Somogyi Néplap, 1972. december (28. évfolyam, 283-307. szám)

1972-12-20 / 299. szám

lit menti fák... j városiasodás folyamata /J Kaposváron felgyor­sult. Ez szükségszerűvé tette az ember és környezete egymáshoz való viszonyának vizsgálatát. A környezetvéde­lem a város jelenének és kö­zeljövőjének érdekében való munkálkodás. Környezetünk egyik legfontosabb tényezője a város útjai mellett és a par­kokban telepített növényzet. A hajdani »virágos Kaposvárral" történt valami, melynek okait az urbanizáció fokozott üte­mében és a városban élők szemléletében egyaránt meg- j találjuk. Ez a »valami« pedig j a város növényzetének lassú, de egyenletes elsorvadása. Tavasz óta figyeltem Ka­posvár kilenc utcája (Bajcsy- Zsilinszky, Beloiannisz, Kos­suth Lajos, Dózsa Gyögy, Kis­faludy, Noszlopy, Honvéd, Rippl-Rónai utca és a vasúti híd mente) és öt parkja (Sza­badság park, Színház park, Múzeum kert, Jókai liget, Cse­ri park) növényzetének álla­potát. Semmi olyat nem fedez­tem föl, amit a laikus ne ven­ne észre: a növényzet nagy ré­sze elhanyagolt, állapota rom­lik annak ellenére, hogy néha munkálkodnak megóvásán. A vizsgálódás eredményeképpen elmondható, hogy csak a Be­loiannisz utcai és a vasút men­ti fák veszélyeztetettek, de ki­fejezetten rossz a Dózsa Gy. a Noszlopy és a Honvéd utcai fák állapota is. A parkok közül csak a Sza­badság park növényzete ápolt és egészséges, veszélyeztetett helyzetben van a Cseri, a Szín­ház park és a Múzeum kert. A Jókai liget »megritkítása« után nem következett be a fák rendszeres ápolása, ezért ;i növényzet leromlott. E megállapításokat lehet ön­kényesnek nevezni. Lehet el­lenérveket sorakoztatni, lehet munkaerő- és pénzhiányra hi­vatkozni. Csakhogy a fák. a növényzet nem az érvektől, hanem a gondosabb, az urba­nizációval együtt jelentkező, nap mint nap újabb ártalma­kat figyelembe vevő, tudomá­nyos ieénvű kezeléstől lesz jó állanotban, örömet, felüdülést nvúitva a városban élő em­bernek. Miért romlik a városi nö­vényzet állapota. mi teszi tönkre az út menti fákat? Né­hány tényező a sok közül: a j »körülaszfaltozottság«, mely- | nek következtében a talajban nagy az oxigénhiány. Kivesz­nek a nitrogén, kálium, mag­nézium stb. tartalmú tápanya- í aok. A fákat gyakran sértik | | meg gyökérzetüknél az útjaví- J tási munkálatok során. A gép- j kocsik kipufogó gáza a lombo­zatot silányítja. Az ártalmak ellen meg kel­lene védeni a fákat. A légát­eresztő tányér talaját mester­ségesen kellene szellőztetni és öntözni, a talajba humuszt és műtrágyát adagolni (évente legalább egyszer), a »sebeket« gondosan el kellene zárni. Alapjában tehát fennáll a fák megmentésének lehetősé­ge. Mégis felmerül a kérdés: ez a munka- és pénzigényes tevékenység várőshigiémai, környezetvédelmi szempont­ból jogos és szükséges-e? A városi növényzet hatása a sűrűsödő forgalom, a szaporo­dó olaj- és gázfogyasztó tüze­lőberendezések miatt nélkü­lözhetetlen az ember egész­ségvédelme szempontjából. / smert tény, hogy a vá­rosi levegő több port tartalmaz, mint a vidé­ki, különösen az erdei levegő. A város fák nélküli központ­jában (Május 1. utca és Ady E. utca) több mint 500 milli­gramm az egy négyzetméterre jutó napi porlecsapódás. Ezzel szemben a Szabadság parkban és közvetlen környékén a por­lerakódás mértéke kisebb, mint 100 milligramm négyzet- méterenként és naponta. A fák leveleik felületén megkö­tik a port, melyet az esővíz le­mos és a csatornákba szállít, ezután a megtisztult lombazat ismét képes levegőportalanító hatásának kifejtésére. Egy ember számára egy év időtartamra olyan mennyiségű oxigén szükséges, amennyit egy 30—40 négyzetméter alap­területű, több rétegű vegetá­ció termel. Ez ma még bizto­sítottnak látszik Kaposváron, de sokkal több és igényesebb munka kell ahhoz, hogy 5—10 év múlva is így legyen. A város levegőjének hőmér­séklete 0,5—1,5 Ceícius fokikai mindig magasabb, mint a vá­rost övező területeké. Ezzel együtt jár, hogy a városi le­vegő legalább 5 százalékkal szárazabb. A két terület közti különbség nyáron olyannyira növekszik, hogy az egyébként 20 Celsius fokú és 73 százalék relatív páratartalmú levegő a városmagban gyakran 30 Cel­sius fokúvá és 40 százalékos páratartalmúvá válik. Ez már az ember teljesítőképességét csökkentő »katlanhőség«. Ka­posváron is tudott, hogy a vá­rosmag »túl melegszik« a kö­vetkezők miatt: — a zártsorú épületek, a beton és az aszfalt nappal el­nyeli, tárolja a hőt, éjszaka pedig kibocsátja; — az üzletek és a háztartá­sok fűtése nemcsak a lakáso­kat, hanem az utca levegőjét is melegíti; — a városmag fölött harang alakú páratömeg keletkezik, ami- gátolja a tárolt meleg tá­vozását. Ezeknek a tényezőknek az a hatásuk, hogy az éjszakai le­hűlés csak korlátozott. A “katlanhőség« ellen, az embe­ri teljesítőképesség megóvása érdekében — a kellemes hő­mérséklet és páratartalom megteremtéséhez — az út men­ti fák vízpárologtató képessé­gét föl kell használni. Jó pél­da erre a Beloiannisz utca, ahol a hársfák sora évente egyenként kb. 5—6000 liter vi­zet párologtat el. Ha Kaposvár utcáin a meglevő fákat igé­nyesen gondozzák és a fák egészségesek, 500 fa visszatar­taná a csatornákba folyó víz- mennyiséget, azt elpárologtat­ná, s ezzel a város hőmérsék­letét mindenkor javítaná. A Beloiannisz utcai fasorban 1972 júliusában nagy hőségben mérést végeztem. A levegő 3.5 Celsius fokkal alacsonyabb hő­mérsékletű és 18 százalékkal magasabb páratartalmú volt, mint a Kossuth téren. Mindezekkel azt kívánom bizonyítani, hogy a kaposvári fákat érdemes gondosan, az eddiginél nagyobb ráfordítás­sal ápolni. Évekkel ezelőtt, ilyenkor tél kezdetén kis csa­patok járták az utcákat, és ha csak nyesegették is a fákat, de legalább tettek valami hasz­nosat. Ez évben eddig nem ta­lálkoztam gondozóbrigáddál. irrt aposvár még nem küzd olyan környezetvédel­mi bajokkal, rr»int a nagyvárosok. Ezért most kell a meglevő vagyonnal — köztük az utcák, terek, parkok nö­vényzetével — jól “sáfárkod­ni«, így elkerülhetjük, hogy évek múlva tetemes költség­gel pótoljuk a mulasztást. Ha most tanulunk a nagyvárosok tapasztalataiból, kevesebb gondunk-bajunk lesz akkor, amikor már a »mi kis váro­sunk« is belép a nagyvárosok sorába. Dr. GySrky Zoltán Petőfi lengyel fordítója Beszélgetés Aleksander Nawrockival A múzeumi csöndben a tár­gyak emberi hangon felelnek annak, aki kérdő szemmel jár közöttük. Itt. a kaposvári Rippl-Rónai Múzeum termei­ben találkoztam Petőfi ^Sándor lengyel fordítójával. — Aleksander Nawrocki — mutatkozott be az idegen. — Lengyel—magyar néprajzsza­kot végeztem .... Aleksander Nawrocki egy számunkra talán különösnek :etsző lélektajzzal vezette be beszélgetésünket. |— A lengyel emberek a ha­lottak napján étellel kínálják asztaluknál az eltávozott hoz­zátartozókat. Természetesnek veszik, hogy nekik is tányért raknak az asztalra és abba ételt... Lengyelországban a legnép- ' szerűbb Petőfi-vers a Szep­tember végén. Nem érzik pa- tetikusnak a költemény befe­jező sorait sem. A lányok azt mondták nekem egy ifjúsági Üubban, hogy a versben írói­akra szeretnének hasonlíta­ni... A beszélgetés Petőfi lengyel fordítójához is közelebb vitt. 1940-ben született Varsó kör­nyékén. A lengyel fővárosban a Szikra kiadónál dolgozik, és f két verseskötete jelent meg a mai napig. 1966-ban Rozsda- színű gyümölcsök, 1969-ben Jelenlét címimeL A harmadik I kötet 1974-ben hagyja el a nyomdát — mondotta, a címe Az idő geográfiája. — Dolgozom egy regényen is, ennek témája az emberi lelkiismeret. — Mikor ismerkedett meg Petőfi verseivel? — A negyedik elemiben. Lengyelül tanultuk az iskolá­ban a Négy nap dörgött az ágyú című költeményt. Tuda­tosan 1967 óta foglalkozom Petőfivel. Az első önálló Pe- tőfi-válogatás 1971-ben jelent meg Lengyelországban, egy olyan sorozatban, melyben ed­dig Petrarca, Schiller, Goethe, Paszternák szerepelt. Hozzátenném: már a múlt századiban is foglalkoztak a lengyel költők Petőfi fordítá­sával. — ön melyik Petőfi-verse- ket szereti? — Elsősorban a népies ver­seit fordítottam, a Fa leszek, ha fának, a Pacsirta szólt... Szék eddig nem jelentek meg lengyelül. És a Szeptember végén — a legszebb Petőfi- vers» — Milyen költőnek tartja Petőfit? — Ügy szeretem, mint em­bert. És olyan költőt ismertem meg benne, aki nagy egyéni­ség. Nem »szent ember«, ha­nem nagy költői egyéniség. Sokoldalú volt. Filozófus — az Apostol-ra gondolok —, ugyanakkor a könnyedség, a finomság megszólaltatója. — Az évfordulóról hogyan emlékeznek meg Lengyelor­szágban? — Már én is tartottam né­hány élőadást Petőfiről, első­sorban fiataloknak, ifjúsági j kluboknak. November elején lengyel—magyar estet rendez­tünk Petőfi emlékére. A ma­gyar színészek és a lengyelek az anyanyelvükön adták elő Petőfi legszebb költeményeit. — Közel áll a mai lengyel fiatalokhoz is Petőfi? — Ha meggyőző költészetet ismerhetnek meg, nagy elis­meréssel adóznak a tehetség­nek. A lengyel fiatalok befo­gadták Petőfit, elismerik. — Ügy tudom, hosszabb ideje tartózkodik Magyaror­szágon, s szinte valamennyi nagy városunkban járt. Idő­közben dolgozott is? — Hernádi—Jancsó új film­jét fordítottam lengyelre — Wajdának. Ez a koprodukció a Petőfi-évfordulóra készül. Bem és Petőfi kapcsolatáról szól, Teleki Sándor emlékira­tai alapján. HL B. Csak ketten játszották Sárga virág, kék virág Medve léptű, űzött farkas fáradságú férfi jön át a réten, leül az árok partjára, mérege­ti a robbanni készülő tavaszt, inaiba beleitta magát sok ezer tétova lépés emberőrlő egyfor­masága. A csavargóhoz tán­cos léptű, patak nevetésű lány lopakodik és megajándékozza üde kacagásával, sima hajával, tiszta gyermekségével. Jelen­létével. Ez — gyarló utánmon- dásban — Sántha Ferenc idil­likus, rendkívül üde és nagyon sok gondolatra ingerlő, szinte páratlan tömörségű Sárga vi­rág, kék virág című írásának tartalma. Amikor olvastam, többször megálltam a sorok, mondatok, képek után. Micsoda forrás­tisztaság, micsoda értelemtisz­telet, érzelmes játékosság, fért ebbe az írásba- Micsoda ember- ismeret, micsoda emberszere­tet! Milyen végtelenül igényes megszólítása az olvasónak. Mi­lyen jó ez, amikor a mai pró­za vagy kisepika formabontás zűrzavarában, néha szinte a hülye gyermek tudatzavarára emlékeztető, idegfárasztó, ré- busz rejtélyű novellák után egy ilyen kristálytiszta írást tart az ember a kezében. És milyen jó, hogy vannak vállalkozó kedvű műkedvelők, akiket megigéz ez a szépséges iroda­lom, akik újraélik, ajkukr; veszik Sántha szavait, akik el­játsszák mindazt, amit nagy­szerű kortátrsunk megírt. Hét­főn este a megyei könyvtár pó­diumán egy kislány, Oláh Edit és egy Horváth Sándor nevű fiatalember, a Latinca Stúdió tagjai adták elő. A gyepszőnyeget szürke sző­nyeg helyettesítette, az árok­partot kényelmetlen kemény ség-i kockák jelezték a tavasz sárga meg kék virágait vázá­ból kikapott, félig hervadt őszirózsák. És én mégis sárg- virágót meg kék virágot lát­tam, éreztem a tavaszi föle nyers szagát, és ez a két sze replőnek köszönhető elsősor­ban. , Horváth Sándor neve mell- úgy illesztem a műkedvelő jel­zőt, hogy azzal azt szeretném elmondani: rendkívül nagy fo gékonysága van a játék iránt különös tehetsége arra, hog' az emberséget megfogalmazz szerepében, és rokonszenves egyénisége igen gyorsan na gyón közeire hozta hozzánk. A kislány pedig tökéletes /gyér mekszereplŐ, ezt a figurát bá­jos, de nem bájolgó előadása, természetessége hitelesíti leg­jobban. A Sárga virág, kék virág tükrözi legjobban a stúdió két vezetője, az est rendezői Klujber László és Szilágyi J< nos munkájának legszebb eré­nyeit is, hogy kitűnően for­rasztották eggyé a gyermek- és felnőttszereplők játékát. Az esten bemutatták még Sántha Ferenc Sokan voltunk és Nácik című írásainak dra­matizált változatát is, és egy Csokonai-összeállítáét. Az utóbbiak közül a Nácik emel­kedik ki, a Csokonai-összeállí- tás igényes válogatás, de né­hol kidolgozatlan, s nem min­dig logikus szerkesztésű. A sze- ' replők közül Karádi Mihály, Gelencsér Imre gyermeksze­replőkre, Hargittay Teréz ki­tűnő versmondására. Lantos Zsófia, Merth László, Miklós Sándor és a Stágl házaspár lelkes, élményt adó, játékára, v eremen dúsára emlékezünk” szívesen. T. T. ELAINE HART MESSMER: tyeréb vagy Ha az ember háza Washingtonban éppen a mi­nisztériumok és a követségek tövében helyezkedik el, ön­kéntelenül is tanakodni kezd, hogy vajon mi történik a ke­rítés túlsó oldalán, különösen a diplomata sor impozáns épületeiben. Nos, én két év­tizeden át éltem e kül­földi méltóságok közelé­ben, de sohasem nyílt rá al­kalmam, hogy bármelyikük­kel is szóba elegyedjem. Egy szép nap aztán betér­tem egy kínai étterembe, s ott a tányérom mellett díszes kis cédulát találtam: »Vedd el amit kapsz, és ne áhíts töb­bet!« Ez a kis papír sugallta; hogy behozzam a sokéves mu­lasztást. összeszedtem hát bá­torságomat, s fölhívtam a kí­nai nagykövetséget, hogy megkérdezzem, pontosan mit jelent. A fiatal hölgy, aki föl­vette a telefont, nagy kun- sogások közepette kijelen­tette, hogy valóban van Kí­nában eféle közmondás, és körülbelül megfelel annak,'- hogy »jobb ma egy veréb, mint holnap egy túzok«­Megköszöntem a segítséget, s hozzátettem.: nagyon örülök, hogy közös vonásokat fedezek föl népeink között. Ekkor döntöttem el, hogy fölkutatom, vajon a világ többi részén is él-e ez a köz­mondás. A spanyol nagykö­vetségen szerencsével jártam. Amikor a »Jobb ma egy... stb.« spanyol változata után érdeklődtem, az értelmes hangú, de vidámságát leplez­ni nem tudó fiatal nő azon­nal közölte: »Jobb egy a kéz­ben, mint száz röptében«. Előre, meg se állunk Nepál­ig! Telefonon elmagyaráztam, hogy egy bizonyos közmondás érdekel, mire a kisasszony egy rendkívül élénk úriem­berhez kapcsolt. Az biztosí­tott rólt, hogy természetesen Nepálban is létezik ez a mon­dás. A bölcs nepáli imigyen elmélkedik: »Egy vak anyai nagybácsi is jobb, mint sem­milyen«. Kezdtem úgy találni, hogy ez a kölcsönös előzékenység a nemzetközi kapcsolatokban túl szép ahhoz, hogy soká tartson. A francia nagykövet­ségnél aztán meg is kaptam a magamét: az ottani hölgy géppuskasebességgel darált valamit, de abban egy árva szó sem volt madarakról és közmondásokról- Amikor bú­csút mondtunk egymásnak, viszonyunk némi kívánnivalót hagyott maga után ... A franciáknál elszenvedett kudarc után Skandinávia fe­lé fordultam, ahol tudvalevő­leg hűvösebb az emberek temperamentuma. Vala­mennyi skandináv ország ha­sonlóan válaszolt; egyikük szerint »-Egy madár a kézben több, mint kettő az erdőben«, a másik szerint »... több mint a háztetőn«, vagy »... több mint a faágon« .. • Lehet közülük választani. Az irakiak és a Szomáliák nem tartoznak éppen Skandi­náviához, mégis ismerik ugyanezt a közmondást. A német nagykövetségen egy rendkívül udvarias, idő­sebb hölgy közölte, hogy a németek úgy vélik: »Egy ve­réb a kézben jobb, mint egy galamb a tetőn«. A japánok szerint: »Ne üldözd a máso­dik nyulat, ha elkaptad az el­sőt, mert mindkettő elsza­lad !« Az ír nagykövetségen egy előzékeny úriember biztosí­tott róla, hogy a gazdag ír néphagyományban természe­tesen megtalálható ez a köz­mondás is. Felírta a telefon­számomat, és másnap vissza­hívott, közölvén, hogy Íror­szágban »Jobb a pisztráng a hálóban, mint a lazac a tó­ban«. Igazán nagyon sajnáltam azt a szegény férfiút, akivel az olasz nagykövetségen tárgyal­tam. Túl kellett kiabálni a háttérben süvítő gőzkalapá­csot, de ez még semmi: elő­ször a személyzet egy, majd két, majd három tagja tár­gyalta izgatottan a kérdést. Már éppen lemondtam róla, hogy valaha is egyezségre jutnak, amikor emberem dia­dalmasan kiáltotta bele a kagylóba: »Jobb ma egy to­jás, mint holnap egy csirke«. Az oroszokat sem szabad kihagyni. Ezért fölhívtam a szovjet nagykövetséget, és egyenesen nekikszegeztem szokásos kérdésemet- Az ügyeletes tisztviselő hosszan fontolgatta a dolgot, majd vá­laszadás előtt még a bizton­ság kedvéért megkérdezte: “Hogy ' mondják a kakukkot angolul?« Ezután egy kis idő­re maiamra hagyott a készü­léknél, végül közölte: »A ka­kukk a kézben többet ér, mint -a darumadár az égen«. Fordította: Zilahi Judit 5 Somogyi Néplap

Next

/
Thumbnails
Contents