Somogyi Néplap, 1972. február (28. évfolyam, 26-50. szám)
1972-02-04 / 29. szám
A fiatalok klubjának kulcsát nem a KISZ őrzi Somogy délnyugati csücskében szinte egymást oltalmazva bújik meg megyénk három délszláv községe: Lakócsa, Tótújfalu és Potony. Kaposvárról, más jelentős ipari településtől messze él a déli határmente falvainak lakossága. A megyeszékhelyhez legközelebb esik közülük Potony. A fiatalok innen már nem Somogy belseje felé, hanem Szigetvárra járnak dolgozni, a konzervgyárba. Bár az utóbbi esztendőkben közülük is egyre többen találják meg számításukat otthon, a termelőszövetkezetben, mégsem elég gyors ez a folyamat. Ennek okáról beszélgettünk Potony község KISZ-alapszervezetének titkárával, MezÖfi Marikával. — KISZ-szervezetünknek huszonnégy tagja van — mondja a titkár. — Sajnos, nagyon nehéz megfelelő szórakozási, művelődési lehetőséget találni a faluban, pedig igényelnék a fiatalok. Nem kellene vidékre járni szórakozni, kevesebb lenne az elvándorlás. — Mit tettek a potonyí fiaKiadványok — olvasó nélkül KI A HIBÁS? talok a kulturális és szórakozási lehetőségek megteremtéséért? — Nagy esemény volt községünk kulturális életében, hogy 1970 áprilisában megalakult a Dráva nemzetiségi kul- túrcsoport. A csoport tagsága főleg potonyiakból kerül ki. Fennállása óta nagyon szép sikereket ért el az együttes. Járt Jugoszláviában, föllépett Budapesten, Kaposváron, Zala megyében. A Magyarországi Délszlávok Szövetség rendezvényein szintén gyakran szerepel. _— Egyéb kulturális lehetőség van-e a fiatalok számára a faluban? — Sajnos, kevés. A községi művelődési otthonban van a fiatalok klubhelyisége. A KISZ barcsi járási bizottsága magnetofont és lemezjátszót adott a klubnak. iPontessm hat éve jelenít meg a megyei kiadvány »Somogy 20 éve« címmel. Azóta sok idő telt el. Több 'kötet is (napvilágot látott, s ez nem kis büszkeséggel tölt el bennünket. »Somogyország« történelmét több könyvben is feldolgozták. Az egyik leghálásabb, de egyben a legigényesebb anyag volt a megye története a felszabadulás hónapjaiban. Ebből a kútból bőven lehetett meríteni az 1970-ben kiadott »Sorsforduló« és a »Somogy a felszabadulás hónapjaiban« című könyvek megírásához. Azt hiszem, még nem mindegyik megye dicsekedhet Ilyen kiadványokkal. Mégis, mi az oka annak, hogy nem becsüljük meg kellőképpen ezeket a kiadványokat?! A József Attila könyvesboltba 200 példány érkezett a »Sorsforduló«-ból és a »Somogy a felszabadulás hónapjaiban« című kötetből. A tájékoztatás szerint csak húsz—harminc példányt adtak el. Mi lehetett az ok? Talán a propaganda hiánya? Minden bi- w>nnyal, de nemcsak ez. A megyei könyvtárban mindegyikből hat—tíz példány Tan. Eddig kevesen kölcsönözték őket. Mit tettek például a pedagógusok azért, hogy a tanulókkal megismertessék ezeket a kiadványokat? A figyelmet felhívni — kevés. Utalni ezekre — nem elégséges. S a baj valójában ott kezdődik, hogy pedagógusaink sem ismerik kellőképpen ezeket a kiadványokat! A kivétel ez alól nagyon kevés. Egy bizonyos. Indokolatlanul háttérbe kerültek a sok munkával készített megyei kiadványok. Pedig több figyelmet érdemelnének, hiszen rólunk beszélnek. Többé-kevés- bé bennünket szólaltatnak me g. a mi történelmünk elevenedik meg lapjaikon. R. G. — Milyen a program? — Ezen a területen van a legtöbb gondunk. Hiába tervezzük a legszebb programot is, ha olyan nevetségesen szerény eredményt sem tudunk elérni, hogy a KISZ-klub kulcsa a fiataloknál legyen. Ügy látszik, minden eddigi erőfeszítésünk és példás magatartásunk sem érdemesít bennünket a bizalomra. Nem egy tervezett és megszervezfett programunk kútba esett pusztán azért, mert a kulcs »őrzőjét« nem tudtuk előkeríteni, vagy éppen »n°m ért rá«. — Ped'g a termet mindig rendben tartjuk, magunk takarítjuk. Egyszer fordult elő a vasárnap esti program után, hogy az éppen soros takarítók délelőtti műszakban dolgoztak Szigetváron, csak este takarítottak. Megfenyegettek bennünket, ha még egyszer ez megtörténik, szedhetjük a sátorfánkat. így aztán gondolom, érthető, hogy klubunk programja nem színes, munkája rendszertelen, nem elégítheti ki a fiatalok igényeit 35. L. Helyszíni közvetítés — évtizedekkel a rádiózás kezdete előtt A báli szezon jelentős eseménye évről évre az újságíróbál, amelyet szellemes szójátékkal »tollasbálnak« szokás nevezni, mivelhogy az újságírók szerszáma, harci fegyvere a toll. Az idei újságíróbál alkalmából fölelevenítjük minden idők legérdekesebb újságíróbálját, az 1882. évit. E nevezetes bál szenzációja az első magyarországi helyszíni közvetítés volt, amelyet fél évszázaddal a Magyar Rádió adásainak megindulása előtt Puskás Tivadar, a híradástechnika nagy tudósa rendezett az általa feltalált »műdaltelefon« segítségével. Ez a találmány volt az őse Puskás 12 évvel később megvalósított telefonhírmondójának, s alapját a távbeszélő központ feltalálása előzte meg. »■Amikor 80 évvel ezelőtt elkezdték a távbeszélő-készülékek gyártását, csak páronként szerelték fel őket« — olvashatjuk A hírközlés regényében. Tehát akkor még csak két állomás beszélhetett egymással, ahogy az ma már csak a gyerekek játéktelefonjainál szokásos. Ahhoz, hogy több állomás beszélgethessen egymással, óriási költséggel mindegyiket össze'kellett volna kötni valamennyi többivel. Ebben a formában sohasem juthatott volna a távbeszélő a mai hatalmas p»erenére. mert minden előfizető kihallgathatott volna minden beszélgetést. 1877-ben Edisonnál tehetséges, új munkatárs jelentkezett: egy európai mérnök, hazánkfia, Puskás Tivadar. Az ifjú munkatárs nem elégedett meg azzal, hogy Edison irányítása mellett dolgozzék, hanem fölvetette neki új, forradalmi gondolatát, azt, hogy a különböző helyeken elszórtan fölszerelt távbeszélő-készülékek vezetékeit tetszőleges kaocsoiá- sok leletővé tétele végett távbeszélő központtá egyesítsék. Ottlétének megvalósítása után' röviddel új, nagyszerű gondolata támadt — írja A hírközlés regénye. Fölismerte, hogy a távbeszélő nemcsak üzenetközvetítés, hanem szórakoztatás céljait is szolgálhatja. 1881 őszén a párizsi elektrotechnikai kiállítás volt a tudományos fejlődés seregszemléje. A kiállítás bővelkedett szenzációkban, de minden csodát elhalványított Puskás dalműtelefonja, amelynek segítségével az ipari palota termében a párizsi Nagyopera előadását hallgatták fejhallgatókból a látogók. Decemberben Berlinben volt helyszíni közvetítés, majd 1882. február 4-én a Vigadóban rendezett újságíróbálon lehetett telefonon hallgatni a pesti Nemzeti Színház aznapi előadását. Pap János Puskás Tivadarról írott regényes életrajzában idézi a Pesti Hírlap riportját az első hazai helyszíni közvetítésről: »aki hozzájutott, az ugyan hclta naojáig dicsekedhetik ezzel a ritka szerencsével. Hejh! Volt az csak kínszenvedés! Azaz mit beszélek, hiszen nekem nem lehet panaszom! A női öltözőhöz vezető folyosón tolongtunk az utolsó étterem felé egymáshoz sodródva, egymáshoz préselve, ölelve. Engem az a szerencse ért, hogy előttem egy halványibolvaszín ruhás tündér állt. Dehogy panaszkodom hát! Végre egy ár macával sodort engem is a telefonterembe, ahol egy elkülönített fülkében áhítattal hallgattuk a Hunyadi László dallamait, Wiltné csattogó trilláit, mindezt oly tisztán kivehető- leg, mintha a Nemzeti Színház csarnokában álltam volna.« A Vasárnapi Újság tudósításából: »Nehéz szorongások és vívódások után sikerült némely embernek utat törni egész a telefonos asztalig, s megragadni és füléhez emelni a csodálatos hallócsövet, nagy diadal volt, ha valaki éppen akkor fért hozzá, amikor W ütné énekelt, mint Szilágyi Erzsébet.« Erik Zetterström; Idegem Csöndes, szép nyári reggel. A költők szerint ilyenkor rezdül halkan a lomb, és a 7«2Íő nap sugara játszik a függönyön. Tom és én napozunk. Tom hat és fél hónapos, egyenes lába van és nagyon szép feje. ősszel részt vesz a kiállításon. Ezzel tartozunk a fajtájának, bár igen terhes dolognak tartjuk az ilyen kiállításokat. Éppen erről csevegtünk, amikor a nyári reggel békés nyugalmát megzavarta egy sétáló hölgy. A szálloda felöl jött, és megállt Tom előtt. Fürkésző szemmel vizsgálta körülbelül úgy, mint ahogy az egyik hölgy mustrálja a másik kifakult ruháját, majd ellentmondást nem tűrő hangon kijelentette: »Ennek a kutyának szopornyicája van!«. »Nincsen«, mondtam, mert tudtam, hogy Tom nem szo- pornyicás. Orvosa közölte velem a múltkor, amikor valami hurut miatt elhívtam. »ön állatorvosnő, asszonyom?« — kérdeztem. »Nem, de tudom, hogy szopornyicája van. Látszik a hátsó lábán. Az én kutyámnak i3 ilyenek voltak a lábai. Három hét alatt elpusztult. Pedig olyan aranyosak, amikor kicsinyek!« Hm, gondoiajn, itt ülüiik ® FILMJEGYZET OlifuLak a r A mulatságos vígjátékok sajátja, hogy meghökkentő fordulattal ejtik ámulatba nézőiket ; így aztán kezdettől fogva vártuk, hogy Apuka nyulai felbukkanjanak a ruhatárban. Odakenülésük végzetesen törvényszerű volt, egy csavaros történet tetőpontjaként — sajnos, a film közepén. Megszokott dolog ugyanis, hogy a tetőpont — bármily iskolásam hangzik is — a »megoldást« előzze meg. Itt azonban (bizonyára nem álLt szándékában az alkotóknak) .t történet közepén durrant el az igazi ötletpetárda: azáltal, hogy a közönyös nyuszik egykedvűen futkároztak a művelődési ház márványlépcsőin. Az »igazi« - robbanás a film végén csak idézőjelben volt igazi, és csak idézőjelben volt lélegzetelállító; hiába fokozta a hatást a vészesen ketyegő óra, hiába éktelenkedett a gyufa és vigyorgott vésztjóso- lóan a demizson benzin. Ennék az új magyar filmnek a második fele csupa idézőjel: intőén felemelt mutatóujj, csupa kioktatás. Szép oktatások ezek, jó szándékúak is, csak nem elég eredetiek, a film nem képes megteremteni hitelüket, s egy kissé ájtatoskodóak is... Hogyan kerülnek a nyuszik a ruhatárba? Egy farmemadrágos fiatalember albérletet vesz ki a környék jól ismert, minden hájjal megkent Apukájánál, aki nemcsak azért hű mása a Hattyúdal öregjének, mert it* is Páger Antal játssza. A fiatalember aztán a kelleténél többször látja kombinéban Apuika csacska és formás lányát, s így az első adandó alkalommal az ölébe fekszik, és — verset olvas neki. Közben éri némi — s nem is jogtalan — fricska a közművelődési berkeket, s népművelőket is. Persze, nem általánosító igénnyel... Viszont mindez alkalmas arra, hogy a bohókás helyzetek, s az ártatlan szerelem ürügyén összemérhető legyen a világmegváltás a lehetőségekkel ... Ügyesem mozognak, csipkelődnek az alkotók mindvégig — a felszínen. Apuka ugyanis a fiatalember beajánlására a művelődési házba kerül ruhatárosnak, ahol alkalmasint jó kis »séfkutyák napon Tom meg én, jól érezzük magunkat, s akkor jön egy vadidegen nő és kellemetlenségeket vág a fejünkhöz. Bár mind a ketten tudjuk, hogy nincsen igaza, szavainak fullánkja mégis bennünk marad. Fölkeltette gyanúnkat, amelytől nem tudunk szabadulni. Hiába ismételgetjük magunkban, hogy nem lehet igaza. Ez mindig így van. Persze a hölgy nem cselekszik rosszakaratból. Csupa jóindulat, de ez a hiéna jósága. Legjobb szándékkal döf belénk. Az embereknek ahhoz a fajtájához tartozik, amelyik csupa felebaráti szereiéiből így szól másokhoz együttérzéstől remegő hangon: »Hogy lefogyott és milyen rosszul néz ki. Mondja, nincsen gyomorfekélye?« Ha azok, akik így beszélnek sejtenék, hogy mit tesznek! A jó emberek néha borzalmasak. Mark Twain mondja valahol: »Sok jó ember él ezen a földön, de akadnak, akiknek még ennél is nagyobb hibájuk van«. Ez megnyugtató, ncfha vigasznak elég sovány. Mit válaszoljak ennek a hölgynek? — elmélkedtem magamban* Ha beszélek fi tét« csinál... Az egyik közeli kifőzdében pedig friss bárányhús gyanánt árulják rántva apuka nyulait. A KÖJÁL mindent felfed, s a végső mentség egy illusztris betegség és a nyulak átmentése a művelődési ház ruhatárába. Ezért a fiatalember összevesz a főnökével, felmond, és — mit tesz ilyenkor egy mai víajáték állástalan. lakástalan főhőse? — megnősül. A hír hallatán és a belga kannyúl elvesztésén bú- songó Anuka valóban összeesik, és elköltözik az élők sorából. Halálával és az általa elrejtett pénz megtalálásával törés következik a filmben is. Mert a jó szándék ott az alkotókban; a gebin lehetősége csábít és vonz, jóllehet a pénz nem boldogít, de kusza és túlságosan felületes keretben látjuk mindezt. Kár érte, mert a kezdet kellemes szórakozást ígért. A filmtörténet és Bácskai lMuró István rendezése mintha példázata volna annak, hogy egy történetet nem szabad agyonpoentírozni, kifacsarni belőle mindent a néző szemeláttára. Igazi élményt (gy csak Páner Antal játéka hozott; Schütz Ila és Iglódi István gyengéd kapcsolatát játékuk tette kellemessé. T. T. Somogyi helynevek Boszénfa, Gálosfa, Lipótfa nevének eredete A KÖZHIEDELEM szerint az ilyen -fa utótagú helynevek onnan erednek, hogy egykor ezeken a területeken nagyon sok fa volt Az erdők és az Itt élő különböző fafajták gazdagságát nem tagadjuk, ez Somogyot, főképpen pedig a Zseldoet ma is jellemzi. A fa a tótagú helyneveknek azonban nem ez a magyarázatuk. Kázmér Miklós: A »falu« a magyar helynevekben című tanulmányában a XIII. századtól a XIX. századig terjedő forrásokból összegyűjtötte azokat a valódi helységneveket, amelyek -falu, -falud, -falva, -fa utótagra végződnek. Mintegy 3000 helység neve szerepel gyűjteményében. A -falu névtípus — mely Nyugat-Dunántúlon a leggyarosszül alkalmazott jóságról vagy a helytelen együttérzésről, art nyilván sértésnek veszi. A legjobb, ha visszavágok. De hogyan? Na, majd társalgók egy kicsit a kutyámmal. »Kedves Tom«, kezdtem elég hangosan, hogy * hölgy is meghallja, »látod most lelepleztek. Az idegen néni is tudja, hogy szopornyicád van, és így nem szabad a többi kiskutyával játszanod«. A hölgy sóbálvánnyá változott. Tágra nyílt szemével úgy festett, mint egy isteni filmdíva premier p'ariban, Fagyos tekintettel végigmért és azt kérdezte: »Játszott ez a szopornyicás kutya más helybeli kutyákkal?« »Igen, persze.« »Az én kis skótommal is?« »Hogyan asszonyom? Skót útitársa van?« »Ostobaság, azt kérdeztem, hogy ez a beteg kutya játszott-e az én skót terrieremmel?« »Vagy úgy, azzal a kis feketével, az öregember szakállal? Igen, az egész délután együtt volt Tómmal. Az volt a legmulatságosabb, amikor Tóm végignyalta a pofáját.« A hölgy szó nélkül sarkon- fordult és felsietertt a szállodába. Csomagolt és kutyájával még aznap hazautazott. Tom meg én újból ott ülünk a napon, és élvezzük a békés csöndet. Felhőtlen az ég, és az utakon sem sétálnak idegen »jóemberek«» Boldog Balázs fordítása koribb — mindvégig megőrzi eredeti alakját. Somogybán 26 község nevében szerepe! , de érdekes módon napjainkig majdnem mind eltűnt a hivatalos helységnévtárból. Egye» községek elnéptelenedtek, mások beolvadtak valamelyik szomszédos községbe, s eredeti nevüket elhagyták. A XIX. században például még a kö-'i*, vetkező somogyi helynevekben volt -falu végződés: Antaljai u. Hosszúfalu, Magyar- falu, Pálfálu, Réhfalu, Tekla- falu, Tótfalu, Üjfalu. A -falva névtípus helységneveink között 1200 táján jelenik meg, később egyre elevenebbé válik, a XIV—XVI. századi forrásokban Kázmér 2200 falvát talált A XVIII— XIX. századra különböző településtörténeti, gazdasági okok miatt sok ilyen nevű település elpusztult, Somogybán 54 község -falva típusú neve tűnt el. A megmaradt nevek kisebb része konzerválódik, nagyobb része nyelvileg módosul, a -falva utótagból sokszor -fa, néha -falu alak lesz, vagy egyszerűen csak lekopik. A XIII—XVI. században Somogy megye területén 89 -falva végű helynév volt. Ezek közül -fa utótagúra rövidültek oéldául a következők (általában csak a mai formájukat közlöm): Bőszénfa, Csarnafa (Tarnóca mellett volt, 1495: Charnafalva), Cserénfa, Gálosfa, Háromfa, Herántfa (Tarany határában volt), Ipoldfa (ma: Lipótfa), Ivánfa, Lukafa, Mihályfa, Móricfa (Tapsony táján), Patosfa, Simonja stb. A SOMOGY MEGYEI földrajzi-névgyűjtésből még további példákat lehetne idézni, több olyan -fa végű dűlő- és határrésznév van, amely egykori falu emlékét őrzi. A -falva típusú helynevek birtokos jelzős összetételek voltak, legtöbbször valódi birtokviszonyt jelentettek. A nevek előtagjában általában a föld, a település birtokosát nevezték meg (Gálos, Iván, Mihály stb.), hasonlóan a -háza, -laka, -földje, telke utótagú nevekhez. Szabó István szerint a kisnemesek birtokát kezdték így nevezni. Az 5 birtokuk rendszerint csak egyetlen falu, itt építették meg lakóházukat, gazdaságuk is ehhez a helységhez kötődött, tehát az ő faluhoz tartozástik voit a legszembetűnőbb. Dr. Király l a jo» SOMOGYI NÉPLAP TítasUtSs, liU «aferwfe 4.