Somogyi Néplap, 1972. augusztus (28. évfolyam, 179-205. szám)
1972-08-13 / 190. szám
lm Ws firléeeieni A főkötőkről Az asszonyok hajának a néphit ősidők óta varázserőt tulajdonított, s ezért nem illett az asszonyoknak fedetlen fővel mutatkozniuk. A főkötőre — mint fontos ruhadarabra — ezért is nagy gondot fordítottak. A fejrevalók az egyszerű, fehér vászonlepeltől az aranycsipkós főkötórg nagyon változatosak. Néha az egész felületüket elborította a dísz; olykor pedig a szerkezeti adottságukhoz alkalmazkodó csíkdíszeket hímeztek rájuk. A fejre való kendő legősibb és legegyszerűbb formája hosszúkás négyszögű vagy négyzet alakú, kisebb-na- gyotbb lepel, amelyet összehajtva vagy összehajtás nélkül borítottak vagy kötöttek a fejre A díszesen hímzett kendőket csak ünnepnapokon viselték, s a fejkendőnek általában osak egy sarkát és az ehhez csatlakozó oldalát hímezték ki. A fejkendő kötésének módja más és más volt az életkor, a vidék, az alkalom és a kendő anyaga szerint. A női fejdíszek közé tartozik a lányok pártája is, amely a virágkoszorúból keletkezett, és a fejlődés különböző fokain egész Európában megtalálható volt. A menyasszonyi koszorú is ennek egyik változata. A fSkötő az egész hajat vagy legalább az összecsavart, esetleg felkötött hajfonatot takarta, a párta viszont a fej tetején sohasem fedte a hajat A fejkendőn kívül négyvagy háromszögletű hímzett kendőket is hordtak. A fej- és ' vállkendők sarkaiban gyakran szerepeltek díszként névbetűk, évszamok, olykor még felirat is. MH mond róla e tudós? Trópusi időjárás hazánkban Elmaradt az esők felüditő hatása Sok — egészségügyi, közérzeti — kellemetlenséget okoznak az idei nyáron a gyakori hőmérséklet-ingadozások, a különféle időjárási fronthatások, az esőzések és — különösen a forró napokon — a levegő igen magas páratartalma. A meteorológus szakember, dr. Tardos Béla tudományos főmunkatárs tájékoztatása szerint augusztus első napjaiban — s egyáltalán: az utóbbi hetekben — a levegő úgynevezett relatív páratartalma igen nagy volt: jóval 50 százalékon felüli. S voltak helyek, ahol a 60—70 százalékot is elérte a kora délutáni órákban, mégpedig 26—27 fok hőmérséklet mellett. Mit is értenek a meteorológiában légnedvességen, s ennek milyen okai és következményei vannak ? Voltaképpen osak egyféle légnedvesség van, de a gyakorlatban több külön elnevezés használatos. Mindegyik egy viszonyszámot jelent. Az egyik a relatív nedvesség, amely azt mutatja meg, hogy mennyi »a maximálisan lehetséges (tehát 100 százalékos) légnedvesség százalékában kifejezve egy adott időszakban a légnedvesség«. Azaz érthetőbben: a levegőben mennyi vízpára van, akár grammokban, akár térfogatban kifejezve. A mérhetőséget inkább a grammok jelentik. Ha az egy köbméter levegőben levő vízpára mennyiségét grammokban fejezzük ki, akkor beszélünk abszolút légnedvességről. Ugyanez egy kilogramm levegőre vonatkoztatva: a fajlagos nedvesség. Élettanilag fontos hatása a relatív nedvességnek van. Ez természetes is, mert hiszen minél közelebb van a levegőben levő vízpára a telítettséghez, annál nehezebben vesz föl újabb és újabb vízpáramennyi- ségeket, tehát annál nehezebb a párolgás. Nyáron, amikor meleg van — nagy relatív lég- nedvesség esetén — nehezen párolog el rólunk a víz, ennek A nők és a kézimunka »A női kézimunkáról — nyilatkozik Krúdy Gyula — már régen az a véleményem, hogy ez olyasmi, mint a becsület- rend a rendjelek között. S talán éppen azért, mert napról napra kevesebben lesznek azok a „modem nagyvárosi nők”, akik a kézimunkázás ábrándjait, elandalgásait életünk kiegészítő részének tartják — amint anyáink, akik oly sokszor menekedtek a kézimunkázás árva világába a bánat és az öröm eseményei elől.« A szocializmus építése gyökeresen megváltoztatta a nők helyzetét. A nők, akik úgyszólván teljesen ki voltak rekeszt- ve a továbbtanulás, a szakmai képzés lehetőségeiből, a férfiak egyenrangú társaiként foglalják el helyüket az üzemekben, hivatalokban és tudományos intézetekben. Ez a körülmény azonban nem jelenti a sajátos női hivatás megszűnését- Ma már nem hárul mindenütt csupán a munkából hazatérő asszonyra a háztartás egész súlya, gondja, mint azelőtt. De van a család életének egy olyan része, amely jövőben is főleg a nők feladata marad. Ez a környezet megszépítése, az otthon esztétikus légkörének megteremtése, meghitté tétele. S ebben segítenek a kézimunkák is. V ott egyszer egy kiskakas. Színes tollú, tara jos. és úgy ragyogott a napfényben, hogy mindenki csak behunyt szemmel tudta nézni. Dicsérték is eleget, csirkék, kacsák, verebek. Egyszer aztán a kiskakas elment a patakhoz megcsu- dálni magát. Ahogy nézte a képmását, összecsapta a két szárnyát örömében: — Szép vagyok és daliás, farkam tolla mily csudás! A tarajom szép veres, lefesteni érdemes. Nosza, megyek, meg sem állok, míg egy piktort nem találok! Amint ment, sokáig töprengett azon, hogy a képet majd hová akassza. A tyúkól Gyermekeknek A díszes tollú kiskakas Nehéz korsóban viszi fején a vizet s arca előtt fátyolt visel a lány. Messze tőlünk van hazája, de ha figyelmesen megnézitek a képet kitaláljátok, hogy hol. (A megfejtést ellenőrizhetitek a 10. oldalon.) fatára? Vagy a szemétdombra? Olyan hangosan Lala Igát - la, hogy majdnem berekedt. Hanem a híres festő még a rekedt kukorékolását is megértette, mert a kiskakas ezt mondta: — Piktor uram, kérem szépen, énnekem még nincsen képem. Hát most fessen rólam egyet, a világon a legszebbet! Csak azt kérem, hogy lássék rajta, hogy a toliam ritka fajta. Kétszer sem kellett mondani a festőnek, megértette ö azon nyomban. Vásznat és festéket kerített, és úgy lefestette a kiskakast, hogy az száz színben tündökölt. S azt mondta neki: — Vhol a kép, szép kakas, díja kilenc rézgaras. örült a képnek a kalsaska, mindjárt kutatgatta a zsebeit, hogy előszedje a garasokat, csakhogy se zsebe nem volt, se garasa. Hát csak vakargat- ta a taraját zavartan, és bevallotta végül, hogy nem tud fizetni. Azt mondta erre a festő: — Sose búsulj, kiskakas, holnap is jó a garas. Hitelezem én neked, vidd csak el a képedet! A kiskakas boldogan cipelte haza a képet. Otthon megint csak találgatta, hogy hová akassza. Olyan hangosan, hogy meghallotta a búbos galamb is, aki aztán jó szívvel mondta: — Add csak ide, te kis dóré, fölteszem a háztetőre. Csudálja majd veréb, szarka, hogy mily szép a kakas farka! Már röppent is vele a tetőre, és a legjobb helyre akasztotta. De a kiskakas csak nagy gondban volt, mert nem tudta előteremteni a kilenc garast. Szaladt pedig füh'óz- fához, lóhoz, ebhez és libához; kertre, rétre és patakra, mégsem volt meg a garaska. De nem akart szégyenben maradni, így hát másnap megint beállított a festőhöz: — Piktor uram, kérem szépen, félgarasom sincsen nékem. Restelkedem, szégyenkezem, azt sem tudom, mi lesz velem! festő meg azt felelte neki: — Nincs semmi baj, kiskakas, nem kell nékem a garas. A jó kakast manapság, kilenc garasért adják. Egy fitying se kell tőled, vacsora lesz belőled! így aztán a kép fejében ott maradt a kiskakas. Zsomhok Zoltán A következtében nehezen fejti ki hűtő hatasat is, következésképpen a fülledtség érzése sokkal tovább marad meg, illetve állandósul bennünk. »Normális« nyári napokon nem okoz fülledtséget a lég- nedvesség, ami ilyenkor általában 30 százalékos (relatíve). Az 50 százalék fölé emelkedés idézi elő a trópusi hatást, pontosabban ez okozza nálunk a fülledtség í érzést, olyat, amilyen a trópusi esős évszakokban szokott fellépni. Meleg időjárás után egy záporeső, zivatar általában igen kellemes érzetet szokott kiváltani, mondhatni: megkönnyebbülést hoz. Ám ezt az utóbbi hetekben aligha lehetett tapasztalni. Ennek valószínűleg az volt az oka, hogy a zápor ugyan lehűtötte a levegőt bizonyos mértékben, ugyanakkor azonban a relatív nedvesség megnőtt. Ennek a növekedésnek többek között két oka van. Nz egyik éppen a hőmérséklet csökkenése, aminek következtében a páramennyiség a levegőben több relatív nedvességet jelent; a másik ok pedig, hogy a lehulló esőcseppek maguk is párolognak, és a talajra hullott víz is párolog, tehát föl- emelkedett a relatív nedvesség. Ilyenformán azután elmaradt a félüdítő hatás, és fokozódott a fülledtség. I-divat Párizsban A francia fiatalok körében most különösen a réteges öltözködés a divatos, amely lehetővé teszi több harmonikus vagy több ellentétes szín kombinálását. Főleg a trikószerű holmikat kedvelik, amelyek puhák, könnyen kezelhetők és utazáskor kis helyen elférnek. Sikkes a T-(trikó) -blúz, T-ing, T-kisruha, de még a T-estélyi ruha is. A réteges öltözék állhat hosszú ujjú blúzból, rövid ujjú vagy ujjatlan mellényből, a nadrágvagy szoknyaösszeállításból. Rajzunkon három T-öltözé- ket mutatunk be: 1. Nadrág és t-síhez simuló blúz- A nadrá is csíkozott. A- a most divatos vagy művirág. ra és a blúz ,/üttes dísze műgyümölcs 2. Blúz, csíkos szoknya és kismellény. A mellényen almamintás dísz van. 3. Hosszú T-estélyi ruha. Fehér, drapp és barna színösszeállítású csíkozás díszíti. Kedvenc egytálételünk: Töltött spárgatök Szép, gyenge spárgatököt megtisztítok, keresztben ketté vágom, a belét kikaparom, sós vízben — nagyon óvatosan — megfőzöm, majd szitára szedve lecsurgatom. Ezalatt elkészítem a tölteléket a következő módon: félkövér sertéshúsból a szokott módon ízes pörköltet készítek, rövid lére hagyva. Amikor a hús puha, 1 darab áztatott zsemlével ledarálom, és a saját levéve!, egy egész tojással, egy kanáil tejföllel kenhető péppé dolgozom. Ezzel megtöltöm a tököt, összeillesztem, tűzálló tálba helyezem, és paradicsommártással leöntörr majd vajdarabkákkal meghtt ve sütőben megsütöm. Paradicsom helyet1 jük grizes liszttel, t tejfellel is, a tetejét , darabkákkal, morzsával meg hintjük. Ezt a receptet 1936 óta sűrűn használom. S. K. o OTTHON CSALÁD A HÍREK SZERINT: Égszínkék lesz ősszel a divat — ezt állítják a bennfentesek. De ez még semmi: az égszínkék kelméket pizsamamintával díszítik. Képzeljük el: égszínkék nagykabát pizsamaganyagból. De ez még semmi: a legdivatosabb a kínai betűkkel díszített kelme lesz. Már előre látom: azt fogom majd álmodni minden éjjel, hogy égszínkék pizsamában Kínában utazom. — e varjún M szeptemberig! A MEZŐGAZDASÁGI GÉPGYÁRT Ö ÉS SZOLGÁLTATÓ VÁLLALAT — KAPOSVÁR, Jutái út 37. sz. — azonnali belépéssel keres külkereskedelmi végzett, nye’: dolgozót orosz és német nye' felső fokon beszélő $11832) Iskolatáskát most vásároljon nagy készletből és kényelmesen a Somogy megyei Iparcikk- kiskereskedelmi Vállalat papír—írószer szaküzleteiben! Az olimpiák történetéből V. 1 2 3 4 5 ÜSS es a* 6 7 8 9 10 n SBB8 sans :::: 12 13 mmmm ■■■■ SS! 14 15 SS ssss a»: 1HK HU 16 17 ::s: tum ■■■a 18 19 515: HU 20 21 •■aa ■■■■ UBB 22 23 :::::: :::::: 1 r:: I nai; HB» 24 25 mamm urnám 26 127 CO ^ __ naan «■■a BHB mumm 29 .... 130 ■ ■■■ i ■■■» ■■■■ ( 1 aniMN »a»« 1 sas 31 32 un 33 1 34 35 ■■■■ ■■■■ 1BBB 36 , 1 •nan aasB SB 83 KÉZI—HÁTI TÁSKÁK KÉZI ISKOLATÁSKÁK BOLTJAINK ELKÉSZÍTETT TANSZERCSOMAGOKKAL VÁRJÁK KEDVES VEVŐIKET! M Ft-tól '£14 Ft-ig. 70 Ft-tól 320 Ft-ig. («an» VÍZSZINTES1. Magyar karitvivo olimpiai bajnok. 6. Semmikor. £0. ígérnek. 12. Végtag. 13. Tesz-vesz, visszafelé. 14. Kezeddel mozgatsz. 1«. Régi súlymérték. 15. Ásóval dolgoztat. 20. Három magyar névrokon sportoló; három olimpián nyertek aranyérmet. 22. Kása fele. 23. Tartalom része. 24. Római szám: 504. 25. Kedves erdei állat. 26. Férfi név. 29. Sütő. !)0. Tan betűi. 31. I. L. 32. Szám tízen alul. 33. Magyar olimpiai bajnok úszónő. 35. Végtagja. 36. Katalin becezve, FÜGGŐLEGES: 1. Mely személyek tulajdona. 2. Török rang. 3. Bérleményem volt régiesen. 4. Igor egyik fele. 5. Sertésszőr. 7. Eszes. 8. Magyar sportoló, a sportlövészetben olimpiai bajnok. 9. A. R. H. Massalhangzó kiejtve. I 15. Építmény visszafelé. 17. E napi, névelővel. 19. A múlt év. 20. Álláspontja. 21. Csinálnák. 23. ökölvívásban magyar olimpiai bajnok. 24. Dac mássalhangzói. 27. Gyom. 28. Szitkozódása. 31. Ilona — becézve. 33. Tagadószó. 34. Ette egyik fele. K. J. Beküldendő: a vízszintes 1.. 20., 33. és a függőleges 8., 23. számú sorok megfejtése. Beküldési határidő: 1972. augusztus 18-án, pénteken délig. A szükséges sorokat levelezőlapon küldjétek be, s írjátok rá: »Gyermek- keresztrejtvény-« ! A múlt heti keresztrejtvény helyes megfejtése: Papin, , Aprily, Teleki, Mányoki, Bánki. Meindert De Jong Kerék az iskolán című könyvét a következő pajtások nyerék: Schrammel Ferenc, Nagy Ilona (Kaposvár), Horváth József (Marcali), (Pintér Julianna (Babócsa). A könyveket tv- tén küldjük el.