Somogyi Néplap, 1971. december (27. évfolyam, 283-307. szám)

1971-12-12 / 292. szám

ZENÉS/ Janes Boljka szobra. (Jugoszlávia) Mák Dizdar: BALLADA Bs szóltam hozzá: Mi van a kilenc kapuval? Mi van a kilenc ágyas­szobával? Mivan a kilenc ládafiával? Mi van a kilenc titkos­pecséttel? Es szólt a lány: A kilenc kaput kinyitottam. Agyasszobába benyitottam. Kilenc ládafiát felnyitottam, De U­Dt b#­De fel Szíved Pecsétjét Nem törhettem. Nekiadtam a titok kulcsát. Ujjongott örömében: Ni, zöld lombban rebbend madár! Ni, zöld madár, felhőbe szárnyaló! Néztem, néztem, de nem láttam. Es szólt a lányi A kilenc titka A Hattyulány titka — Nos, érj utói! Sólyommá változtam. De a Hattyú eltűnt A felhőn túli tartományba, Ahol a sólyomszem megvakul... Dudás Kálmán fordítása • Mák Dizdar bosnyák költő. A szarajevói »2ivot» (Elet) főszer­kesztője. KERÉK IMRE: Levél haza fcarácsonyra húsvétr» hiába vártok haza mrgint nem lehetdfc vendég a szülőföld asztalánál felhőkarcoló jegenyék hiába üzennek elszökött fiatokért könyörtelen síneken villamos, fékek dermesztő sikolya fölött elvillan arca gigászi beton- katedrálisok árnyéka zuhan emlékeire köveken csírázó álmai ellen fűlstfalka vonul mosolyát bekormozza lépked a közöny kongó csarnokaiban csehók borfoltos abrosza fölé kék csillagot gondol hócsöndű mezőt. A szarajevói »Zivot« (Eletj fő­szerkesztője. ff* || csendesség zengett bennem. Hajnalban ébredtem, mert amikor sem­mi dolgom nincs, elébe me­gyek az érkező fényeknek. Az udvaron elkésett denevér suhogott el a fülem mellett: négyszer egymás után. Köny- nyű fűzfakosár akadt a ke­zem ügyébe, azzal szűrtem körülötte a levegőt Nem bírtam elkapni. Az­tán, mert gyarló az ember, kikémleltem az utcára, nem látta-e valaki a hadakozáso­mat. Biz’ isten nem vélte vol­na jóra. De senki: se közel, se távol. Csak egy parányi kis béka csodálkozott a külö­nös vadászaton, a harmatos fűben. Rossz vödröt kerítet­tem, abba ugrasztottam bele. Jó lesz eleven csodának a fiaimnak, aki — városi óvo­dás lévén —, még csak képe­ken láthatott ilyet. Aztán, mert dolog nélkül nem tudok meglenni, fűrész­bakra ravataloztam egy tűzre szánt fatörzset. Zengje el fö­lötte dalát a szerszám: vá... ciut... vá ... ciut... Ezt a zsoltárt énekli rozsdás kánto­rom, mert egyebet nem tud. De ezt az egyet nagyon tud­ja. Más hangon fújja a pu­hafának, másként a kemény­nek. Frisseh döntött fánál panaszosabbra fogja éneklé­sét, a száraznál sietősebbre. Az évgyűrűk minden mezs­gyéjét más szólamban vissz­hangozzák. A csomóknál — akad csomó bennük, akár csak bűn az ember életé­ben — megremeg a hangja, s elcsuklik, mint olykor a siratóasszonyoké. A strófa végén már nagyon alázatosan búcsúzkodik a vén bohóc. Is­ten fizesse meg a szolgála­tát ... ' De-mégse! Hiszen nem bír­ja bevégezni. Asztmás köhö­gés szakad fel a torkán, fo­gai csikordulnak, dereka is belerándul. Mint megmart kígyó, vergődik a fűrész lapja. A fában meg gyilkos ólom kacag rá acélburkából. Lövedék. Fejszével ácsolom napvi­lágra. Elhajítom a porba, de viaszalopakodik hozzám az igézete. A gyertyán, amely egykor útját szegte, nem tö­rődik vele. Pedig a jel még ott van a testén. Kis forra­dás. Nem érzi. Akkor vajon érezte-e a fegyver tüzes ful­lánkját?! Sok sebet kaptak ,a fák a folyó partján. Közülük való még ez is. Lassan elfogynak a tűz markában, mint aho­gyan a gépfegy végállásokat is benőtte már a fű. Eső verte, zápor korbácsolta fa­laikat, hangyák, vakondok omlasztották beléjük a földet. Már csak az üldözött nyúl tudna meghasalni bennük. Itt fenn, az emlékezet sö­tét vermeiből fel-felvillan még a puskák torkolattüze. S mint amikor üszkös sebet égetnek tüzes vassal, füstö­lögve kibomlik előttem az az éjszaka... Heten vagyunk: rongyos sereg. Mélyíteni kellene a gödröt, de nem tanácsos. Ka­vicsos a föld, a csákány éle szikrát vet, küldi a hangot, s ráfelelnek a fegyverek. Fö­lösleges ldebolondítanl az ak­nákat Amúgy is veretnek erősen; a csőszházaktól lefe­lé, egészen a Pásztor-szigetig. Csak nem valami támadás­ra készülnek az oroszok? Szokatlan ez a rakétázás is. Kék, zöld fáklyákat eregetnek át a víz fölött az erdőbe. Áthajtanak egészen idáig, hallani a sistergésüket Meg­Ihdsz-Kovács Éva: KAIN Legelőször a szomszédos barlang bejaraUBsm támasztott kőbaltán akadt meg a tekintete; később gyűlölete mérgével megfertőzte a Aztán ciánhexent hajított testvérei gyanútlansáps tiSUk • közben kajánul figyelte, hogy a megalkotott pokolból füstként messzire szállnak. Végül (még a fákról örökölt demagógia szellemében) széttaposná a föld remekeit, I Abel csillagig érő mozdulatát Irigyelve, négymillió fokos könyörtelenséggel felégetné álmainkat ét életünket a* elig-elképzelheté tüzek iszonyatával nlpsn i n aavat meg a lapátjaink nye­lét itt a hányott földön, a félig kiásott bunker oldalá­nál. De hoű késik a német? — Már régen ideérkezhe­tett volna. Ha elindult. Ha viszont rossz órában indult, nem ér ide soha. — Szabálytalan, hogy le­maradt tőlünk. Kísérő nélkül Varga Nándor: még soha nem voltunk ezen a helyen. — Ha valami bajunk lesz, ki felel értünk? — Odanézzetek! A z erdő szélén, ott ahol a teknőscigányok el­hagyott kunyhói tér­depelnek, néhány alak csör­tet kifelé a bozótból. Ke- veregnek, összeszaladnak, majd szétrebbennek, végül beugranak a szélesebb tör­zsű fák mögé. —■ Oroszok! — Végünk van! — Vigyázz, meg ne lássa­nak! — Már észrevették. Lopa­kodnak, fától, fáig. — Űristen! A lapátok! , — Ne nyúlj hozzá! Most már mindegy. És a lapátok, ásók nyele mozdulatlanul marad a há­nyott föld tetején. Mintha puskák csövei lennének. Azt vehették észre! És közeled­nek. Ráhasalnak a hóra, és másznak... — Ha bevágnak ide egy gránátot... — úsznak körü­löttem a szavak, mint a ci­garetta füstje, és én magam is mintha szállnék. Valami láz bódít. Zúgás harsog a fü­lemben, mint malom alján a víz, és a szavak mint nehéz lapátók merülnek alá, s emelkednek ki újra meg új­ra: ha bevágnak ide egy grántot... S a- malomkerék forgásával elforog előttem az éh kis életem. Káprázat Semmi az. A- lapátokról le­szédülő; vízcseppekben, úgy érzem, "minden benne van: minden, ami volt, ami nem lesz többé soha, s ami még lehetett volna ... Messze já­rok, de a száguldás nem fá­raszt? Csodálkozom. Már túl lennék a nagy titkok sötét ke­rítésén? Mib« kapaszkodjak? Ludvo szlovák fiú. Az ő nyelvén értenek az orosz.ok. — Kaidésszái nekik, hogy ne lőjenek! Gyerekek va­gyunk. Civilek — Igaz. igaz. Jó hangulato­san. T ”dvókém. ne ríjál! — mozdítiák reá'■ók is a re­ménység S’n'-áiét. — Nve sztrelaitve, tovarls! A s—M k'e'-'-'-bítja a felre­megő h^ng é^t. — Hangosabban, Ludvő- kám! , — Kiszáradt a szám. Ludvo szavait Tóth Béla és küldené át a katonákhoz, de valaki meghökkenti... — Hátha németek... — Lehet... És akkor orosz beszédre... — Nézd, egyikük fölemel­kedik! Most vágja ide... — Civiliszt, civiliszt — kezdtük kórusban kabálni. A rémület sugallta ezt a szót, amely eléggé oroszos és né- metes hangzású egyszerre. A bunker aljára vágódtunk. Onnan hangzott az iszonya­tos lárma. — Auf! A bizonytalanság ingová- nyában a szilárd pontot je­lenti számunkra ez az egyet­len nyomorult szó. Pisztoly van a német kezében. Mö­götte. hasalnak hátvédnek ha­gyott társai, ö meg csak áll, és szívja a füstöt. A felpa­rázsló cigaretta fényénél lát­juk, csupa vér a tenyere. A ruhája is elrongyolódott. Belezavarták őket a drót­akadályba ... Most eltapossa a csikket, ö lehet a parancsnok, mert ránkszól, hogy dolgozzunk. — Dolgozzunk?! — álmél- kodunk, miközben megszáll­ta Ludvót az ihlet. — Nem lehet, kamerád — himbálta meg alázatosan a szavait. Még az orra Is a hang ívéhez görbült. — Kő van itt, nézd-e... — markolta elő a bizonyítékot, és a tiszt elé lépett. — Kavics ... Zörög... Csereg, mint a vas — és két követ a füléhez emelve egy­máshoz ütögette. — Hören... Meghallja ruszki szoldát Itt vannak a bozótban ... — Nix ruszki! — tört ki a német Ludvo bűvölésébőL — Nix ruszki?! — tört ki a fiú is. — Akkor mért pu­coltatok ki a gödreitekből!? — Fogd be a szád, Ludvo! Hátha valamelyik megérti! De az intelem már elké­sett. A parancsnok odakiál­totta társainak: — Feuer! Üristen, hol vannak a tár­saim?! V alami köd tollászkodik emelgetve szárnyait. Lángok libegnek ben­ne. A fényük. tompa, - mint átlátszó vízben a megbillenő halak fehér hasa. Napsuga­rak rezegnek át így a szita­kötők szárnyán vagy a szél­ben kalimpáló falevelek kö­zött. Ott.:. A falevelek között. Fény csurog az ágakon. A levelek árnyékot szitálnak a porba, a fűrészbakra, a gyil­kos ólom szürke köpenyére, a meszelt ház fehér falára, s a kócos kisgyerekre, akinek lá­ba alatt roppan egy száraz ág, megtörve a varázslatot... Most köszönti örvendezve fiam a rozsdás vödör ágasko­dó, kicsi foglyát. Két lábon áll, föl-fölugrik, kapaszkodik börtönéből pislogva a béka. Hasonlít Ludvóra, meg rám is egy kicsit: mindannyiunk­ra,, akik akkor éjszaka a pokol fenékén vergődtünk. Midi szoknyás macskák A FIATALASSZONY az ablak mögül leselkedett. A földszinti lakás ablaka előtt, a téli utcán nagvkabá- tos árnyak siettek. Medvék és párducok. A bundás hölgyek és a műbőr kabátos diáklányok egymást kerülgették. Kék- kucsmában, piros midi ka­bátban, fekete, fűzős csiz­mában. Széles a választék. Egy testvérpár hófehér maxi­kabátban és rövid szárú bocskorban illegette magát. A fekete midi szoknyás, szürke szőrmebolerós lány pedig két lábon járó fekete macskához hasonlított. — Hopp! A fekete macska felugrott az ablakpárkányra, benyom­ta az ablak egyik szárnyát. A fiatalasszony gyorsan hátraugrott, de a »macska-« már mellette állt, s megra­gadta a kezét. Az asszonyka néhány perc­cel később a nyáron divatba jött kék overallban, több éves mini kabátban és ta­valy vásárolt olasz csizmájá­ban indult útnak. Fekete midi szoknyás, szőr­me mellényes kísérője mára folyosón várta. »Nem veszek semmit, nincs pénzem! — gondolta a fiatalasszony. — Csak körülnézek a város­ban«. A fekete cica húzta, vonszolta maga után. A ködös utcán csípős szél söpört végig. A. férfiak fel­hajtott gallérjuk mögé búj­tak. Váratlanul egy újabb fe­kete macska tűnt fel, rövid kabátos lánnyal, kézen fog­va. A fiatalasszony megbabo­názva bámulta őket, amíg/ el nem vesztek a siető emberek között. A »PIQUE DAME« neve­zetű szoknya- és blúzszaküz- let kirakata előtt megtorpan­tak. A szőrmebolerós macska elengedte a fiatalasszony ke­zét, és beugrott a kapualjba. A kirakatban piros-kék- sárga, francia szabású bod- ros blúzok és végig gombos, fekete, bordó midi szoknyák kínálták magukat. Középen olcsó, széles övű, elöl hosz- szan felvágott midi szoknya. A fiatalasszony dobogó szívvel nézte, nézte. »Jó len­ne felpróbálni. Vajon hogyan- állna nekem?« A midi szoknya váratlanul kipattant a kirakatból. — Hopp! — Fekete macska­ként mélyen meghajolt, és kitárta az üzlet ajtaját. Kéz a kézben léptek be a szok­nya- és blúzszakboltba. A fogasokon millió, millió csodálatos szoknya. — Ne azt vegye! — mondta az eladó, a kirakott árura mutatva. — Mutatok egy sokkal csinosabbat. Tegnap jött, még nincs a kirakatban sem... A fiatalasszony már bent állt az öltözőfülkében. Feke­te kombinéban, fekete csiz­mában. S a felpróbált feke­te, csak térdközépig felvá­gott midi szoknyában. Mint egy fekete cica. Számonkérés Mir, Juha* Nándor felvétel* IA Barátság Hídja nemzetközi fotókiállítás anyagából) A fekete midi szoknya újra kiugrott a kirakatból, és egy újabb vendéget kísért be. — Végre, valakinek jól áü a midi! — mondta az eladó a fiatalasszonynak. — Tényleg jól áll? — Nézzen a tükörbe! A fiatalasszony úgy lépett ki a szoknyából, hogy nem gombolta ki. A csizma hoz­záérhetett a szövethez, mert az eladó szigorúan rápirított: — Jai. mit csinált! össze­kente a csizmájával! Miért netn vigyáz!? Még akkor is, ha megveszi... Nincs visszaút! Már blok­kolták is a szoknyát. A fiatalasszonynak nem volt ereje ellenkezni. Kifizet­te a drága szoknyát. Csak addig örült, amíg kilépett a ködös, hideg utcára. A kirakatban nem mozdult a másik szoknya. A FIATALASSZONY hir­telen elszomorodott. »Minek vettem meg? Nem is hord­hatom, mert nincs hozzá mi­di kabátom!« Ha nem szégyellné, sírva fakadna. A midi szoknyás, fekete macska nem kísérte hazáig. Üj áldozatra lesett. Hiszen a kirakatok... <á kirakatok... A téli utcán nagykabátos árnyak sietnek. Medvék és párducok. Varga Csaba Barkácsoljunk! v Kérkedés nélkül állítha­tom, hogy rendelkezem vala­melyes kézügyességgel Ügy kezdődött a dolog, hogy már 4—5 éves koromban szaksze­rűen szétszedtem a rossz zsebórát és a gramofont, amelyeket összerakni még szakszerűtlenül sem tudtam ugyan, de nem sokkal ké­sőbb már meglehetős ráter­mettséggel készítettem vitor­lás hajót, vitorlás szánt, vízi­malmot, sőt gumiszalagos légcsavarral meghajtott repü­lőgépet is. Ez az utóbbi ha nem is repült, de gurulni már tudott a földön. Annál job­ban repült a papírsárkányom, és szállt a -nádszálból met­szett nyílvessző, ameiyéi fűz- faágból hajlított íjról lőttem ki. A korombeli kislányokat bürökszárból készített vízi­puskával, kenderkóc-golyó- bisra töltött bodzapuskával vagy a libatollseprűből kité­pett toliból fabrikált krump­lipuskával ijesztgettem. Ma már ilyeneket, sajnos, nem csinálok, de a kisebb hi­bákat — az elromlott vil­lanyt, vízcsapot, ablakzárat stb. — magam is megjavítom odahaza, anélkül, hogy ezzel a konkurrenciával a házkeze- lőség irigységét még csak egyszer is felkeltettem volna. Egyben azonban kétbalke­zes vagyok: hiába olvasga­tom a lapok barkácsolást ro­vatát, még soha semmit nem sikerült elkészítenem az ilyen műszaki leírások után. Elein­te sokat bosszankodtam emiatt, később azonban rá­jöttem valamire: könnyebb leírnbaz ilyen műveleteket, mint elkészíteni az utasítá­sok nyomán a megfelelő tár­gyakat. Ezért elhatároztam, hogy többé nem próbálkozom újságcikkek nyomán barká­csolással, hanem inkább én magam is ilyen cikkeket fo­gok írni. Ezt ezennel meg is kezdem: FÁBÓL VASKARIKA Végy a fáspincében egy két eg aprófát. Ezek a kór alakúra for­mált aprófakótegek pléhlemez- ből készült karikával vannak összefogva. Tüzeld el az apró- fát, s megmarad neked a vas­karika ! , VASBÓL FAKARIKA Gyújtsd a vasat, aztán add el a MEH-nek! A kapott r-én-Só! kisfiádnak vehetsz a játékbolt­ban egy fakarikát. Lehet, hogy ezek a barká­csolást feladatok a gyakorlot­tabb ezermesterek számára túlontúl egyszerűnek látsza­nak, mentségemre szolgáljon azonban az a körülmény, hogy még kezdő vagyok ezen a téren. Amellett van egy nagy előnyük: leírásom nyo­mán mind a fából vaskarikát, mint pedig a vasból fakari­kát a kisebb kézügyességgel rendelkező gyermekek — sőt felnőttek U — előállíthatják. Heves Wattn» a SOMOGY» WlPlár

Next

/
Thumbnails
Contents