig a munkahelyre. Nem rossz koszt, én mondom. Ma az egyik zöldborsó főzelék fa- sírttal, a másik krumpli fa- sírttaL A leves mindkettőnél azonos: húsleves. Jó koszt. Az asszony mosolygott: — Én is megenném akármelyiket. — Erzsi asszonynak mi lesz az ebédje? — Tört paszuly, karikára vágott hagymás kolbásszal. — Cserélhetnénk — javasolta a nagy, barna ember. — Mit szólnának a munkatársai? — Ó, mit szólnának? Asz- szonyt akarnak keríteni azok nekem mindegyre. Mert hát van nekem is három családos gyermekem, az özvegy csak özvegy. Igazi melegséget hol kap? Minden családos embernek megvan a saját gondja. A magányos ember nagy tehet, Erzsi asszony. — Gondolja? — Panaszszó el nem hagyhatja a számat a gyermekeimre, de van bét szemünk. Így hát még látni kelL Megjött a városból a munkások ebédje, s a két özvegy valóban megcserélte az étkét. Csendesen, jóízűen ettek. — Nem rossz ez a fasírt — mondta az asszony. — Á — legyintett a nagy, barna ember —, ennek a tört paszulynak igazi íze van. Gondosasszony-íze. Az asszony friss vizet töltött két pohárba. *-» Maga olyan szavakat mondott már nekem a tavaszon is, Pál — mondta —, hogy az ember vénségére elpirul. — Miért kellene pirulbod- nunk, Erzsi asszony? Láthatja, én tisztességes munkásember vagyok. És ha sejt a szavaimból valamit, jól sejti, bi_ -. Ü tegéltek. Majd Mihalik Pál megkérdezte: — Abba a jó erdei földbe, amit idehordattam. vajon mit ültetnénk? — Virágot?-r Vagy füvet, ahol az unor kák kedvükre hancúrozhat- rtánati — Az is jó gondolat, Pál. Mjhalikot már sürgették a munkások. Föl kellett állnia a konyhai asztal mellől. — Erzsi asszony — mondta —, a három gyermekemmel tehetném tiszteletemet a házánál? Szombat délután. Az asszony a naptárra nézett. — Addig még van idő — vélte —, értesíthetem az én négy gyermekemet is. Illetve csak hármat, hiszen ■ a legkisebb még itthon van. Akkor az ember tisztességgel megemelte a kalapját, elköszönt, s élment. Az asz- szoriy az újonnan felállított kertkapuig kísérte. Aztán fel- sietétt a padlásra. Úgy emlékezett,'a-.tavaszon vett a városi piacon valamennyi fűmagot' Ha'megvan még, ebbe az idehordott jó erdei földbe ilyenkor kell elvetni azt.