Somogyi Néplap, 1970. július (26. évfolyam, 152-178. szám)

1970-07-12 / 162. szám

A kastélynak szerencisére két szárnya volt, s ez lehetővé tette a fi­úérek számára, hogy sose találkozzanak. Ikrek voltak, egyforma volt a termetük, ugyanolyan görnyedt tartással jártak, s mindkettőben ugyanaz a ve­leszületett gonoszság lako­zott. A Paluselle család két utolsó tagja gyűlölte egy­mást, és kölcsönösen abban reménykedtek, hogy miha­marabb eltemethetik a mási­kat Az ifjabbik úgy vélte, jo­gos ez az óhaja, mert amit a természet a születéskor el­vett tőle, a halál jóváteheti. Ám egy váratlan apróság, egy kicsiny kő, amely elzár­ta az epeutakat, megfosztot­ta ettől a végső elégtételtől is. A gyászjelentés idején Franciaország-szerte össze­sen hatvankét unokafivér és atyafi nyomott el egy-egy baljós mosolyt, hogy azután tüstént belemerüljön sötét számításaiba. Egyikük sem járt meg soha Paluselle-ban de mindegyikük oda tudta képzelni magát az olajfák­kal és füzekkel körülvett ha­talmas kastélyba, amely te­lis-tele van műtárgyakkal, ahol a két öreg bolond élt, leszármazottak nélkül. Az egyik öreg hát elment. S a másik bizonyára nemso­kára hallat magáról. A Grenoble-ban élő uno­kafivér, Cardaillan úr meg­kapta az első levelet a már­kitól. »Igen hálás lennék, ha az önnek kedvező időpontban meglátogatna engem Palu- selle-ben. Fontos döntést hoztam, amelyet önnel is meg kell tárgyalnom. Ad­ja át tiszteletemet kedves feleségének és fogadja jó­kívánságaimat-«. Cardaillan úr azzal töl­tötte napjait, hogy újra meg újra ellenőrizte aprópénztár­cája tartalmát, összegezte kis' gazdasága bevételét, átnézte a háztartási könyvet, meg­számolta a törlőruhákat a fehémeműs szekrényben és a fokhagymákat az éléskam­rában. A levél kézhezvételekor azt mondta a feleségének: — Ugye mindig mondtam neked, kedvesem, a másik­nak volt csak olyan lehetet­len természete. Most, hogy Marc-Antoine egyedül ma­radt, máris közeledni próbál hozzánk... • A hosszú utazás alatt Car­daillan úr átadta magát az elringató álmoknak. Az a re­mény, hogy egy szép napon számbaveheti az összes fest­ményeket, ingaórákat, csé­szealjakat, s egyéb tárgya­kat, amiket a kastély magá- barejtett, felvillanyozta. S már látta is lelki szemeivel a nagy le­hetőséget, hogy férj­hez adhatja a lányait, s nem is kell a saját pénzes zacs­kóit kiürítenie. szavakat, amelyekre pedig egész úton készülődött. — örülök, hogy látom — szólt Marc Antoine de Palu­selle. — ön bizonyára az én legközelebbi rokonom, és minden valószínűség szerint kettőnk közül én fogok előbb távozni az élők sorából. Ezért úgy gondoltam, hogy önt teszem meg törvényes örökösömnek. Cardaillan úrnak tátva maradt a szája, s ki se tud­ta mondani az ilyenkor szo­kásos választ: »-ugyan ne is gondoljon rá; ön eltemet mindannyiunkat!-« révéi, oly nagy egyetértés­ben éltek... Kezét reverendája zsebébe mélyesztve körbesétált a szobában és szemügyre vet­te a tárgyakat — A sinai iskola, ugye? — mutatott a Szent Sebes­tyén szoborra. — Csodála­tos mű. Amikor az üvegkoporsó­hoz ért felkiáltott: — Milyen szép kis viasz szobrot őriz itt! Igazi ritka­ság! Francia munka? De amikor a márki tudo­mására hozta, hogy valódi holttestet lát, a kanonok Maurice Druon: Az üvegkoporsó A másik folytatta: — Csupán arra kell még figyelmeztetnem, hogy a vég­rendeletemben lesz egy tit­kos záradék, amelyet csak halálom után lehet felfedni, ám önnek már most el kell köteleznie magát, hogy azt tiszteletben tartja. Neim ké­rem azonnal a válaszát; küld­je el tizenöt napon belül a közj egyzőmhöz! A márki le sem ültette unokafivérét, meg sem kí­nálta semmivel. Ismét a hall­gatag szolgáló jött érte, s a személyzeti lépcsőn vezette ki. C ardaillan úr maga se tudta , hányadán áll, amikor visszaérkezett Grenoble-ba. — Soha! ;— kiáltott fel a termetes Cardaillan asszony, amikor megtudta a látogatás eredményét. —■ Ez csapda. Ki tudhatja, hogy a vén bo­lond mit írt bele abba a záradékba? Puszta gonoszság­ból arra kötelezhet minket, hogy az ő holttestét köz­szemlére tegyük a szalonunk­ban. Vagy azt, hogy váljunk el, vagy azt, hogy alapítsunk valamiféle menhelyet, ami többe kerül, mint az egész örökség. Ne fogadd el semmi áron! Cardaillan úr, mivel min­dig engedelmeskedett felesé­gének, tudatta a közjegyző­vel, hogy nem tart számot az örökségre. A második személy, akit meghívtak Paluseile-be, Monez kanonok volt. Mar- seille-ből érkezett, s na­gyon örült egy kis kikap­csolódásnak. Alig figyelt oda, amikor unokafivére, Marc Antoine neki is elmondotta kívánságát. Így felelt rá: — Persze, de még mennyi­re megértem! Önök annyi­ra szerették egymást a fivé­felsikoltott, és eltakarta a szemét. A márki ezután hiá­ba is tartóztatta, eltávozott a kastélyból; oly rohanvást, mintha véletlenságből az ör­dög hálószobájába tévedt volna. A közjegyzőnek írásban kellett megkeresni őt, hogy lemondásáról hivatalosan is tudomást szerezzen. A rákövetkező hónapokban a rokonok felvonulása tovább folytatódott Agglegények, hi­vatásos katonatisztek, dip­lomaták, mind elzarándokol­tak a várható örökség forrá­sához; mindnyájan hasonló illúziókat tápláltak, és ugyanazzal , a lidércnyomá- sos nyugtalansággal távoztak onnan. — Akarjátok tudni a véle­ményemet? Ez egy szadista, aki az áldozatát keresi — je­gyezte meg egy családi va­csora során az egyik fantá­ziadús rokonhölgy, aki igen járatosnak hitte magát a pszichológiában. — Aki ezt az örökséget elfogadja a tit­kos záradékkal, annak na­gyon bátor embernek kell lennie. Végül akadt egy bátor vállalkozó. Harminckilence­diknek szerepelt a rokonok listáján, Hubert Martineau- nak hívták, és huszonnyolc éves korára jelentékeny va­gyont tékozolt el. Mindkét- asszony, akit szeretett, el­hagyta. — Ha az ördöggel kéne szerződnöm, akkor se bán­nám — mondta magában Paluselle-ből hazatérve. — Egyébként hamarosan révbe jutok, az öregúr már fél lá­bával a sírban van. De három és fél év telt el, míg a márki a másik lábát is odatette. Ekkor aztán a közjegyző határozott felszólítására össze­gyűltek irodájában valameny­nyien: Cardaillan úr, a ka­nonok, az idegbajokban já­ratos rokonhölgy és a töb­biek. Hubert Martineau késve érkezett hosszú sportkocsiján. Az eltelt időszakban éle­te alapvetően megváltozott Miután nagyreményű örökös­jelölt lett belőle, kívánatos pá­rizsi partinak Számított, s egy tőzsedeügynök lányát vette el... A közjegyző szólásra emel­kedett: — Hölgyeim és uraim! Bo­csássák meg, hogy erre a fárasztó útra felkértem önö­ket, de elhunyt unokafivérük kívánsága volt, hogy mind­nyájan jelen legyenek a vég­rendelet felolvasásánál. íme a szöveg. »Végső akaratom a kö­vetkező: minden ingó és in­gatlan vagyonom unoka­öcsémre, Hubert Marti- neau-ra szálljon, azzal a formális kikötéssel, hogy ne­vezett tartozik felvenni a Paluselle nevet, s viselni azt az összes járulékos cí­mekkel együtt.« — íme hölgyeim és uraim, ez volt a titkos záradék, az örökhagyónak ama kívánsá­ga, hogy őseinek neve ne tűn­jék el vele a világból. A termetes Cardaillan-né asszony egyetlen éles »ah« felkiáltást hallatott. — Jól mondtam én, hogy ez egy szadista — mormog­ta a foga között az ideg­bajokban jártas rokonhölgy. Azám, de az üvegkopor­só!? Hisz az ijesztette el őket. Homályosan és öntudat­lanul mind úgy képzelték, hogy összefügg. valahol a titkos záradékkal Végül a kanonok szegezte a közjegy­zőnek a kérdést: — És mire véljük a női holttestet, amelyet a márki a szalonjában őrzött?. . — Ö, semmi különös — mondta a közjegyző. — Egyik ősapja, Theodor már­ki szeretője volt a lány, az hozatta át a tetemet kétszáz évvel ezelőtt Louisiana-ból, s az utódok kegyeletből őriz­ték. De hozzáteszem uraim, a leltározáskor a koporsót meg­mozdították, s a test porrá omlott szét. M ég hosszú időn át élt 'az- uiy felkavarva a családok nyugalmat.’ Házasfelek- -közt, szülők és gyermekek közt húsz évig szüntelenül záporoztak a szemrehányások, a felelős- ségrevonások, az egymás ar­cába vágott sértések: »Ha nem lettél volna olyan osto­ba, hogy visszautasítsd a Pa- luselle-örökséget...« Annyi bizonyos, hogy a Paluselle-nevet nem fenye­gette többé a feledés veszé­lye. Fordította: Zilahi Judl Pantomim A Paluselle-i kastély min­den várakozását felülmúlta. Az ablakokat drága hímzett függönyök takarták, úgy, hogy a szobában egészen ko­mor félhomály volt. De azért kivehette a különböző tár­gyakat, s fel is ismert egy kis flamand fiókosszekrényt, mellette egy Szent Sebes­tyént ábrázoló festményt a sienai iskola modorában, két római császár mellszobrát, egy ében, elefántcsont és gyöngyház berakású firenzei szekrénykét. S e mestermű­vek mellett még számtalan kisebb értékű dísztárgyat: keleti csecsebecséket, ék­szerládikákat, porcelán tála­kat. Egy szótlan szolga vezette be ebbe a szobába, s tüstént magára hagyta. Volt ideje nézelődni. S ekkor egy hosz- szúkás üvegláda vonta magára a figyelmét, amelyet egy XV. Lajos korabeli, damaszttal bevont ágyon helyeztek el. Az üvegládában egy holt­test feküdt, egy bájos, ti­zenhat—tizennyolc év körüli lányé. Cardaillan urat annyira lenyűgözte az a látvány, hogy észre sem vette, amikor a házigazda belépett. Meglepe­tésében ki sem tudta nyög­a pincében A Domino együttes egy bér ház pincéjéből átalakított helyiségben, »C — 33 pantomim- laboratórium- ban tart próbát. Űj számuk ősbemutató; Jean Genet »Négerek« című drá­ni azokat a baráti üdvözlő májának pantomim változata. A képz5művészetr5l — röviden Nagy stílusok nyomában 5. MI IS HAT A STÍLUS? Ne bonyolódjunk bele az ágas-bogas kérdésbe, inkább kerüljük meg kissé a szigorú fogalmi meghatározást! Ba­lassi, Arany, Ady, József At­tila — mind-mind másképpen fogalmaz, mert más a szó­kincse, más az ismeretkincse; másféle társadalom fogja kö­rül őket. Más feladat vár a költőre a XVI. században, és más jelenünkben; más a re­formkorszakban, és megint más a szocializmus építése közepette. Mindez -nemcsak mondanivalójának, hanem a mondanivaló külső megjelené­sének, formájának, mondjuk ki hát végre: stílusának is különböző ábrázatot ad. Más a dallamkincse, más a ritmusa az ázsiai sztyeppék vándorló lovas magyarjának, és megint más a dallamkin­cse, énekes fohásza annak a népnek, amely valahol Euró­pában öles várfalak mögött búvik meg. Ami érvényes az irodalom­ra és a zenére, érvényes a képzőművészetre is. Az em­ber látásélménye, az ábrázo­lás kifejező eszközei korok, társadalmi formák szerint változnak. Mi a képzőművészet stílus- korszakait — mintegy a mo­dern Európára vonatkoztatva — Bizánccal szoktuk elkezde­ni. Az anyag jórészt mozaik, tehát kövekből összerótt kép. Ezt váltja fel a trecento (az 1300-as évek, magyarán; a XIV. század) emberségesebb, humánusabb művészete. az Ábrázolásba beszi­várog a való élet; érzelmei­vel, fájdalmával, megrendülé­sével, drámájával egyetem­ben. Ezeket a mestereket hív­ják később preraffaelitáknak, jelezve, hogy a virágzó rene­szánsz előtt működtek. Stílu­suk egyszerű, bensőséges, mint azok a naív legendák, amelyek a kor szentjéről, az assisibéli Ferencről szólnak. Ezt a korszakot váltja fel a quattrocento és a Cinque­cento (a XV—XVI. század) beérett reneszánsz ragyogá­sa. Középpontjában az ember áll. Mégha a szentek szár­nyaival, az apostolok palást­jával vagy az Üdvözítő tövis­koszorújával ruházzák is fel. Az ember, aki fölfedezi a csillagászat, az anatómia, a távlattan, s ezzel együtt a klasszikus nyelvek csodáit (s ugyanekkor nemzeti nyelveket teremt), aki kételkedni kezd, tehát önállóan gondolkodik, és szűknek találja a világot — tehát felfedező utakra in­dul. Az éreitt reneszánsz stílusa valóságos csoda. Kompozíció, színharmónia, drámai erő, le­bilincselő valóságismeret; s mindez egyetlen nemes har­móniában egyesül. A színek és formák valóságos túlbur­jánzása már a XVI—XVII. század barokkjába vezet át bennünket. Ekkor már az áb­rázolás mellett a hatás, az effektus is sokat számít. Hi­szen ez nemcsak képzőművé­szet, hanem hitvita is. A XVIII. század művésze­tét manierizmusnak, akadé- mizmusnak és rokokónak ne­vezzük. Három merőben különböző fogalom: a rokokó a királyi udvarok gáláns hangulatát idézi. Az akadémizmus a régi nagy mesterek követését tart­ja parancsoló normának. A manierizmus a klasszikus fes­tők és szobrászok modorát, vagy inkább egy-egy modo­rosságát kapja fel, s ezt fej­leszti tovább. A XIX. SZAZAD nagy romantikája ezt a melegházi művészetet robbantja szét az őszinte emberi szenvedély, a realizmus jegyében. Az impresszionisták ennél is tovább merészkednek: ki­lépnek a műteremből a sza­badba, szobavilágítás helyett a szikrázó napfényt választ­ják. Az impresszionizmus a pillanatot akarja megragadni, a fény és a napsugárban át- izzó levegő káprázatát. A XX. század embere túl­lép az impresszionizmuson is: a tárgyak csalóka látszata alatt a szilárd, geometrikus vázat keresi (kubizmus). Álló kép helyett a bátor mozgást (futurizmus); az impressziók befogadásával szinte ellenté­tesen azt a képet keresi, amely mint expresszió az em­berből vetül ki a világra (expresszionizmus). A szét- bomló képalkotás ijelyett a szilárd képépítésben, konst­rukcióban keresi hitvallását (konstruktivizmus). ENNEK AZ ÜTNAK a vé­gét jelenti az absztrakció, amely a valóság tárgyi as áb­rázolását' teljésén elveti, a pop-art (populáris művészet), amely bizonyos csoportelren­dezésben kirakatrendezői ba­bérokra pályázik, és az op­art (optikai hatásokra felépí­tett művészet). A század egyik uralkodó stílusa: a szocialista realiz­mus. A valóság művészete ez, anélkül, hogy a fötografikus hűséghez tapadna. Az embert és munkáját idézi. Az építő ember bátorságával és opti­mizmusával. Gál György Sándor E. Uszpenszkij: Aranyai érő kezek — Amit ebben a lakosban találsz — szólt hozzám leen­dő anyósom —, az utolsó da­rabig családunk tagjai készí­tették. Ebben a családban mindenkinek aranyat érő keze van. Nézd meg ezt a televíziót! Látod? A férjem fabrikálta. Persze, már ré­gebben. Amikor még a tele­vízió- és rádiógyárban dolgo­zott. öt éve kapcsolgatjuk, te­kergetjük ezt a masinát, de még egyetlen egyszer sem romlott el!... És mit szólsz ehhez a pianínóhoz? Ilyet az­tán nem kapnál a boltokban. Csakis exportra gyártották, és egyetlen belföldinek sem adtak el ilyet. De a férjem abban az időben volt éjjeli­őr a hangszergyárban ... Vagy itt van ez a mosó- és szárí­tógép. Iván fiúnk kezemun- káját dicséri ez, aranyoskám. A háztartási gépek gyárában volt raktáros, amikor készí­tette. — És az ott? — kérdeztem kimutatva az ablakon, az ud­var sarkában álló kis kerti­traktor felé. — Az is a férje munkája? — A, nem! — felelte le­endő anyósom. — Az nem az 5 müve. Az az iparitanuló unokámé. Aranykezű gyer­mek! Akkor barkácsolta ösz- sze, amikor meg-meglátogatta az apját a szovhozban, aki ott gyakorlati oktatást tartott a fiataloknak... De tekints, már be ebbe a szobába is! Látod ezt a mesebeli bútort? — És ezt ki készítette? Csak nem Lena? — kérdez­tem elhűlve. — Nem, dehogy! A kiseb­bik lányom, Ljuszja. — Hát Ljuszja az asztalos mesterséghez is ért? — Nem ért az. Hanem tit­kárnő a bútorgyárban. Igaz, mindent megtett ezért a bú­torért, de megszerezte. — És tessék már mondani — hüledeztem tovább —, Le­na ilyen... izé, ilyen arany­kezű? — Nem — mondta büszkén leendő anyósom. — Lena nem miránk ütött. Lena, az iga­zat megvallva, nem is a mi fajtánk. Egyáltalán nem az. O amolyan jövevényféle. No... Fiatal voltam, még kis butuska, amikor a szülészeti klinikán dolgoztam, mint ápo­lónő ... Nagy kő esett le a szívem­ről. Hála az égnek, hogy Le­na nem olyan! Különben fuccs lett volna az eskü­vőnknek. Már tudniillik a foglalkozásom miatt. Én ugyanis technikus va­gyok. A kígyótenyésztő telepen dolgozom. Fordította: Krecsmáiy László 8 SOMOGYI NÉPLAP Vasárnap, 1970. július 12.

Next

/
Thumbnails
Contents