Somogyi Néplap, 1970. augusztus (26. évfolyam, 179-203. szám)
1970-08-12 / 188. szám
3Cúit((Lktió-dwa t A piros szintetikus szövetből készült hosszí- tott derekú, övvel, fémcsattal és fémgom- bokkal díszített, bővülő aljú, enyhén mini ruhát csaknem térdig érő, kétsoros gombo- lású, fehér köpennyel mutatja be a maneken. Egyszínű, pasztell szövetből készült, kedvelt nadrágkosztüm, enyhén bővülő szárral. A kabát eleje, fazonja kerekített, egysoros tűzéssel, kétsoros gombolással, széles övvel, fémcsattal. Hozzá mintás selyemből fodros ujjú és gallérú blúzt visel a maneken. M ég a legtisztább helyiség levegője is tartalmaz lebegő porszemcséket. Meg is láthatjuk őket a söté- tebb helyiségbe betolakodó fény tündöklő nyalábjában. A leggondosabban tisztán tartott lakás politúros asztallapján még nyugodt éjszaka után is olyan porréteg van, amibe bátran beleírhatja nevét az ember. A por mindenhol szitál. És rétege megnövekszik, ha még az ablakot is nyitva hagyja valaki. Mert az utca eső után tiszta, de néha úgy megreked benne a por, hogy valósággal beleharaphat az ember. Képzeljük el, mennyi port szív be, aki száraz időben a szabad szabad levegőn foglalatoskodik, esetleg olyan helyen, ahova még oda is vágja a port a szél. Falun és városon egyaránt. A beszívott por egy részét felfogja a légzőszervek csilló- szőrzete, és a felső légutak nyálkahártyája. A többi része azonban a mélyebb légjáratokba, a hörgőkibe, a tüdőhólyagokba jut, ahol izgalmat, köhögést, hurutot, gyulladást okozhat. A porártalom legszembetűnőbb következménye a légző-1 szervi panasz. A szemen pedig könriyezést, váladékkéoződést, hunvorgást, pislogást, kötőhár- tvahurutot; a külső hallójáratban bőrgyulladást, ekcémát PORÁRTALOM okozhat. A fülkürt belsejében nagyothalláshoz, fülzúgáshoz, szédüléshez vezető dugulás lehet a porátalom következménye. Ekcéma, heveny vagy idült gyulladás keletkezhet a hajlatok bőrén vagy az izzadó felszínéken is, ha nem távo- lítják el időben a rárakódott port. Egyes porok csak izgatják a testet, és csupán mechanikai hatásukat kell megakadályozni. Lényegesen veszélyesebb a por ártalma, ha fertőzőkápes kórokozók, gombák vagv egyéb szerves anyagok vannak benne. (A városi porban példán/ aránylag elég sok a mikroorganizmus. A falusi porban több az ásványi talajtörmelék, az ipari települések pora elég sok kormot tartalmaz.) A nyári betakarítási munkák porának csak 40 százaléka talajpor, 60 százalékát szerves növényi részek alkotják, főleg toklásztörmelék és apró pelyvamorzsa. Gorobaspóra is elég sok van benne. Ezt a földművelők gombás szemfertőzései is bizonyítják. Ne nyelje senki feleslegesen a port. Iparkodjanak a porártalmat ésszerű védekezéssel megelőzni, Mert az iparkodás ham hiábavaló. No, de mik a tennivalók? Már az építkezéskor figyelemmel kell lenni a széljárásra. Ne épitsék az ablakokat, ajtónyitásokat a széljárás útjába, mert a szél bevágja a lakásba a port. Ültessenek az ablakok és ajtók elé szél- és porvédő növényövezetet, élősövényt. Gyakran kell locsolni az udvart, a járdát, de ha lehet, még az utcát is. Salak- feltöltéssel, kátrányozással előzzék-meg a sarat és a port — általános tanács. A nyári munkák porártalma megelőzésének többféle módja van. A legelső az ésszerű helyezkedés. Lehetőleg mindig úgy kell közelíteni a munkagéphez, úgy kell helyezkedni mellette, hogy a légjárat az ellenkező irányba terelje a port. A második a védőkendő, aminek ritkán szőtt anyaga a levegőt átereszti, de a port visszatartja. A helyesen alkal- la7ott védőkendő a porálarc védőimével vetekszik. A harmadik a jól épített porszemüveg, amely a szemrés szélére simulva az oldalról jövő por ellen is megvédi a szemet. Végül ta; nulják meg az orrlégzést. mert a befogott száj mindenféle porártalom megelőzésében egyaránt hasznos! Dr. Buga László A gyors főzésről Nincs olyan étel, amit manapság ne lehetne gyorsan elkészíteni. Még csak »mindent tudó" háztartási gép vagy infra sütő sem kell hozzá. Gyorsan főzünk, ha lehetőleg igénybe vesszük a technika nyújtotta segítséget, a háztartási gépeket is. De még az apró eszközök is elegendőek, ha mindig kifogástalanok. Rendezzük be ésszerűen a konyhánkat, hogy minden a kezünk ügyében legyen; ne töltsük el jár- kálással a rendelkezésünkre álló időt! Gondoljuk végig a sorrendet, készítsünk elő mindig mindent, s vegyük igénybe a család segítségét is! A konyhai munkát jó módszerrel, gyorsan lebonyolíthatjuk. Ne takarékoskodjunk soha a konyha felszerelésénél! Legyen például kukta gyorsfűzőnk. Sőt: jól tesszük, ha két kuktát vásárolunk. Egy nagyot, amiben a levest készíthetjük, és egy kisebbet, amelyben a húst süthetjük meg. Marhahúsnál, hüvelyes főzelékeknél a kuktával rengeteg időt takaríthatunk meg. Ha nincs villanygépünk, amellyel a hámozást, a hadverést, a tésztadagasztást, a dió-, kávé- és mákdarálást percek alatt elvégezhetjük, legyen legalább egy kis, a tetején kerékkel forgatható műanyag habverőnk, kerekes konzervnyitónk, villannyal működő egyetemes őrlőnk, hagymaszeletelőnk, tojásvágónk, dörzskesztyünk — amellyel a gyenge zöldséget és az új burgonyát kés nélkül meghámozhatjuk. És a késeink is legyenek mindig élesek. A vasüzletekben kapható olyan ötletes kis köszörű, amelyben — ha meghajtjuk — két egymással szemben elhelyezett köszörűkő lendül forgásba, és valóban a minimális idő alatt minden késünk éles lehet. Elősegítheti az időtakarékosságot a rost- vagy grillsü- tés. Persze a villanyrostot behelyettesíthetjük olasz kézi rostsütővel vagy hazai Alutef sütővel is, amin gyorsan — és főleg szír nélkül, kevés olajjal megkenve — süthetünk húst. Honosítsuk meg főzés közben az egymásutániság helyet az egyidejűséget. Például, amíg a hagyma kis lángon fonnyad, addig felszeletelhetjük a húst. Legyen odakészítve a paprika vagy a fűszer. És mire odáig jutunk, hogy a húsra vizet öntünk. hogy párolódjon, addig készítsük elő a mosogatóvizet, és a húsoslábosnái valamivel nagyobb méretű lábasban vagy fazékban állítsuk a fövő húsétel tetejére, hogy így — toronyfőzéssel — időt és gázt takarítsunk meg. Amint mondottuk: legyen a konyhánk elrendezése is észszerű! Az asztal mellett — amin dolgozunk — egyik oldalon legyen a mosogató, hogy a piszkos edényt azonnal belecsúsztathassuk. A másik .oldalon a tűzhely. így amíg hámozunk, szeletelünk, arra Is felfigyelhetünk, ha történetesen felforr a leves vagy ser- ceg, zsírjáig lesül a hús. Dolgozzunk az asztalnál forgatható széken ülve! Jó, ha ezt megszokjuk, mert sokkal kevésbé fáradunk el. Az asztal alatt — közvetlen mellettünk — legyen ott a pedálos szeméttartó, ami lábunk egyetlen bil- lentésáre kinyílik, és ha az asztalon felszaporodik körülöttünk a konyhai munka közben keletkező hulladék, azt azonnal beledobhassuk, és az asztalt egy vizes szivaccsal letörölve ismét tisztán és rendben dolgozhassunk tovább. Kapjon helyet az asztal fölötti kis polcon a fűszerkészlet! Tartsuk a fűszereket kis átlátszó műanyag dobozkákban, hogy egyszerűen leemelhessük a polcról, és ne kelljen soha keresgélni. A főzést kezdjük mindig azzal, hogy végiggondoljuk: milyen anyagokra, milyen fűszerekre lesz szükségünk. Ezeket készítsük az asztalra! Ha például töltött húst sütünk, legyen a kezünk ügyében a fehér fonal és legalább három, előre befűzött vastagabb tű. Ne akkor fűzzük, amikor a kezünk a töltelékkel van tele! A lassabban fövő ételt tegyük fel először! Csak azután kezdjük főzni másik lángon azt, ami gyorsabban készül el. Ha ezeket a szempontokat szem előtt tartjuk és így készítjük el a család ebédjét vagy vacsoráját, több időnk marad a gyerekekkel foglalkozni, olvasni vagy szórakozni. o OTTHON CSALAD megfelelően Ha sír a gyerek SÍR A KISBABA. Sír éjjel, utat« választjuk a szoktatásnál? (Tehát szoktatásról, azaz nevelésről van szó ez esetben. Ha a gyermek azért sír, mert valami baja van, mert beteg — orvosi segítséghez kell fordulni természetesen). Az emberi magatartás a feltételes reflexekre épül fel. A reflex egy adott válaszcselekvés az egyén szervezetét érő ingerhatásokra. Bizonyos meghatározott ingerhatásokra sajátosan reagál a csecsemő is. Ha valamilyen speciális hatás szabályos időközökben és rendszeresen éri gyermekünket, kapcsolat alakul ki idegrendszere és az őt érő, állandóan ismétlődő külső hatás között. Például: ha mindig déli tizenkét óra körül etetik (ez az ingerhatás), megszokja ezt, és állandóan tizenkét óra körül lesz éhes (ez a válaszcselekvés, válaszreakció). Nos, ilyen típusú kapcsolat alakul ki az éjszaka és a rin- gatás között is, ha a szülő minden egyes felsírásra ölbe SZABÓ LÁSZLÓ - SÚLYOM JÓZSEF^ Az ügi/iiok éli ti dali A kikötő elpusztul: 7.55-kor 6. Először a telefonra gondolt, de rövidesen felfedezte, hogy egy diktafont rejtettek el lakása nappali szobájának ka- rosszákébe. El sem tudta képzelni, vajon a japánok hogy jutottak be hozzá. A telefon tehát nem jöhetett számításba. ° ez még inkább rádöbbent arra, hogy mennyire b;...álózták, s menynyire figyelik. Végképp eltökélte: megkeresi a tengerészeti elhárító szerveket. Kísérletezett azzal is, hogy bement e"v átjáróházba, s az utca túloldalán nróbált kijutni. Ám ■’■mán követője — aki éoo?n Blake-et fievalte — nem ám m** n kapu elölt, hanem uMnn moot ... T5o"'*’'ott áruházba, hoev ePűu’ön a forgatagban, de így sem +ndta )o»á.zni kísérőiét. •p'VfVrhen érte Kono telefonh””-í«a. — Találkoznunk keli — mondta. — Hol és mikor? — Egy óra múlva a sarkon. Kocsival várom. Blake elment a találkozóra. Kono felajánlotta, hogy ha egy héten belül Hawaiiba utazik, kétezerötszáz dollárt kap, és minden kiadását fedezik. De hogy Blake lássa, milyen bőkezűek, további ötezer dollárt ígért arra az esetre, ha átadja az információkat, amelyeket Campbelltől megszerez. Az egykori »izomember« állta az alkut, s mindent megígért a japánnak. Most már azonban elkerülhetetlennek látszott, hogy sürgősen felvegye a kapcsolatot az ONI valamelyik tisztjével. Éppen az utcán sétált, nyomában neon is egy, hanem Két kísérővel, amikor egy jó ötlete támadt. Bement az egyik moziba. A japánok megtorpantak az ajtóban, nyilván azon törték a fejüket: érdemes-e utána menni... Eközben Blake átvágott az előcsarnokon, s amikor látta, hogy követői nem mentek utána, gyorsan megkereste az igazgatót, akinek röviden előadta helyzetét, s megkérte, hogy engedje ki egy oldalajtón. — De uram, ön viccel? — kérdezte csodálkozva az igazgató. S Blake mintha azt olvasta volna le az arcáról, hogy tanácstalansága csupán akörül forog: Be lehet-e szállítani egy ilyen őrültet mentőkocsival, vagy kényszerzubbony is kell hozzá? Blake-nek azonban nem volt ideje. Sürgette az igazgatót, s az végül is talán elhitte, amit honfitársa mondott, mert komótosan kinyitotta az egyik oldalajtót, és kiengedte a robotemberek egykori királyát. Blake rohant a tengerészeti hivatalba, ahogy csak a lába bírta. Rövidesen az ONI egyik tisztjénél, Stanley tengerészhadnagynál ült. Mindent gyorsan elmondott neki: hogyan ismerkedett meg Konóval, hogyan próbált a japán közös emlékeket találni, milyen útjuk és beszélgetésük volt a hollywoodi dombok alián, milyen ajánlatot kapott Yamamotótól, és milyen megbízatást adtak végül is neki. Még arról is beszámolt, hogy milyen kétségek furdalták: Nem volna-e érdemesebb elfogadni a kilátásba helyezett összegeket? A hadnagyra nagy hatást gyakoroltak Blake őszinte szavai. Megkérdezte tőle, hajlandó lenne-e együttműködni az ONl-jal, mégpedig úgy, hogy mindent megtesz, amit a japánok akarnak tőle. Stanley tudta, hogy miért olyan kíváncsiak a japánok az USA csendes-óceáni hadseregének mozgására. A Pennsylvaniát ugyanis egész egységével együtt a Hawaii-szigeteken fekvő támaszpontra, Pearl Harborba vezényelték. S oda futnak be rövidesen a többi csendes-óceáni egységek is. Nagy összevonás készül. Nyilván erről akartak adatokat szerezni a japánok, s valószínűleg már sejtették is a hajóhad útját. — Igen ám, de nekem semmiféle Campbell nevű ismerősöm sincs a Pennsylvanián — mondta Blake. — Mit csinálok, ha azt mondják, hogy keressem meg? És mi lesz, ha leellenőrzi k, tényleg van-e egy Campbell nevű kapitány a Pennsylvanián? — Semmi baj! Lesz a hajón egy ilyen nevű kapitány! Mi azonnal oda küldjük egyik emberünket a Pennsylvania fedélzetére, s majd ő megszamesír nappal. Mi lehet a baja? Aggódik a kétségbeesett édesanya. Fáradt az anya, fáradt az egész család. A kisgyermekes családik életét sokszor keseríti még gyermekük állandó felsírása. A tájékozatlan édesanya ilyenkor addig ringatja a kicsit, míg az el nem csendesedik. Mások meg bizonyos tájékozottságra hivatkoznak, és hagyják ordítani. »Nem jó, ha megszokja az állandó riogatást« — mondják. Az első módszer valóban a túlzott elkényeztetéshez vezethet, és ebből szokott a legtöbb kellemetlenség származni. Viszont a második módszer túl merev alkalmazása sem helyeselhető. Azért szükséges erről szólnunk, mert a közfelfogás az előbbit illetően már bizonyos tájékozottsággal rendelkezik. Miért kell vigyáznunk mind két esetben, miért helyes most is, ha azt a bizonyos »közép- . v veszi csecsemőjét. Megszokja / a gyermek a — például — J hajnali két óra körüli ringa- lyesíti a nem létező Campbellt? tást, s ha ez már csak egyszer — mondta nevetve Stanley. —? is elmarad, sírni. kezd. De most még egyszer mondja? Következésképp csínján kell el, hogyan is írta le Campbell ? bánni az éjszakai ringatások- külsejét a japánoknak. á Ue lehetünk-e túl szigo# rúak? Az anya azzal a hittel, hogy nem akar gyermekében egy rossz szokást kialakítani, hagyja, hadd sírjon a csecse mő. »Majd rájön, hogy hiába minden, és abbahagyja!« mondják ilyenkor, és ha különben egészséges a gyermek, el is fog hallgatni. S aztán másnap felsír újra, és azon módon abbahagyja ismét. Majd megismétlődhet ez harmadszor is, negyedszer is: és a tájékozatlan szülő nem is sejti, hogy gyermeke és a környezet között egy új kapcsolat alakult ki. Az éjszaka jelzései számára a sírást fogják már jelenteni. Üj kapcsolat létesült az éjszaka és a sírás között. Mint ahogy a déli tizenkét óra mindig az etetést jelentette, úgy lesz gyermekünknek a hajnali kél óra a sírás ideje: azt szokia meg, hogy ilyenkor »sírni keil«. LÄTHAT0 TEHÁT, hogy Blake gyorsan tájékoztatta a# hadnagyot, majd — bármeny r.yire is hihetetlen — még időben visszajutott a moziba. Az oldalajtó persze ismét csukva volt, de Blake dörömbölni kéz dett. Erre az egyik jegy szedőnő mérgesen kinyitotta Blake félrelökte a meglepett asszonyt, berohant a sötét nézőtérre. aztán kisietett az előcsarnokba. A türelmes iapánok m4g mindig az utcán ácsorog- tak. Blake hazament, és várta Kono telefonhívását. A janán •nem sokáig váratott magára Utasítást adott Blake-nek ho<*v foglalton helyet a másnap Hawaiiba induló repülőgépre. Blake megpróbálta a dolgot elodázni, hogy időt hagyjon az ONI-nak. de miután Chaplin, volt komornyikja hajthatatlan-i nak bizonyult, az amerikai# kényszeredetten tudomásul# bár nem helyes az állandó rin- vette az utasítást. Bár egyelőre! gatás, a kényeztetés, az elő fogalma sem volt arról, hogyan értesíti majd a tengerészeti elhárító szerveket a gyor-a san pergő eseményekről. ’ (Folytatjuk.) nyös idegkapcsolatok (jó szokások) kialakításánál nem lehetünk merevek, túl szigorúak. Gyermekünk nevelése, szoktatása nem idomítás. B. J. i SOMOGYI NÉPLAP Szerda, 1970. augusztus 12.