Somogyi Néplap, 1972. november (28. évfolyam, 258-282. szám)

1972-11-06 / 263. szám

Szafunbáj Eralíev:* MÉQ EQYSZER A meséket, hol lövészárkot ástunk, az utakat, hol vízzel telt a rög. A dünákat Kelet- s Dél- Európa * Oroszország síkjai között, a nagy és kis folyókat, a Dnycpr és a Sztri fényvölgyeit, hol sik és táv a láthatárra dőlve íi horizonttól felénk közelít, barátaimat, üvegszép- szemekkel az öröklét háromszögébe zárva látnom kell, látnom még az egyszer, szivemmel ismét meg­érinteni, emlékin újra valamit kiásni, látni, morzsolni és meg­érteni! Ott mentünk egyszer fel­adatra — az ég ezer darabra csattant, * ment irgalmas volt az az akna, vér ét sér közt én meg­maradtam. Maradiam én, de e pokolban a kis noteszom elveszett, benne a versek kusza sorban, egyszóval: sorsok, emberek. Azóta rám törnek az esték, a próba kínja testemen: sikerülne e füzetecskét meglelni ott? Igen, vagy nem? Fordította: Havas Ervin Kirgiz költő Vlagyimir Cibin:* HÖZAPOR Ahol a szarvasagancsok cári koronák, ahol elsistereg a hó, amikor az izzó szántalp belevág, és a megolvadt hóban szélviharok csukafarka csobban — kicsiny koromban ott a förgeteg-anyácska ringatott, medve volt másik anyám, szelíd nyálát csurgatta rám, fölöttem a kékség, körhinta-szédületé ben ezüst tobozok: csillagok csüggtck az égen, ás éjjel olyan fagyok ropogták, hogy jégcsapokból nagy harcsabajsza nőtt- a holdnak. Arasznyi koromban télen fürdettek patak jegébe vágott pipáló lékben, életre vert a nyírfaseprú, aztán a gőz! — Ettől, kölyök, ha megélsz, nagyra nősz! Ha nagyra nősz, a fagy pőrén se bír veled, a nyírfaseprő vágtára fogja véredet! — Muromec lesz belőled! S a hátam csattogott. Az ablaktábla résén unatkozó kis téli csillagok, és szúrós fehér prémbe bújt a hold, a szél-csiszolt havon kék hasú förgeteg loholt. Erdőszéli fürdöházák füstje göndörül, porhavat csap fel a szél szántalpak mögül, szántalpak csikorognak, kasban lányok zsinatolnak, ágaskodnak, hegyre érnek, fehér csillagokat tépnek. Megégetik ujjúkat. juj! — fujdogálják, csillaglépö kezüket nekem szánják. Rab Zsuzsa fordítása *) Szibériai származású moszkvai költő. Mi újság a szovjet irodalomban? Magyar írók orosz nyelven — Új művek áradata TAL, AN NEM SZERÉNT- TELENSEG, ha magyar új­donsággal kezdem ezt a kró­nikát. Az egyik legtekintélye­sebb moszkvai folyóirat, a Novij Mir is méltatta az ese­ményt: Németh László regé­nyének, a Gyásznak a kiadá­sát. Ez az első Németh-re- gény, amelyet oroszul is ki­adtak, és a kritikus, Andrej Turkov szerint »keserű sors­ról tudósít Németh László, és olyan gyönyörűen, becsülettel és szívből tudósít erről a sorsról, hogy az orosz olva­sók most már érdeklődéssel várják ennek a szerzőnek minden újabb könyvét...« Irodalmunk kitűnő ismerő­je és áldozatkész fordítója, Jelena Malihina tolmácsolta a regényt, és az ő nevéhez fű­ződik a magyar kultúra egyik másik kimagasló teljesítmé­nyének orosz megjelentetése is: Illyés Gyula Petőfi-köny- ve ugyancsak mostanában je­lent meg a moszkvai köny­vesboltokban. Petőfi régi ismerőse az orosz olvasóknak: a forradal­mi demokraták már a múlt század ötvenes éveinek végén tolmácsolták egy-egy költe­ményét, az első kötetet pedig maga Anatolij Lunacsarszkij, a szovjet állam első művelő­désügyi népbiztosa állította össze és fordította le. Azóta a szovjet költészet legkitű­nőbbjei fogtak össze Petőfi minél méltóbb orosz megszó­laltatásáért. Sikerrel! Illyés könyvével viszont hiteles úti­kalauzt is .kapnak az oroszul olvasók a nagy költő megis­meréséhez. HADD HANGSÚLYOZZAM ismételten: nem szerényte­lenség ezekkel a magyar ér­dekű hírekkel kezdeni egy szovjet irodalmi krónikát. Azért sem, mert bármely szo­cialista nemzet hasonló fel­sorolással kezdhetne egy ilyen beszámolót, és azért sem, mert ennek az iroda­lomnak lényegéhez tartozik internacionalizmusa. Már az első írókongresszuson, 1934- ben kimondotta Gorkij, hogy a szovjet irodalom sok nem­zetiségű irodalom, tehát az oroszok mellett — velük egyenlő jogon — az üzbégek, az ukránok, az észtek vesz­nek részt ebben az alkotó fo­lyamatban. összesen hetven­két nemzetiség képviselői. És internacionalista ez az iroda­lom azért is, mert folytono­san törekszik arra, hogy a vi­lágirodalom jeles eredmé­nyeivel szinkronban legyen: mégpedig nem csupán az úgynevezett »-nagy népek-“ irodalmával, hanem a kisebb lélekszámú, az elszigeteltebb nyelvű nemzetek kultúráját is közvetítik. Ezzel ez utób­biak számára mintegy kaput is nyitva a világirodalom be­fogadási lehetőségei felé. Lássuk azonban, hogy a magyar újdonságok mellett miféle hazai könyvekkel is­merkedhet meg az oroszul ol­vasó! A hatalmas termésből roppant nehéz a válogatás, hiszen az ú.i könyveli árada­ta meilett figveíemmel kell kísérni a több tucatnyi 15— 20 íves irodalmi folyóirat ter­mését is. Most ezért csupán olyan . neveket említenék, amelyek a magyar olvasó számára jól ismertek. Például Konsztan- tyin Szimoríovét. A -VÁRJ REAM...« köl­tője, a Nappalok és éjsza­kák. az Élők és holtak, a Ka­tonának nem születünk, az Utolsó nyár írója új kisre­gén vt tett. közzé, amehmek a címe: Húsz nap, háború nél­kül A regény cselekménye egyszerű: Lopatin őrnagy, a hadsereg napilapjának, . a Krasznaja Zvézdának a hadi- tudósítója 1943 elején húsz nap szabadságot kap. Lopatin a háború kitörése óta állan­dóan a fronton tartózkodott, átélte a visszavonulás rette­netes napjait, hónapjait, ott volt a sztálingrádi ütközetben. Váratlan ajándék számára a húsz nap szabadság, amely egyúttal azt is jelenti: húsz nap élet — a halál minden perces fenyegetése nélkül. Taskentba utazik, mert egy, Sztálingrádról szóló film for­gatásánál kell tanácsadóként közreműködnie. Szimonov, aki eddigi regényeiben főleg a frontok életét mutatta be, most a hátország hősies, ál­dozatokkal telített hétköz­napjait örökíti meg. Ismerős témát elevenít meg a hetvenöt éves örökif­jú, Valentyin Katajev is új regényében, amelynek címe: a Széttört élet avagy Oberon varázskürtje. A regény ön­életrajzi ihletésű, s volta­képpen asszociációk laza szö­vedéke. A gyermek és a gim­nazista Katajev életéről raj­zol képet. Ez az a kor. ame­lyet egy másik — immár , klasszikus — Katajev-re- gényből, a Távolban egy fe­hér vitorla oldalairól is is­merünk. A század első évei, az első orosz forradalom napjai elevenednek meg egy kisfiúra történő visszaemlé­kezés tükrében. Széles körben emlékeztek meg Szovjetunió-szerte a ki­tűnő kazah író, Muhtar Aue- zov születésének hetvenötö- dík évfordulójáról. Auezov immár tíz esztendeje halott, de műveinek olvasottsága egy csöppet sem csökkent, a kir­giz irodalmon belüli történe­ti értéke pedig vitathatatlan. S ennek kisugárzása érzékel­hető a szovjet irodalmak na­gyobb családjában is. A ma­gyar olvasók — Rab Zsuzsa nagyszerű tolmácsolásában — történelmi regényét' ismerik, A költő útját, amely az első kazah költő, Aonj Kunanba- jev életét1 és harcait örökítet­te meg. Egy elbeszélése is megjelent: A szürke farkas, a Nagyvilág hasábjain (196L 3. szám), ez pedig a kazah sztyeppék vad életének ro­mantikáját kegyetlen, nyers színekkel ábrázolta. A mostani évforduló ürü­gyén egyebek között a világ­hírű kirgiz művész, Csingiz Ajtmatov méltatta Auezov munkásságát. Kiemelte azt a nehézséget, hogy milyen rop­pant erőfeszítés szükségelte­tik egy írástudatlan nép írott irodalmának megteremtésé­hez Ajtmatov nyilván önnön tapasztalatairól is szól: ötven esztendő alatt a kirgiz és a kazah irodalom olyan utat járt be, amelyet más, szeren­csésebb népek kultúrája év­századok alatt tehetett meg. ENNEK A HIRTELEN nö­vekedésnek — fejtegeti Ajt­matov — vannak nyilvánva­ló hátrányai is, de az olyan művészek életműve, mint amilyen Auezov is, a szocia­lista, a szovjet fejlődés elő­nyeit bizonyítják. Auezov egy nép legősibb műveltségi réte­geit azonnal a XX. század legforradalmibb eszményei­hez kötötte. Életművének ki­vételes jelentőségét ez is megadja. És egyben a szov­jet urodalom egyik jellemző tulajdonságát is példázza. Hosszan sorolhatnám még az újdonságokat... A kitűnő poéta, a nálunk is kedvelt Andrej Voznyeszenszkij új verseskönyvvel jelenkezett, Jevtusenko amerikai és viet­nami élményei nyomán írott verseit közli különböző folyóiratokban. A lényeg azonban az, hogy a szovjet irodalom egészséges szellemi­ségben. új, kitűnő alkotások­kal köszönti ezt az ötvenötö­dik november hetedikét is. E. Fehér Pál Gyűlölet — az emberekért Platón Voronyko:* RIASZT ENGEM Riaszt engem a lakások magánya, hol a redőny a fényt karóba vonja... Riadó-jellel lelkemet bejárja Garda Lorca sorsa. A vers — csillagkép. Repülés az égi mezőkön, a néma sírok fölött. a Fallange míg üvöltve öeszetépi a dal vá&anát, a selymes örömöt. . Addig a száj a harci kürtöt fújja, az éji őrjáraton menni kell, míg le nem számolunk tisztitva-sújtva a szmog fojtó, barna füstjeivel! Utána majd — a szobákban ha. a fényt már kioltják — elsiratcm szegény García Lorcát.------:----|------- Fordította; Havas Erid" U krán költő. Oroszországban, abban az országban, ahol a »lélekmen- tés* általános módszere a feltétlen szenvedés, én egyet­len emberrel sem találkoz­tam, egyetlen olyat sem isme­rek, aki annyira mély ésany- nyira erős gyűlöletet, utálatot és megvetést érzett volna az emberek szerencsétlensége, bánata, szenvedése iránt, mint Lenin ... Az én szememben Leninben épp az az érzése jelenti kivé­teles nagyságát: hogy en­gesztelhetetlenül, olthatatla- nul gyűlölte az emberek ba­jait, lángolóan hitte, hogy a balszerencse nem » lét kikü- szöbölhetetlen alapja, hanem olyan nyavalya, amelyet az emberek kötelesek és képe­sek eltávolítani magukból. Minden, ami rendkívüli, megzavarja az embereket ab­ban, hogy úgy éljenek, ahogy ők akarják. Az emberek egy­általán nem a társadalmi szó kasok gyökeres megváltozta­tását, hanem csak azok kibő­vítését kívánják, ha ugyan kívánják. A többség tulaj­donképpeni sóhaja és jajsza­va ez: »Ne zavarjatok min két abban, hogy a megszo­kott módon éljünk.-“ Lenin volt az, aki úgy meg­zavarta az embereket meg­szokott életükben, ahogyan azt előtte senki sem tudta megtenni. (Gorkij: Leninről) Stotz Mihály: Plakát terv. Lenin, Október, forradalom »A forradalomban — ha tetszik, ha nem — ütni kell. Könnyű annak, aki — mint a rossz orvos — elfásul a sok haláltól, és érzéketlen lesz a szenvedésre ...« Lenin a »po­kolian nehéz« utat választot­ta, kínlódva, Gorkij szép ké­pével: »lelkét a szárnya alá rejtve* is vállalta, hogy üs­sön, amikor erre volt szük­ség. S épp kínlódásé volt a biztosíték, hogy nem ütött fö­löslegesen. Politikus volt hetedíziglen, aki egész életét, minden ér­zelmét a politikai harc tör­vényszerűségeinek rendelte alá. Csakhogy a politika számá­ra mást jelentett, mint amit a közfelfogás e fogalomként számon tart: nemcsak takti­kát és stratégiát, hanem el­mélet és gyakorlat olyan egy­beolvadását, amire aligha volt példa a történelemben. A marxistákat az is megkü­lönbözteti minden más kor forradalmáraitól, hogy a leg­gyakorlatibb vezetőben is ott lappang a filozófus. Ideologi­kus korunk sajátossága, hogy igazán jő politika nincs tuda­tos világnézet nélkül, s a marxizmus alapja, hogy elmé­let és gyakorlat, világkép és politika, filozófia és forradal- miság nem választható szét benne. A történelem egyik legrit­kább — ma még szinte utó­pisztikus — jelensége, amikor a két legellentétesebb alap­típus, a gondolkodó és a cse­lekvő ember, a legmagasabb szinten egyetlen személyben egyesül. A cselekvő és a gon­dolkodó Lenint nem lehet szétválasztani; életművét, a forradalmat, aligha valósít­hatta volna meg roppant el­méleti tudása és biztonsága nélkül. S ugyanakkor »politi- kussága* óvta meg, hogy be­lemerevedjék az elméletbe; a marxizmusnak 6 a »lelkét* értette meg, hogy nem befe­jezett tanítás, hanem olyan gondolati rendszer, mely ál­landóan tovább építhető: amikor a létről gondolkodott, nemcsak A természet dialek­tikájából indult ki, hanem a modem fizikából is, amikor a kapitalizmus törvényeit vizs­gálta, nemcsak A tólcéből ta­nult, hanem a legújabb társa­dalmi adatokból és statiszti­kákból is. Marx próféciája saját tanításáról benne testet öltött: a lenini út a valóság­gá változott filozófia. Gywrkó László Konsztantyin Qvecskm: A REQ I DAL A z októberi ünnepre Sze- vasztyjan nagyapó ven­dégeket hívott. Tőle jobbra Akim ült, a felderítő osztag volt parancsnoka, bal­ján pedig Szavelij, a parti­zánbrigád komisszárja. Az öregek iszogattak, és mint ahogy ez ilyenkor szo­kott: visszaemlékeztek a fia­tal éveikre, tűzben-harcban eltelt ifjúságukra. Aztán így szólt Akim: — Rajta, Szevasztyjan, kezdd cl a mi dalunkat! Hi­szen neked gyönyörű hangod volt, Szevasztyjan tagadóan in­tett : — Nem megr már, testvér. Reszket a hangom. Hanem in­kább idehívom Igort, az uno­kámat. Vendégségbe jött « városból. Énekkari tag, kon­certeken is énekel; neki az­tán van hangja... Igor, gye­re csak be! Az unoka átjött a szomszéd szobából, Ott állt ullages öl­tönyben. divatos nyakkendő­vel. Magas volt, s kék szemű. — Igor — kérte a nagyapja —, énekelni szeretnénk. Kezdd már el, hogy »Völgy­vidéken és hegygerincen át...« Majd mi aztán folytatjuk. — »Völgyvidéken és hegy­gerincen át?* — mosolygott Igor. — Régi nóta az már, nagyapa. Elénekelek inkább egy másikat. — S fölszegte a fejét és rázendített: Találkozóra ha vár a kedves. Siess hozzá, siess, siess ... Kellemes hangja volt, szív­hez szóló. Tudott vele bánni. A z öreg partizánok szótla­nul hallgatták, s bólo­gattak őfiz fejükkel. Akim csendesen mosolygott magában, Szevasztyjev meg gyönyörködött az unokájá­ban, — Remek hangod van — mondta. Akim. , — De azért mégií segíti nekünk énekelni! Vagy éne­kelj el valami mást. amit az ifjúság énékéi mostanában — kérte Ssaveiij, ■ser isonban nea énekelt többet, visszament a másik szobába. Az asztalnál hallgattak a* öregek. Aztán Szavelij ráné­zett társaira és elkezdte: vöi^yvidéken és hegygerincen ái. tér előre a hadsereg .. . A hangja recsegő volt, re­kedtes. De a dal mégis zen­gett, és felröppent az ünnepi asztal fölé. Akim és Szevasztyjan is bekapcsolódott: A fehérek partvidékét. Hogy csatában nyerje meg. A szomszéd szobában Igor fölkelt a díványról és behaj­totta az ajtót Zavarta az ének. De itt a szobában lobogtak a harcban edzett szavak: vörös zászló leng. Lengeti » »váj. A csaták bíbor hajnalán ■ •. Szevasztyjan lehunyt szem­mel énekelt, arra emlékezett hogyan, égették föl a fehérek szülőfaluját. Ivanovkát, és hogyan lőtték agyon a lakoso­kat Akkor halt meg a fele­sége, Lukért*. VftLasji esődm folytán megmenekült az öt éves Matvejka, Igor apja. És amikor ismét visszafoglalták a falut, csak üszkös romokat talált... Ment a hda brigádok été® Sok amuri partizán . Akim — tenyerébe hajtva az arcát — arra emlékezett, hogyan bukott le a lóról, ami­kor egy kardcsapastól megse­besült. Még szerencse, hogy a társai időben megtalálták másképp elvérzett volna, A szakáll alatt most már alig lehet észrevenni a fittétől az álláig húzódó mély sebhelyet. Es a Csendes-óceánnál véget értek a csaták. S zavelij énekelt, kihúzva magát. Komisszár volt, és most ismét előtte vo­nultak a seregek az ellenség állásai eilen ... Énekeltek, és egyáltalán nem vették észre .hogy a másik szobából kijött Igor, nekidőtt az ajtófélf á n.ak, és nézte, nézte az. őre: partizánokat Énekeltek, é egyáltalán nem hallottál hogy reszkető öreges hang jukba beleolvadt egy fiatal hang is. ZStelSfeéaé Wsrtfeg" Marci» fordítás«

Next

/
Thumbnails
Contents